Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Nondik hasi?
es
En realidad, ?c?mo comenz? todo esto?
fr
C'est vrai, comment tout cela a-t-il d?but??
en
Where did it begin?
eu
Elkar ezagutu genuen egunarekin batera?
es
?Quiz? el d?a en que nos conocimos?
fr
Peut-?tre le jour o? nous avons fait connaissance?
en
Was it on the day we met?
eu
Ala askoz lehenago? -Halaxe has zintezke.
es
?O mucho antes? -Empiece as? mismo.
fr
Ou beaucoup plus t?t?
en
Or much earlier?" "That's how you should start."
eu
-"Hastea da zailena.
es
-"Lo m?s dif?cil es el comienzo.
fr
-Justement, commencez de cette fa?on.
en
"How?" "'The hardest part is starting.
eu
Nondik hasi?...". -Ulertu behar duk neure bizia zela Kolia.
es
En realidad, ?c?mo comenz? todo esto?...". -Nikol?i fue mi vida entera.
fr
-C'est-?-dire ? -"Le plus difficile, c'est de commencer.
en
Where did it begin...'" "You have to understand, Kolya was my whole life.
eu
Neure laguna.
es
Era mi amigo.
fr
Il a ?t? mon ami.
en
He was my friend.
eu
Neure maisua...
es
Mi maestro...
fr
Il a ?t? mon ma?tre...
en
He was my teacher.
eu
Bekatu larria iruditzen al zaik estimu handiagoan izatea senarra, semea baino? -Ez baitakit.
es
?Crees que es un pecado amar al marido m?s que al hijo? -No lo s?.
fr
Penses-tu que ce soit mal d'aimer son mari plus que son fils?
en
Do you think it's a sin to love your husband more than your son?" "I don't know.
eu
Maitasunak ez du neurririk.
es
Creo que el amor carece de dimensiones.
fr
-Je ne sais pas.
en
I don't think love has sizes.
eu
Bada edo ez da.
es
Existe o no existe.
fr
On aime ou on n'aime pas, c'est tout.
en
It either is or isn't."
eu
-Jakintsuago bilakatu haiz denborarekin-gaineratu zuen.
es
-Te has vuelto m?s sabio-replic? ella.
fr
-Te voil? devenu sage, dit-elle.
en
"You've grown smarter with age," she said.
eu
Gero, literaturaz aritu ginen.
es
Despu?s, estuvimos conversando de literatura.
fr
Nous parl?mes ensuite de litt?rature.
en
Then we talked about literature.
eu
Gai izanen nintzatekeen haren idazle kutunak zein ziren asmatzeko, deus ere galdetu gabe: Proust, Galsworthy, Feuchtwanger...
es
Yo hubiera podido, sin hacer preguntas, adivinar sus preferencias: Proust, Galsworthy, Feuchwangler...
fr
J'aurais pu deviner ses idoles: Proust, Galsworthy, Feuchtwanger...
en
I thought I could guess her idols without asking-Proust, Galsworthy, Feuchtwanger...
eu
Baina, hara, Pasternaken eta Tsvetaievaren zalea izan.
es
Result? que le gustaban Pasternak y Tsvet?yeva.
fr
Il se trouva qu'elle aimait Pasternak et Tsveta?eva. Je lui dis que Pasternak manquait de go?t.
en
But it turned out that she loved Pasternak and Tsvetayeva.* Then I said that Pasternak lacked sufficient good taste.
eu
Zera esan nion, Pasternakek ez zuela batere gustu onik.
es
Entonces, dije que Pasternak carec?a de buen gusto, y que la Tsvet?yeva, a pesar de su genialidad, hab?a sido una idiota patol?gica...
fr
Quant ? Tsveta?eva, toute g?niale qu'elle f?t, elle ?tait cliniquement idiote...
en
And that Tsvetayeva for all her genius was a clinical idiot...
eu
Eta Tsvetaieva ergel hutsa zela, jenio bat izanik ere...
es
Despu?s, pasamos a la pintura.
fr
Nous pass?mes ensuite ? la peinture.
en
So we moved on to art.
eu
Pinturaz mintzatu ginen hurrena.
es
Yo estaba seguro de que ella adoraba a los impresionistas.
fr
J'?tais s?r qu'elle aimait les impressionnistes.
en
I was convinced that she adored the Impressionists.
eu
Ziur nintzen inpresionistak miretsi izanen zituela.
es
Y no me equivoqu?.
fr
Je ne m'?tais pas tromp?.
en
And I was right.
