Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
traktorezaleeskolak jaso nahi nituzke.
es
ingresar en los cursos de tractoristas.
fr
suivre des cours pour devenir conducteur de bulldozer.
en
I want to take bulldozer driving courses."
eu
-Zer eskola eta zer eskolaondo, arraioa!
es
El mayor se volvi? hacia ?l.
fr
Le major se tourna vers lui :
en
The major turned to him:
eu
-esan zion maiorrak, begietara begira-.
es
-?De qu? cursos hablas, hijo de perra!
fr
-Qu'est-ce que ?a vient faire l?-dedans, bordel de merde !
en
"What do courses have to do with it, damn your eyes!
eu
Mozkortu egiten haiz, adiskide bat zauritzen duk, eta, orain, eskolekin hasten haiz ametsetan!...
es
Te emborrachas, lesionas a un amigo, y ahora sue?as con un curso.
fr
Vous vous saoulez, vous estropiez un copain, et maintenant vous r?vez de suivre des cours !...
en
You got drunk, maimed your friend, and now you dream about courses!...
eu
Ala musikakontserbatoriora, akaso?...
es
?O en el conservatorio?
fr
Vous ne voudriez pas, par hasard, entrer ? l'universit??
en
How about going to college while you're at it?
eu
Txurilin paperari begira jarri zen berriz ere. -Soldadu arruntak baino beherago al gaude, ba, gu?
es
Churilin volvi? a echar un vistazo al papelito. -?Es que somos peores que el ej?rcito regular?
fr
Ou au conservatoire ?... Tchouriline jeta une fois encore un coup d'?il sur son papier et prof?ra d'un air lugubre :
en
Or the conservatory?" Churilin looked at the paper once more and said grimly, "Why are we worse than the regular army?" The major choked with rage.
eu
-bota zuen, serioski.
es
-pronunci? en tono l?gubre.
fr
Le major s'?trangla de fureur:
en
"How long will this go on?
eu
-Noiz arte segituko dugu horrela?! Laguntzen ahalegindu arren, berean tematzen da!
es
-?Cu?nto m?s vamos a soportar esto? Uno trata de ayudarlo y ?l insiste en lo suyo.
fr
-?a va durer combien de temps, encore ? On t?che de l'aider, et il s'ent?te !
en
I'm trying to meet him halfway, and this is what he comes out with!
eu
Gertaturikoa kontatzeko aukera eman, eta muzin egiten dio!...
es
Le dicen "expl?quese", y no quiere...
fr
On lui dit " raconte ", et il refuse !... -Y a rien ? raconter, bondit Tchouriline.
en
I ask him to tell his story and he won't!" "What's there to tell?" Churilin said, jumping up.
eu
-Ez dago deus kontatu beharrik-bota zuen Txurilinek, eserlekutik altxatuz-.
es
-No hay nada que explicar-salt? Churilin-, ni que fuera la Saga de los Forsyte...
fr
Ce n'est tout de m?me pas la saga des Forsyte, cette histoire !...
en
"You want some Forsyte Saga or something?
eu
Hau ez baita Forsytetarren saga!... Kontatu!
es
?Expl?quese, expl?quese!
fr
raconte!
en
Tell us!
eu
Kontatu! Zer kontatu, baina?
es
?No hay que explicar nada!
fr
Qu'est-ce qu'il y a ? raconter?
en
Tell us! What's to tell?
eu
Ez nazazu gehiago izorra, putakume alaena!
es
No me sigas jodiendo, guarro hijoputa.
fr
Tu me les brises, connard, tu entends ?
en
What the hell are you bugging me for, you son of a bitch!
eu
Jo eta bertan akabatuko zaitut zu ere!...
es
A ti tambi?n te puedo dar para el pelo...
fr
Je peux tr?s bien te redessiner le portrait ? toi aussi!... Le major saisit l'?tui de son revolver.
en
I can plant one on you, too!" The major reached for his holster.
eu
Pistola ateratzeko keinua egin zuen maiorrak.
es
El mayor se llev? la mano a la pistola.
fr
Ses pommettes se tach?rent de rouge.
en
Red splotches appeared on his cheeks.
eu
Musua gorritu zitzaion.
es
En sus mejillas aparecieron manchas rojas.
fr
Il avait du mal ? respirer.
en
He was panting.
eu
Arnasestuka ari zen.
es
Respiraba con dificultad.
fr
Il parvint cependant ? se contr?ler :
en
Finally he regained his self-control.
eu
Ez zen bere onetik atera, ordea.
es
Pero logr? contenerse.
fr
-Tout est parfaitement clair.
en
"Everything is clear to the court.
eu
-Epaimahaiak garbi dakusa auzia.
es
-Todo est? claro.
fr
La s?ance est lev?e ! Deux rempil?s empoign?rent Tchouriline.
en
The meeting is adjourned!" Two old-timers took Churilin by the arms.
eu
Eta, hori esanik, amaitutzat jotzen dut gaurko batzarra!
es
?Ha terminado la reuni?n!
fr
Je pris une cigarette et me dirigeai vers la sortie...
en
I reached for my cigarettes as I headed for the door.
eu
Txurilinek urtebete egin zuen zigor-batailoian.
es
A Churilin le cay? un a?o de batall?n disciplinario.
fr
Tchouriline ?copa d'un an de bataillon disciplinaire.
en
Churilin got a year in the disciplinary battalion.
eu
Bera askatu baino hilabete bat lehenago bukatu nuen nirea.
es
Yo me desmovilic? un mes antes de que lo liberaran.
fr
Je fus d?mobilis? un mois avant sa lib?ration.
en
A month before he got out I was discharged.
eu
Ez nuen sekula berriro ikusi gure zek eroa ere.
es
Tampoco volv? a ver al zek loco.
fr
Je ne revis pas davantage le zek fou.
en
I never saw the crazy prisoner again, either.
eu
Mundu hura guztia desagertua zen niretzat.
es
Todo aquel mundo desapareci? de mi horizonte.
fr
Tout ce monde-l? a disparu je ne sais o?.
en
That whole world disappeared for me.
eu
Gerrikoa da hartatik geratu zaidan gauza bakarra.
es
Lo ?nico que permanece entero es el cintur?n.
fr
Seul le ceinturon est toujours intact.
en
Only the belt remains.
eu
es
fr
en
eu
FERNAND L?GER-EN JAKA
es
La chaqueta de Ferdinand L?ger
fr
LA VESTE DE FERNAND LEGER
en
Fernand L?ger's Jacket
eu
Hona hemen printzearen eta eskalearen istorioa.
es
Este cap?tulo es un cuento sobre el pr?ncipe y el mendigo.
fr
Ce chapitre raconte l'histoire d'un prince et d'un mis?reux.
en
THIS IS THE STORY of the prince and the pauper.
eu
1941eko martxoan, Andriuxa Txerkasov jaio zen.
es
En marzo del cuarenta y uno naci? Andriusha Cherk?sov.
fr
En mars 1941 naissait Andre? Tcherkassov.
en
In March 1941, Andrei Cherkasov was born.
eu
Urte bereko irailean jaio nintzen ni.
es
Yo nac? en setiembre del mismo a?o.
fr
En septembre de la m?me ann?e, c'?tait mon tour.
en
In September of that same year I was born.
eu
Andriuxa gizon handiki baten semea zen.
es
Andriusha era hijo de un hombre excelso.
fr
Andrioucha ?tait le fils d'un homme c?l?bre.
en
Andryusha was the son of an outstanding man.
eu
Nire aitak gorpuzkera mehea zuen ezaugarri nabarmenena.
es
Mi padre sobresal?a ?nicamente por su delgadez.
fr
Mon p?re, lui, ne se distinguait que par sa maigreur.
en
My father stood out only for his thinness.
eu
Nikolai Konstantinovitx Txerkasov aktore paregabea zen, eta Sobiet Goreneko diputatua.
es
Nikol?i Konstant?novich Cherk?sov era un magn?fico artista, diputado del Soviet Supremo.
fr
Nikola? Konstantinovitch Tcherkassov ?tait un ?minent artiste, d?put? au Soviet supr?me.
en
Nikolai Konstantinovich Cherkasov was a fantastic actor and a deputy to the Supreme Soviet.
eu
Nire aita antzerki-munduko langile xume bat zen, burges nazionalista baten semea.
es
Mi padre era un humilde trabajador del teatro, hijo de un nacionalista burgu?s.
fr
Mon p?re, un banal homme de th??tre, fils d'un nationaliste bourgeois.
en
My father was an ordinary theatre director and the son of a bourgeois nationalist.
eu
Peter Brook, Fellini eta De Sica berak txunditurik geratu ziren Txerkasoven dohainekin. Nire aitaren gurasoak berak ere zalantzakor agertu ohi ziren beren semearen dohainen aurrean.
es
El talento de Cherk?sov cautiv? a Peter Brook, Fellini y De Sica. El talento de mi padre lo pon?an en duda hasta sus propios padres.
fr
Le talent de Tcherkassov faisait l'admiration de Peter Brook, de Fellini et de De Sica. Du talent de mon p?re doutaient m?me ses propres parents.
en
Cherkasov's talent thrilled Peter Brook, Fellini and De Sica.* My father's talent elicited even his parents' doubts.
eu
Txerkasovek artistaren, diputatuaren eta bakearen aldeko eragilearen ospea erdietsia zuen herrialde osoan barna.
es
A Cherk?sov todo el pa?s lo conoc?a como artista, diputado y luchador por la paz.
fr
Tcherkassov ?tait connu de tout le pays comme artiste, d?put? et combattant pour la paix.
en
Cherkasov was known by the whole country as an actor, deputy and fighter for peace.
eu
Nire aitak, edale-eta neurotiko-ospea zuen bizilagunen artean.
es
A mi padre solo lo conoc?an los vecinos como un bebedor y neur?tico.
fr
Mon p?re n'?tait connu que des voisins, comme un type nerveux et buveur.
en
My father was known only by the neighbours as a drinker and a neurotic.
eu
Txerkasovek bazeukan datxa bat, auto bat, etxebizitza bat eta ospea.
es
Cherk?sov ten?a una dacha, un coche, un piso y la gloria.
fr
Tcherkassov avait une datcha, une voiture, un appartement et la gloire.
en
Cherkasov had a dacha, a car, an apartment and fame.
eu
Nire aita, asma baten jabe besterik ez.
es
Mi padre solo ten?a asma.
fr
Mon p?re avait de l'asthme et c'est tout.
en
My father had asthma.
eu
Bien emazteak lagunak ziren.
es
Sus esposas eran amigas.
fr
Leurs femmes ?taient amies.
en
Their wives were friends.
eu
Antzerki-eskola berean ikasiak, nik uste. Nire ama bigarren mailako aktore bat zen;
es
Creo que hasta hab?an cursado estudios juntas en el instituto de teatro.
fr
Je crois m?me qu'elles avaient termin? ensemble l'institut du th??tre.
en
I think they graduated from the drama institute together.
eu
zuzentzaile aritu zen gero, eta, azkenik, erretiroa hartu zuen.
es
Mi madre fue actriz de reparto, despu?s trabaj? como correctora y finalmente, se jubil?.
fr
Ma m?re ?tait une actrice ordinaire, elle fut ensuite correctrice et finalement retrait?e.
en
My mother was an average actress, then a proofreader, and finally a pensioner.
eu
Nina Txerkasova ere bigarren mailako aktore bat zen.
es
Nina Cherk?sova tambi?n era actriz de reparto.
fr
Nina Tcherkassova ?tait elle aussi une actrice ordinaire.
en
Nina Cherkasova was also an average actress.
eu
Senarra hilez geroztik, antzerki-mundutik desagertu egin zen.
es
Tras la muerte de su marido, la despidieron del teatro.
fr
Apr?s la mort de son mari elle fut licenci?e du th??tre.
en
After her husband's death, she was fired from the theatre.
eu
Jakina, txerkasovtarren lagunak goi-mailako giro sozialetan ibiltzen ziren:
es
Por supuesto, los Cherk?sov ten?an amigos en las m?s altas esferas sociales:
fr
Bien entendu, les amis des Tcherkassov appartenaient ? la cr?me:
en
Naturally, the Cherkasovs had friends from the highest social circles:
eu
Xostakovitx, Mravinski, Eisenstein... Nire gurasoak, txerkasovtarren ohiko lagunartean ibiltzen ziren.
es
Shostak?vich, Mravinski, Eisenstein... Mis padres pertenec?an al c?rculo de amistades de los Cherk?sov.
fr
Chostakovitch, Mravinski, Eisenstein... Mes parents faisaient partie de l'entourage coutumier des Tcherkassov.
en
Shostakovich, Mravinsky, Eisenstein...* My parents belonged to the Cherkasovs' everyday milieu.
eu
Beti sentitu genuen haien arreta eta babesa.
es
Siempre percibimos el afecto y la protecci?n de esta familia.
fr
Toute notre vie durant, nous avons senti leur affection et leur protection.
en
All our lives we were aware of that family's care and protection.
eu
Txerkasovek gomendio-gutunak idazten zituen nire aitaren alde.
es
Cherk?sov daba cartas de recomendaci?n a mi padre.
fr
Tcherkassov recommandait mon p?re.
en
Cherkasov gave references for my father.
eu
Haren emazteak soinekoak eta oinetakoak oparitzen zizkion nire amari.
es
Su esposa le regalaba vestidos y zapatos a mi madre.
fr
Sa femme offrait ? ma m?re des robes et des chaussures.
en
His wife gave my mother dresses and shoes.
eu
Nire gurasoak maiz haserretzen ziren elkarrekin.
es
Mis padres discut?an con frecuencia.
fr
Mes parents se disputaient fr?quemment.
en
My parents often argued.
eu
Gero, dibortziatu egin ziren.
es
Despu?s se divorciaron.
fr
Ils finirent par divorcer.
en
Then they divorced.
aurrekoa | 71 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus