Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Goxoki-paperak ageri ziren elurraren gainean.
es
En el suelo hab?a envolturas de bombones.
fr
La neige ?tait parsem?e de papiers de bonbon.
en
Candy wrappers lay in the snow.
eu
Grixak, gure etxeko atezainak, harro erakutsi zigun soinean zeraman berokia, artile lodizkoa baitzen.
es
El conserje Grisha se jactaba de su abrigo de lana gruesa.
fr
Gricha le concierge paradait dans un manteau de ratine.
en
Our janitor, Grisha, was showing off his ratine coat.
eu
Nik ez nuen bozkatzeko gogorik. Ez alferkeriagatik.
es
Yo no quer?a votar. Y no porque me diera pereza.
fr
Je n'avais pas envie de voter, non par paresse, mais parce que Elena Borissovna me plaisait.
en
I didn't feel like voting-not because I was lazy.
eu
Jelena Borisovna gustuko nuelako baizik. Bozka ematen banuen, etxera itzuliko zen...
es
Sino porque me gustaba Yelena Bor?sovna. Tan pronto como hubi?ramos votado, ella se ir?a a su casa.
fr
Une fois que nous aurions tous vot?, on la laisserait rentrer chez elle...
en
The fact was, I liked Elena Borisovna, and as soon as we had all voted, they'd let her go home.
eu
Zinemara joan ginen, Ivanen haurtzaroa ikustera.
es
Fuimos al cine, a ver La infancia de Iv?n.
fr
Nous all?mes au cin?ma voir L'Enfance d'Ivan.
en
We went to the movies to see Ivan's Childhood.
eu
Aski ona suertatu zen filma; hari buruz ongi samar hitz egiteko adina bai, behinik behin.
es
La pel?cula era suficientemente buena y no deb?a hablar de ella con condescendencia.
fr
Le film ?tait assez bon pour que je me montre condescendant.
en
The film was good enough for me to treat it with condescension.
eu
Garai hartan, polizia-filmak bakarrik goresten nituen. Lasaitzeko aukera ematen baitzidaten.
es
En aquella ?poca, mis m?s ardientes alabanzas eran solo para las novelas policiacas. Por el hecho de que me permit?an relajarme.
fr
?l'?poque,je faisais exclusivement l'?loge des films policiers, parce qu'ils me permettaient de me d?tendre.
en
In that period I only approved of detective movies, because they let me relax.
eu
Baina kartsuki goratzen nituen Tarkovskiren filmak ere. Areago, sotilki esan ohi nuen Tarkovskik sei urte zeramatzala neuk idatziriko gidoi baten esperoan.
es
Pero alababa las pel?culas de Tarkovski con condescendencia. Y siempre daba a entender que Tarkovski llevaba seis a?os esperando un gui?n m?o.
fr
Quant aux films de Tarkovski, je les jugeais avec une indulgence flatteuse, laissant entendre, entre autres, que le cin?aste attendait un sc?nario de moi depuis bient?t six ans.
en
But Tarkovsky's movies* I praised, condescendingly-and with a hint that Tarkovsky had been waiting for almost six years for a screenplay from me.
eu
Zinematik Idazleen Etxera abiatu ginen.
es
Del cine nos fuimos a la Casa de los literatos.
fr
En sortant du cin?ma, nous pr?mes la direction de la Maison des gens de lettres.
en
After the movie I took Elena to the House of Writers.
eu
Ziur nintzen artista famaturen bat ikusiko genuela.
es
Estaba seguro de que encontrar?a a alg?n famoso.
fr
J'?tais s?r d'y rencontrer une c?l?brit?.
en
I was sure I'd run into somebody famous.
eu
Goryxinek lagunkoi agurtuko ninduen. Volfek besarkada etiliko bat emanen zidan.
es
Pod?a contar con el saludo amistoso de Goryshin. O con los abrazos ebrios de Wolf.
fr
Je pouvais compter sur un salut chaleureux de Gorychine. Sur les effusions avin?es de Wolf.
en
I could count on friendly greetings from Goryshin, a drunken bear hug from Wolf, a quick chat with Yefimov or Konetsky.
eu
Garai batean, Leningraden baziren famatuak anitz.
es
En cierta ?poca, en Leningrado hab?a mucha gente famosa.
fr
M?me Granine me reconnaissait.
en
After all, I was a so-called Young Writer.
eu
Txukovski, Oleinikov, Zostxenko, Kharms, eta abar. Gerraren ondotik, gutxi batzuk baino ez ziren geratu.
es
Por ejemplo, Chukovski, Ol?inikov, Z?schenko, Jarms, etc. Despu?s de la guerra su n?mero se redujo.
fr
A une certaine ?poque Leningrad regorgeait de c?l?brit?s. Par exemple Tchoukovski, Oleinikov, Zochtchenko, Kharms, etc.
en
Even Daniil Granin knew my face.* Once there were many literary celebrities in Leningrad, such as Kornei Chukovsky, Nikolai Oleynikov, Mikhail Zoshchenko, Daniil Kharms, and so on.* After the war their number decreased sharply.
eu
Batzuk fusilatu egin zituzten auskalo zergatik, Moskura hanka egin zuten beste batzuek...
es
A unos los fusilaron vaya usted a saber por qu?, otros se mudaron a Mosc?...
fr
Apr?s la guerre, leur nombre diminua nettement.
en
Some were shot for one reason or another, others moved to Moscow...
eu
Jatetxera igo ginen.
es
Subimos al restaurante.
fr
Certains avaient ?t? fusill?s, d'autres s'?taient install?s ? Moscou...
en
We went upstairs to the restaurant;
eu
Ardoa, ogitartekoak eta gozopilak eskatu genituen.
es
Pedimos vino, entremeses y dulces.
fr
Nous mont?mes au restaurant, command?mes du vin, des sandwiches, des g?teaux.
en
we ordered wine, sandwiches and pastries.
eu
Arrautzopila eskatzekotan egon nintzen, baina atzera egin nuen.
es
Tuve la intenci?n de pedir una tortilla, pero me lo pens? mejor.
fr
Je m'appr?tai ? commander une omelette, mais n'en fis rien.
en
I'd planned to order an omelette but changed my mind.
eu
Anaiak beti esaten baitzidan: "Sekula ez duk ikasiko koloretako elikagaiak jaten".
es
Mi hermano mayor siempre me dec?a: "No sabes comer comida de colores".
fr
Mon cousin me disait toujours: "Tu es incapable de manger des aliments color?s. "
en
My big brother always told me, "You don't know how to eat coloured food."
eu
Dirua kontatu nuen, eskua sakelatik atera ere egin gabe.
es
Volv? a contar el dinero, sin sacar las manos del bolsillo.
fr
La main au fond de ma poche, je fis le compte de ce que j'avais.
en
I counted my money without taking my hand from my pocket.
eu
Jatetxea hutsik zen ia.
es
El sal?n estaba vac?o.
fr
La salle ?tait vide.
en
The room was empty.
eu
Rexetov hainbat aldiz saritua liburu bat irakurtzen ari zen atearen ondoan.
es
Solo junto a la puerta estaba sentado el condecorado Resh?tov, que le?a un libro.
fr
Seul Rechetov ?tait assis pr?s de la porte, toutes d?corations dehors, en train de lire un livre.
en
Reshetov sat by the door, wearing his medals and reading a book.
eu
ia ziur naiz berak idatziriko zerbait ari zela irakurtzen.
es
Hubiera podido apostar a que la novela se titulaba.
fr
A la fa?on dont il ?tait plong? dans sa lecture, on devinait qu'il s'agissait de son propre roman.
en
He was so deeply engrossed that it had to be one of his own opuses.
eu
Lepoa jokatuko nukeen Banoa zuekin, adiskideok!
es
?Voy con ustedes, gente!
fr
J'aurais pu parier que ce roman s'appelait Je viens ? vous, camarades !
en
I was willing to bet its title was I'm Coming to You, the People!
eu
Edaten aritu ginen.
es
Bebimos.
fr
Nous attaqu?me la bouteille.
en
We drank.
eu
Jevtuxenkoren bizitzako hiru pasarte kontatu nizkion, neure begiez ikusiak hirurak ere.
es
Cont? tres hechos de la vida de Yevtushenko, ocurridos delante de mis ojos.
fr
J'entrepris de raconter trois ?pisodes de la vie d'Evtouchenko qui s'?taient litt?ralement d?roul?s sous mes yeux.
en
I recounted three stories about Yevgeny Yevtushenko,* which I'd seen with my very own eyes.
eu
Baina han ez zen famaturik batere agertzen. Hori bai, gero eta bezero gehiago ari zen sartzen.
es
Pero los famosos segu?an sin aparecer. Aunque cada vez hab?a m?s comensales.
fr
Toujours pas de c?l?brit?s ? l'horizon, bien qu'il y e?t davantage de clients.
en
But no celebrities showed up, although there was a steady increase in customers.
eu
Gorianski idazlea leihora hur-bildu zen, bere protesiaz kirrinka eginez.
es
El prosista Goryanski se dirigi? a la ventana, haciendo chirriar su pr?tesis.
fr
Avec un grincement de proth?se, le litt?rateur Gorianski se dirigea vers la fen?tre.
en
The belletrist Goryansky headed for the window, his artificial leg creaking.
eu
Txikin eta Steinberg poetak barra ondoan zeuden.
es
Junto a la barra del bar estaban de pie los poetas Chikin y Steinberg.
fr
Les po?tes Tchikine et Steinberg s'install?rent au bar.
en
The poets Dmitry Chikin and Boris Steinberg were at the bar.
eu
-Benetan abila haiz digresio filosofikoetan, Boria-esan zuen Txikinek.
es
-Boria, lo que mejor te salen son las digresiones filos?ficas-dec?a Chikin.
fr
-Ce qui te r?ussit le mieux, Boria, ce sont les digressions philosophiques.
en
Chikin was saying, "You're great at philosophical digressions, Borya."
eu
-Eta heu, Dima, barne-monologoetan-erantzun zion Steinbergek.
es
-Y a ti, Dima, los mon?logos interiores-reaccionaba Steinberg.
fr
-Et toi, Dima, les monologues int?rieurs, r?pliquait Steinberg.
en
"And you, Dima, are great at interior monologues," Steinberg replied.
eu
Txikin eta Steinberg ez ziren famatuak.
es
Chikin y Steinberg no pertenec?an al c?rculo de famosos.
fr
Tchikine et Steinberg ne faisaient pas partie des c?l?brit?s.
en
Neither Chikin nor Steinberg could be classified as a celebrity.
eu
Gorianski, berriz, ezaguna zen lepotik itoa zuelako zaindari bat, Alemaniako kontzentrazio-esparru batean.
es
A Goryanski se le conoc?a por haber estrangulado a un celador en un campo de concentraci?n alem?n.
fr
Gorianski ?tait connu pour avoir ?touff? un garde dans un camp de concentration allemand.
en
Goryansky was famous for strangling a guard in a German concentration camp.
eu
Kritikari aski ezagun bat igaro zen gure ondotik:
es
El cr?tico Jalup?vich, bastante conocido, pas? a nuestro lado.
fr
Non loin de nous passa Khaloupovitch, un critique moyennement connu.
en
A fairly well-known critic, Khalupovich, walked by.
eu
Khalupovitx. Uste nuen Liova Melinder zinela... -esan zidan, azkenean.
es
Estuvo un momento mir?ndome. -Perdone, lo he confundido con Liova Melinder-dijo finalmente.
fr
Il me d?visagea longuement, puis il dit: -Excusez-moi, je vous avais pris pour Lev Milinder...
en
He stared at me a long time and then said, "Excuse me, I thought you were Lev Melinder..."
eu
Berrehun gramo ko?ak eskatu genuen.
es
Pedimos doscientos gramos de co?ac[11].
fr
Nous command?mes une bouteille de cognac.
en
We ordered a couple of brandies.
eu
Diru gutxi geratzen zitzaidan, eta han ez zen famatu-jendearen arrastorik ere.
es
Quedaba poco dinero, pero los famosos no aparec?an.
fr
Il me restait peu d'argent, et les c?l?brit?s n'arrivaient toujours pas.
en
I was running out of money, and still there were no celebrities.
eu
Argi zegoen etorkizun handiko idazle bat nintzela jakin gabe geratuko zela, gau hartan, Jelena Borisovna.
es
Era obvio que Yelena Bor?sovna se quedar?a sin saber que yo era un literato prometedor.
fr
A l'?vidence, Elena Borissovna ne saurait pas que j'?tais un ?crivain prometteur.
en
At this rate, Elena Borisovna would never learn that I was a promising young writer.
eu
Une hartantxe, Dantxkovski idazlea sartu zen.
es
En ese momento, el escritor Danchkovski entr? en el restaurante.
fr
L?-dessus, Dantchkovski apparut dans l'encadrement de la porte.
en
And then Danchkovsky poked his head into the restaurant.
eu
Idazle famatua zela esan liteke, xehetasunetan sartu gabe betiere.
es
Con ciertas salvedades, se lo pod?a considerar un tipo famoso.
fr
A quelques r?serves pr?s, on peut dire que c'?tait une c?l?brit?.
en
In a pinch, he could be called famous.
eu
Garai batean, Xklovetik Leningradera etorri ziren bi anaia.
es
Mucho tiempo atr?s, dos hermanos procedentes de Shklov llegaron a Leningrado.
fr
Un jour, deux fr?res en provenance de Chklov avaient d?barqu? ? Leningrad.
en
Once upon a time, two brothers came from Shklov to Leningrad.
eu
Saveli eta Leonid Dantxikovski zuten izena. Idazteari ekin zioten.
es
Se llamaban Saveli y Leonid Danchkovski. Comenzaron a probar suerte en la literatura.
fr
Us s'appelaient Sav?li et Leonid Dantchikovski et se lanc?rent dans la litt?rature.
en
Savely and Leonid Danchikovsky tried their wings in literature-they wrote songs, jingles, skits.
eu
Hasieran, elkarrekin aritzen ziren. Gerora, bakoitza bere aldetik.
es
Al principio escrib?an juntos. Despu?s, cada uno por separado.
fr
D'abord ensemble, ensuite chacun de son c?t?.
en
First they wrote together, then each one separately.
eu
Handik urtebetera, elkarrengandik nabarmen urrunduak ziren bien ibilbideak.
es
Un a?o despu?s, sus caminos se separaron de modo m?s radical.
fr
Au bout d'un an, leurs routes bifurqu?rent plus radicalement encore.
en
A year later their paths diverged even more sharply:
eu
Ez zion judu izateari utzi, horratik ere.
es
Firmaba Danch, pero sigui? siendo hebreo.
fr
Le plus jeune d?cida d'abr?ger son nom.
en
Leonid shortened his name to Danch, but he remained a Jew.
eu
Abizena laburtu zuen hark ere, baina letra bakar bat kenduta: i letra.
es
Tambi?n acort? su apellido, dejando fuera una sola letra: la i.
fr
D?sormais il signait Dantch. Tout en restant Juif.
en
Savely shortened his name only by a letter-to Danchkovsky-and turned into a Russian Pole.
eu
Kalapita nazionala haragitua zen bi anaiengan.
es
Poco a poco, entre los hermanos surgi? el odio nacional.
fr
L'a?n? agit diff?remment.
en
Gradually a nationality gap developed between them.
eu
-Mamorroa! -esaten zion Leonidek, garrasi betean-.
es
-?Monstruo! -gritaba Leonid-.
fr
D?sormais il signait Dantchkovski.
en
"Werewolf!" Leonid would shout.
eu
-Hago isilik, judukume halakoa! -erantzuten zion Savelik.
es
-?C?llate, jeta jud?a! -respond?a Saveli.
fr
En revanche, de Juif il ?tait devenu Polonais russifi?.
en
"Drunken goy!" "Shut up, kike face!" Savely would respond.
eu
Eta handik gutxira hasi zen kosmopoliten aurkako ehiza.
es
Poco despu?s comenz? el combate contra los cosmopolitas.
fr
ripostait Sav?li. Bient?t la lutte contre le cosmopolitisme s'engagea.
en
A while after that, the campaign against "cosmopolites" began.
eu
Leonid atxilotu zuten.
es
Arrestaron a Leonid.
fr
Leonid fut arr?t?.
en
Leonid went to prison;
eu
Savelik ikasketak bukatuak zituen or-durako, Marxismo-Leninismoaren Institutuan.
es
En ese momento, Saveli se hab?a graduado en el instituto de marxismo-leninismo.
fr
Sav?li venait de terminer l'institut du marxisme-l?ninisme.
en
by then Savely had graduated from the Institute of Marxist-Leninism.