eu
Eta ez nenbilen oker.
es
Entonces dije que los impresionistas prefer?an el instante a lo eterno.
fr
Je lui dis alors que les impressionnistes pr?f?raient l'instantan? ? l'?ternel.
en
Then I said that the Impressionists had preferred the moment to the eternal.
eu
Zera esan nion, inpresionistek nahiago zutela unean unekoa, ezen ez betierekoa.
es
Que ?nicamente en el caso de Monet, las tendencias gen?ricas predominaban sobre las paisaj?sticas...
fr
Que les tendances g?n?rales ne pr?valaient sur les tendances particuli?res que chez Monet.
en
That only in Monet did generic tendencies predominate over the specific...
eu
Eta Monetek bakarrik lehenetsi zuela orokortasuna espezifikotasunaren gainetik... -Jakintsuago bilakatua hintzela uste nian-bota zidan Txerkasovak, goibeldurik.
es
La Cherk?sova suspir? con tristeza. -Me hab?a parecido que eras ahora m?s sabio.
fr
Tcherkassova soupira tristement:
en
Cherkasova sighed softly, "I thought you had got smarter."
eu
Ordubete baino gehiago aritu ginen solasean.
es
Estuvimos conversando m?s de una hora.
fr
-Moi qui croyais que tu ?tais devenu sage...
en
We spoke for over an hour.
eu
Gero, agur esan, eta alde egin zuen.
es
Despu?s, ella se despidi? y se march?.
fr
Nous parl?mes plus d'une heure, puis elle prit cong?.
en
Then she said goodbye and left.
eu
Ordurako, nagitua nintzen tundraren esploratzailearen memoriak idazten segitzeko.
es
Yo hab?a perdido las ganas de seguir redactando las memorias de un explorador de la tundra.
fr
Je n'avais plus envie de reprendre les souvenirs du conqu?rant de la toundra.
en
I no longer wanted to edit the memoirs of the conqueror of the tundra.
eu
Txirotasunaz eta aberastasunaz pentsatzen jarri nintzen.
es
Pensaba en la miseria y la riqueza.
fr
Je pensais ? la mis?re et ? la richesse.
en
I thought about poverty and wealth.
eu
Eta giza arima errukarri eta hauskorraz...
es
En el alma humana, tan lastimera y vulnerable...
fr
A l'?me humaine, pitoyable et vuln?rable...
en
About the pathetic and vulnerable human soul...
eu
Zaindari-lanetan ibili nintzenean, nomenklaturako goifuntzionario izanak ziren kanpamentuko presoetako batzuk.
es
Fui celador durante un tiempo. Entre los reclusos a veces hab?a altos funcionarios de la nomenclatura.
fr
Lorsque je faisais mon service militaire comme gardien de camp, il m'arrivait parfois de tomber, parmi les d?tenus, sur d'anciens hauts fonctionnaires de la nomenklatura.
en
When I was a guard, some of the prisoners in the camp were important members of the nomenklatura.
eu
Lehenbiziko egunetan, agintarien kerei eusten zieten.
es
Los primeros d?as manten?an sus maneras de dirigentes.
fr
Les premiers jours, ils conservaient leurs mani?res de dirigeants.
en
They kept up their leadership manner for the first few days.
eu
Gero, kanpamentuko presoen saldoan urtzen ziren haiek ere.
es
Despu?s se disolv?an org?nicamente en la masa de condenados.
fr
Avant de se dissoudre organiquement dans la masse du camp.
en
Then they dissolved organically into the general mass.
eu
Behin, Parisi buruzko dokumental bat ikusi nuen. Okupaziogaraiko Frantzian kokatua zen.
es
Una vez vi un documental sobre Par?s. Los hechos acontec?an en la Francia ocupada.
fr
Un jour j'ai vu un documentaire sur Paris. Cela se passait durant l'Occupation.
en
Once I watched a documentary about Paris during the Occupation.
eu
Iheslariak hara eta hona zebiltzan hiriko kaleetan.
es
Por las calles marchaban multitudes de refugiados.
fr
Des foules de r?fugi?s circulaient dans les rues.
en
Crowds of refugees streamed down the streets.
eu
itxura bertsua dutela esklabo bihurturiko herrialde guztiek.
es
Me convenc? de que los pa?ses esclavizados tienen el mismo aspecto.
fr
J'ai fini par me convaincre que les pays asservis se ressemblaient tous.
en
I saw that enslaved countries looked the same.
eu
Berdin-berdinak direla errauts bihurturiko herri guztiak...
es
Todos los pueblos esquilmados son gemelos...
fr
Tous les peuples sinistr?s sont jumeaux.
en
All ruined peoples are twins...
eu
Pertsonak kapaz dira une batetik bestera lasaitasunaren eta aberastasunaren babesa galtzeko. Di-da gelditzen da agerian beren arima zurtz eta mankatua...
es
Basta un instante para que el hombre pierda la envoltura de tranquilidad y riqueza. Al momento se desnuda su alma hu?rfana, atormentada...
fr
L'homme perd en un clin d'?il sa membrane de calme et de prosp?rit?.
en
The shell of peace and wealth can fall from a person in an instant, immediately revealing his wounded, orphaned soul...
eu
Hiru aste inguru igaro ziren.
es
Transcurrieron tres semanas.
fr
Son ?me bless?e, orpheline, se couvre aussit?t de salissures...
en
About three weeks passed.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Son? el timbre del tel?fono.
fr
Quelque trois semaines plus tard, la sonnerie du t?l?phone retentit.
en
The phone rang.
eu
Txerkasova Paristik itzulia zen.
es
Cherk?sova hab?a vuelto de Par?s.
fr
Tcherkassova ?tait revenue de Paris.
en
Cherkasova was back from Paris.
eu
Etxera etorriko zela agindu zigun.
es
Anunci? que pasar?a por casa.
fr
Elle nous annon?ait sa visite.
en
She said she would drop by.
eu
Khalva eta gaileta batzuk erosi genituen.
es
Compramos jalv?[10] y galletitas.
fr
Nous achet?mes de la halva et des biscuits.
en
We bought some halva and biscuits.
eu
Gaztetua zirudien, eta misteriotsu.
es
Se la ve?a rejuvenecida y algo misteriosa.
fr
Elle paraissait rajeunie et quelque peu myst?rieuse.
en
She looked younger and slightly mysterious.
eu
Gurea baino adeitsuagoa omen frantses ospetsu-jendea.
es
Las celebridades francesas resultaron ser mucho m?s nobles que las nuestras.
fr
En France, les gens c?l?bres s'?taient montr?s plus magnanimes que chez nous.
en
French celebrities turned out to be much more decent than ours.
eu
Harrera ona egin omen zioten.
es
La recibieron bien.
fr
Ils l'avaient bien re?ue.
en
They received her well.
eu
-Nola janzten dira Parisen? -galdetu zion amak.
es
-?Qu? tal visten en Par?s? -pregunt? mam?.
fr
Maman demanda: -Comment s'habille-t-on ? Paris ? Nina Tcherkassova r?pondit :
en
Mother asked, "How are they dressed in Paris?" Nina Cherkasova replied, "As they see fit."
eu
Gero, Sartreri buruz mintzatu zitzaigun, eta haren ateraldi miragarriez.
es
A continuaci?n, habl? de Sartre y de sus impensables ocurrencias.
fr
Puis elle parla de Sartre et de ses sorties impensables.
en
Then she told us about Sartre and his incredible outbursts.
eu
Th??tre du Soleil antzokiko proba-saioez.
es
De los ensayos en el teatro "Soleil".
fr
Des r?p?titions au th??tre du Soleil.
en
About rehearsals at the Th??tre du Soleil.
eu
Yves Montanden familia-arazoez.
es
De los problemas familiares de Ives Montand.
fr
Des probl?mes familiaux d'Yves Montand.
en
About Yves Montand's family problems.
eu
Opariak ere ekarriak zizkigun.
es
Nos hab?a tra?do regalos.
fr
Elle nous avait apport? des cadeaux.
en
She gave us presents.
eu
Amarentzat, antzerkira joateko poltsa dotore bat.
es
Para mam?, un elegante bolso para ir al teatro.
fr
A maman, un ?l?gant sac de soir?e.
en
Mother got a delicate evening bag.
eu
Lenarentzat, kosmetikoz beteriko kutxa bat.
es
Para Lena, un estuche de cosm?ticos.
fr
A Lena, une trousse de maquillage.
en
Lena a make-up kit.
eu
Niretzat, belusezko jaka zahar bat.
es
A m? me toc? una vieja chaqueta de pana.
fr
J'eus droit ? une vieille veste de velours c?tel?.
en
I got an old corduroy jacket.
eu
Egia esan, jokoz kanpo geratu nintzen.
es
Sinceramente, me sent? algo confuso.
fr
A vrai dire, j'?tais plut?t embarrass?.
en
To tell you the truth, I was taken aback.
aurrekoa | 71 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus