Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Egia esan, jokoz kanpo geratu nintzen.
es
Sinceramente, me sent? algo confuso.
fr
A vrai dire, j'?tais plut?t embarrass?.
en
To tell you the truth, I was taken aback.
eu
Jaka hark bai baitzuen non garbitua eta non josia, argi eta garbi.
es
Era obvio que la chaqueta necesitaba una limpieza y unos remiendos.
fr
La veste en question avait visiblement besoin d'une remise en ?tat:
en
The jacket clearly needed cleaning and repair.
eu
Ukondoei distira zerien.
es
Los codos brillaban.
fr
les coudes ?taient us?s, il manquait des boutons.
en
The elbows were shiny.
eu
Botoi batzuk falta zituen.
es
Faltaban botones.
fr
Je notai pr?s du col et sur une manche des traces de peinture ? l'huile.
en
It was missing buttons.
eu
Olio-pinturaren arrastoak sumatu nituen lepoaldean eta mahuka batean.
es
En el cuello y en una manga descubr? restos de pintura al ?leo.
fr
Je me dis qu'elle aurait mieux fait de m'apporter un stylo-bille.
en
I saw traces of oil paint on the lapel and sleeve.
eu
Idazluma bat ekarri izan balit, sikiera.
es
Incluso pens? que hubiera sido mejor que me trajera una pluma estilogr?fica.
fr
N?anmoins, je la remerciai ? voix haute :
en
I even thought, I wish she had brought me a fountain pen.
eu
-Esker mila.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
But I said, "Thank you.
eu
Ez zenuen zertan-esan nion, ozenki.
es
No ten?a por qu? molestarse-fue lo que dije en voz alta.
fr
Vous n'auriez pas d?.
en
You shouldn't have bothered."
eu
Ezin bainion zuzenean galdetu beste hau: "Non arraio harrapatu duzu trapu zahar hau?".
es
Por supuesto, no pod?a preguntarle a gritos d?nde hab?a comprado aquel trapo viejo.
fr
Je ne pouvais tout de m?me pas m'?crier:
en
I couldn't very well shout:
eu
Benetan zaharra zen jaka.
es
La chaqueta era realmente vieja.
fr
" Effectivement, la veste ?tait vieille.
en
"Where did you manage to pick up this rag?" The jacket really was old.
eu
Sobietar horma-irudietan erakutsi ohi zigutenari jaramon egitera, langabe amerikarrek janzten zituzten jaka horietako bat izan zitekeen.
es
Si te cre?as lo que dec?an los carteles sovi?ticos, los desempleados norteamericanos llevaban chaquetas semejantes.
fr
? en croire les affiches sovi?tiques, c'est le genre de veste que portent les ch?meurs am?ricains.
en
If Soviet posters are to be believed, the unemployed in America wear jackets like that.
eu
Txerkasovak modu bitxi batean begiratu zidan. -Fernand L?ger-ena zuan.
es
Cherk?sova me mir? con una expresi?n extra?a. -Es la chaqueta de Ferdinand L?ger-me dijo-.
fr
Tcherkassova me regarda bizarrement et dit: -C'est la veste de Fernand L?ger.
en
Cherkasova looked at me strangely and said, "That jacket belonged to Fernand L?ger.
eu
Heure neurri-neurrikoa-esan zidan.
es
Era m?s o menos de tu complexi?n.
fr
Surpris,je demandai:
en
He was about your size."
eu
-L?ger-ena? Benetako L?ger?
es
-?L?ger? ?Del famoso L?ger?
fr
-L?ger? Le peintre?
en
I repeated in amazement, "L?ger?
eu
-Lagun onak izan gintuan aspaldi-aspaldi.
es
-Hubo una ?poca en que fuimos muy amigos.
fr
-Autrefois, nous ?tions tr?s amis.
en
The L?ger?" "Once we were very close.
eu
Gero, haren alargunaren lagun izaten jarraitu nian.
es
Despu?s, segu? siendo amiga de su viuda.
fr
Apr?s sa mort je me suis rapproch?e de sa femme.
en
Then I was friends with his widow.
eu
Hitaz hitz egin nioan.
es
Le habl? de ti.
fr
Je lui ai parl? de toi.
en
I told her about you.
eu
Nadia armairura abiatu zuan berehala.
es
Nadia se meti? en el armario, sac? esta chaqueta y me la dio.
fr
Nadia est all?e voir dans une armoire.
en
Nadya went into the closet, took out that jacket and handed it to me.
eu
Jaka hau atera, eta eskura eman zidaan. Hil aurretik, era guztietako jendailaren alboan egoteko eskatu omen zioan Fernandek...
es
Dice que Ferdinand, al morir, le dijo que fuera amiga de todo tipo de gentuza.
fr
Elle a pris cette veste et me l'a tendue en disant que Fernand la destinait ? ?tre l'amie d'une canaille...
en
She said that Fernand asked her to befriend all kinds of riff-raff."
eu
Jaka jantzi nuen.
es
Me puse la chaqueta.
fr
J'enfilai la veste.
en
I put on the jacket.
eu
Ongi neukan.
es
Me quedaba bien.
fr
Elle ?tait ? ma taille.
en
It fitted.
eu
Are, jertse lodi baten gainetik ere ibil nezakeen.
es
La pod?a llevar por encima de un jersey grueso.
fr
On pouvait la porter au-dessus d'un gros pull.
en
I could wear it over a warm sweater.
eu
Udazkeneko beroki motx baten antzekoa zen.
es
Era como un abrigo corto de oto?o.
fr
Elle avait l'air d'un manteau court de demi-saison.
en
It was like a short fall coat.
eu
Nina Txerkasova hamaikak arte geratu zen gurean. Gero, taxi bati hots egin zion.
es
Nina Cherk?sova estuvo en casa hasta las once. Despu?s pidi? un taxi.
fr
Nina Tcherkassova resta chez nous jusqu'? onze heures, puis elle appela un taxi.
en
Nina Cherkasova stayed till eleven. Then she called a taxi.
eu
Olio-pinturaren arrasto haiei beha egon nintzen luzaroan.
es
Estuve largo rato examinando las manchas de pintura al ?leo.
fr
J'examinais les taches de peinture.
en
I spent a long time staring at the splotches of paint.
eu
Arrasto bakarren bat gehiago ez izatea deitoratu nuen.
es
Ahora lamentaba que fueran tan pocas.
fr
D?sormais je regrettais qu'il y en e?t si peu.
en
Now I was sorry that there were so few.
eu
lepoaldean bata eta mahuka batean bestea.
es
Solo hab?a dos, en el cuello y en una manga.
fr
Seulement deux, sur une manche et pr?s du col.
en
Only two-on the sleeve and by the lapel.
eu
Fernand L?ger-i buruz nekien guztia gogoratzen ahalegindu nintzen.
es
Trat? de recordar lo que sab?a sobre Ferdinand L?ger.
fr
Je cherchai ? me souvenir de ce que je savais sur Fernand L?ger.
en
I started remembering what I knew about Fernand L?ger.
eu
Gizon garai eta sendo bat zen, nekazari normandiar bat.
es
Era un hombre alto y fuerte, un normando de origen campesino.
fr
C'?tait un homme grand et fort, un Normand, d'origine paysanne.
en
He was a tall, powerful man, from Normandy, a peasant.
eu
1915ean, gerrara bidali zuten.
es
En el a?o quince march? al frente.
fr
En 1915, il ?tait parti au front.
en
In 1915 he went off to the front.
eu
Han, baioneta odoleztatu batekin ebaki behar izan zuen, behin baino gehiagotan, ogia.
es
All?, en ocasiones tuvo que cortar el pan con la bayoneta manchada de sangre.
fr
L?, il avait parfois coup? le pain avec une ba?onnette ensanglant?e.
en
There he had occasion to cut bread with a bloody bayonet.
eu
Zinez lazturaz beteak dira L?ger-ek frontean marraztu zituen irudiak.
es
Sus dibujos del frente est?n llenos de horror.
fr
Dans ses dessins du front, on sent percer l'horreur.
en
L?ger's frontline pictures are filled with horror.
eu
Handik aurrera, arteaz baliatu zen borroka egiteko, Maiakovski bezala.
es
Posteriormente, al igual que Mayakovski, luch? con el arte.
fr
Plus tard, tout comme Ma?akovski, il avait combattu avec l'art.
en
Later, like Mayakovsky, he struggled with art.
eu
Maiakovskik, baina, tiro eman zion bere buruari;
es
Pero Mayakovski se peg? un tiro, y L?ger resisti? y venci?.
fr
Mais Ma?akovski s'?tait tir? une balle, tandis que L?ger avait tenu bon et vaincu.
en
But Mayakovsky shot himself, while L?ger survived and won.
eu
L?ger-ek, bizirik iraun zuen, eta garaile atera.
es
So?aba dibujar en las paredes de edificios y vagones.
fr
Il r?vait de peindre les fa?ades d'immeubles et les wagons.
en
He dreamt of painting on the walls of buildings and train cars.
eu
Mende-erdi geroago, New Yorkeko kaletar oiesek gauzatu zuten haren ametsa.
es
Medio siglo despu?s, las pandillas de Nueva York realizaron su sue?o.
fr
Cinquante ans plus tard, la racaille de New-York allait r?aliser son r?ve.
en
A half-century later New York hooligans fulfilled his dreams.
eu
Lerroa kolorea bera baino garrantzitsuagoa zelakoan zegoen.
es
Le parec?a que la l?nea era m?s importante que el color.
fr
Il avait l'impression que la ligne ?tait plus importante que la couleur.
en
He thought that line was more important than colour.
eu
Eta kontrasteak artearen muina zirelakoan, Shakespearerengandik hasi eta Edith Piafengana iristeraino.
es
Que el arte, desde Shakespeare hasta Edith Piaf, vive de los contrastes.
fr
Que l'art, de Shakespeare ? Edith Piaf, vivait de contrastes.
en
That art, from Shakespeare to Edith Piaf, lived in contrasts.
eu
Hona haren hitz kutunak: "Begien aurrean ikusten zuena pintatzen zuen Renoir-ek.
es
Sus palabras preferidas: "Renoir pintaba lo que ve?a.
fr
Sa r?flexion favorite ?tait : "Renoir repr?sentait ce qu'il voyait.
en
His favourite words were, "Renoir depicted what he saw.
eu
Nik, ulertu uste dudana pintatzen dut...".
es
Yo pinto lo que he entendido...".
fr
Je repr?sente ce que j'ai compris.
en
I depict what I have understood."
eu
Komunista zela hil zen L?ger, inoiz asmatu den kalakarik handiena hasieratik amaieraraino irentsirik.
es
L?ger muri? siendo comunista, despu?s de creer para siempre en la mayor charlataner?a sin precedentes del mundo.
fr
" L?ger ?tait mort communiste, il avait cru une fois pour toutes ? une escroquerie grandiose et sans pr?c?dent.
en
L?ger died a Communist, having fallen once and for all for the greatest charlatanism of all time.
eu
Eta baliteke ergel hutsa izatea, beste artista asko bezalaxe.
es
No se excluye que, como muchos pintores, fuera tonto.
fr
Il y a fort ? parier que, comme beaucoup de peintres, il ?tait stupide.
en
It may be that, like many artists, he was stupid.
eu
Zortzi bat urtean jantzi nuen jaka hura.
es
Llev? la chaqueta unos ocho a?os.
fr
Pendant environ huit ans, j'ai port? cette veste.
en
I wore the jacket for about eight years.
eu
Egun berezietan erabiltzen nuen.
es
La vest?a en ocasiones particularmente solemnes.
fr
Je la mettais surtout dans les grandes occasions.
en
I put it on only on special occasions.
eu
Belusa urratu zitzaion, pintura-orbanak desagertzeraino.
es
Aunque, durante ese tiempo, la pana se gast? tanto que las manchas de pintura desaparecieron.
fr
Cela dit, le velours s'est ? ce point us? au cours de ces ann?es que les traces de peinture finirent par dispara?tre.
en
Even though the corduroy wore out so much that the oil paint disappeared.
eu
Oso jende gutxik zekien Fernand L?ger-ena izana zela jaka hura.
es
Pocos sab?an que aquella chaqueta hab?a pertenecido a Ferdinand L?ger.
fr
Peu de personnes savaient que cette veste avait appartenu ? Fernand L?ger.
en
Not many people knew that the jacket had been Fernand L?ger's.
eu
Oso jende gutxiri kontatu bainion.
es
Se lo cont? a muy pocas personas.
fr
Rares ?taient celles ? qui j'en avais parl?.
en
I hardly told anyone.
eu
Plazera ematen zidan sekretu hutsal hura gordetzeak.
es
Me gustaba conservar aquel misterio lastimoso.
fr
Cela me plaisait de garder ce mis?rable secret.
en
I liked keeping that pathetic secret.
eu
Denborak aurrera egin zuen.
es
Pas? el tiempo.
fr
Le temps passa.
en
Time passed.
eu
Estatu Batuetara etorri ginen.
es
Vinimos a los Estados Unidos.
fr
Nous nous install?mes en Am?rique.
en
We ended up in America.
eu
Nina Txerkasova hil egin zen, nire amari mila eta bostehun errublo utzita.
es
Nina Cherk?sova falleci?, dej?ndole a mi madre mil quinientos rublos.
fr
Nina Tcherkassova mourut en l?guant ? ma m?re mille cinq cents roubles.
en
Nina Cherkasova died, leaving my mother fifteen hundred roubles.
