Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Savelik ikasketak bukatuak zituen or-durako, Marxismo-Leninismoaren Institutuan.
es
En ese momento, Saveli se hab?a graduado en el instituto de marxismo-leninismo.
fr
Sav?li venait de terminer l'institut du marxisme-l?ninisme.
en
by then Savely had graduated from the Institute of Marxist-Leninism.
eu
Aldizkari nagusietan idazten hasi zen.
es
Comenz? a publicar en revistas poderosas.
fr
On se mit ? le publier dans d'importantes revues. Son premier livre parut.
en
He published articles in the major journals, then his first book came out.
eu
Bere lehen liburua argitaratu zuen.
es
Sali? a la luz su primer libro.
fr
Les critiques en parl?rent.
en
The critics began talking about him.
eu
Haren lanak hizpidera ekartzen hasi ziren kritikariak.
es
Los cr?ticos empezaron a hablar de ?l.
fr
Peu ? peu il devint un " chantre du l?ninisme ", autrement dit le cr?ateur d'une intarissable et in?puisable Leniniade.
en
In time he began to produce Leninorrhoea.
eu
Esan nahi baita, Leniniana aspergarri eta amaigabe baten sortzaile. Lehendabizi, Volodiaren haurtzaroa liburua idatzi zuen. Hu-rrena, eleberri labur bat:
es
O sea, en creador de una Leniniana infinita e incontrolable. Primero escribi? el libro La infancia de Volodia. Despu?s, un relato, El chico de Simbirsk.
fr
Il avait d'abord ?crit L'Enfance de Vladimir puis un bref r?cit, L'Adolescent de Simbirsk. Apr?s quoi il avait publi? deux volumes intitul?s Jeunesse ardente. Et enfin une trilogie : Debout, les damn?s de la terre !
en
First he wrote a book called Volodya's Childhood, then a novella called A Boy from Simbirsk, then a two-volume set, Fiery Youth, and finally the trilogy Arise, Ye Pris'ners of Starvation!
eu
Leninen biografia agorturik, harekin loturiko kontuak idazten hasi zen.
es
Una vez agotada la biograf?a de Lenin, Danchkovski se dedic? a temas mixtos.
fr
Une fois ?puis?e la biographie de L?nine, Dantchkovski aborda des th?mes voisins.
en
When he'd exhausted Lenin's biography, Danchkovsky started on related themes:
eu
Gero, Lenin eta musika, Lenin eta pintura, bai eta Lenin eta nekazaritza ere.
es
A continuaci?n, Lenin y la m?sica, Lenin y la pintura, as? como Lenin y la agricultura.
fr
Puis L?nine et la musique, L?nine et la peinture, et m?me un L?nine et l'agriculture.
en
Lenin and Children, Lenin and Music, Lenin and Art, and Lenin and Agriculture.
eu
Hainbat hizkuntzatara itzuli zituzten lan horiek guztiak.
es
Todos aquellos libros fueron traducidos a multitud de lenguas.
fr
Tous ces ouvrages furent traduits dans de nombreuses langues.
en
All the books were translated into many languages.
eu
Dantxkovski aberastu egin zen.
es
Danchkovski se hizo rico.
fr
Dantchkovski s'enrichit.
en
Danchkovsky grew rich;
eu
Ohorezko Domina jaso zuen.
es
Fue condecorado con la orden Distintivo de Honor.
fr
Il re?ut la M?daille d'Honneur.
en
he was awarded a medal of honour.
eu
Ordurako, haren anaiak jasoa zuen hil ondoko errehabilitazioaren domina.
es
Por esa ?poca, su hermano fue rehabilitado p?stumamente.
fr
C'est vers cette ?poque que son fr?re fut r?habilit? ? titre posthume.
en
His brother was awarded a posthumous rehabilitation.
eu
Eta hantxe agertu zen, jatetxe hartan.
es
Y ese era el que hab?a aparecido en el restaurante.
fr
Il venait donc de faire son apparition dans le restaurant.
en
And here he was in the restaurant.
eu
-Begira, begira-xuxurlatu nion Jelena Borisovnari-. Dantxkovski bera da...
es
-Preste atenci?n-le susurr? a Yelena Bor?sovna bajando la voz-. El mism?simo Danchkovski...
fr
Baissant la voix, je murmurai ? Elena Borissovna: -Regardez bien...
en
I lowered my voice and whispered to Elena Borisovna, "Look-Danchkovsky himself!
eu
Arrakasta itzelekoa...
es
Cu?ntos ?xitos...
fr
Il a un succ?s fou...
en
Wild success...
eu
Lenin sarirako hautagai garbia...
es
Suena para el Premio Lenin...
fr
On parle de lui pour le prix L?nine...
en
sure to get the Lenin Prize."
eu
Txoko baterantz abiatu zen, musika-makinatik urruti.
es
Danchkovski se dirig?a a un rinc?n, el m?s alejado de la m?quina de los discos.
fr
Dantchkovski se dirigea dans un angle de la salle, loin du juke-box.
en
Danchkovsky headed for the corner farthest from the jukebox.
eu
Pausoa mantsotu zuen gure ondora iristean.
es
Al pasar junto a nosotros, ralentiz? el paso.
fr
Passant pr?s de nous, il ralentit le pas.
en
As he passed us, he slowed down.
eu
Edalontzia goratu nuen, keinu amultsu bat egin nahian.
es
Yo levant? mi copa, en gesto de familiaridad.
fr
Je levai mon verre d'un geste familier.
en
I raised my glass familiarly.
eu
-Hire umorezko artikulua irakurri nian Auroran-esan zuen Dantxkovskik zuzenean, agurtu ere egin gabe-.
es
-Le? tu art?culo humor?stico en la revista Aurora-dijo Danchkovski claramente, sin saludar-.
fr
Dantchkovski, sans saluer, prof?ra distinctement:
en
Danchkovsky, without a greeting, said clearly, "I read your humour piece in Aurora.
eu
Pitokeria galanta...
es
Me parece que es una mierda.
fr
-J'ai lu ton papier dans Aurore.
en
It's crap."
eu
Hamaikak arte geratu ginen jatetxe hartan.
es
Estuvimos hasta las once en el restaurante.
fr
Nous rest?mes dans le restaurant jusqu'? environ onze heures.
en
We stayed in the restaurant till eleven.
eu
Aspaldi itxia zuten bozkalekua.
es
El punto de votaci?n hab?a cerrado hac?a horas.
fr
Le bureau de vote ?tait ferm? depuis longtemps.
en
The polling station had closed.
eu
Jatetxea ere ixtera zihoazen.
es
Despu?s, cerr? el restaurante.
fr
Le restaurant ferma ? son tour.
en
Then the restaurant closed.
eu
Nire ama buruko minez zegoen artean ere.
es
Mam? segu?a acostada con dolor de cabeza.
fr
Ma m?re ?tait couch?e avec son mal de t?te.
en
My mother was home with her headache;
eu
Gu, bien bitartean, paseatzen ibili ginen Fontanka ibaiaren ertzetan.
es
Y nosotros segu?amos paseando por el malec?n Fontanka.
fr
Et nous, nous all?mes encore nous promener sur le quai de la Fontanka.
en
we went for a stroll along the Fontanka embankment.
eu
Jelena Borisovnaren otzantasunak harritu ninduen.
es
Yelena Bor?sovna me asombraba por su sumisi?n.
fr
Elena Borissovna m'?tonnait par sa docilit?.
en
Elena Borisovna astonished me by her docility.
eu
Tira, ez zen otzantasuna bere horretan, baizik eta halako jarrera ezaxolati bat bizitzako errealitate praktikoekiko. Inguruko gertaera guztiak pantaila batean ikusiko balitu bezala.
es
M?s exactamente, no se trataba de sumisi?n, sino de indiferencia ante los aspectos pr?cticos de la vida. Como si todo lo que acontec?a lo hiciera en una pantalla.
fr
Plus exactement ce n'?tait m?me pas de la docilit?, mais plut?t de l'indiff?rence envers le c?t? pratique de la vie, comme si tout ce qui se passait d?filait sur un ?cran.
en
Or not docility, exactly-more a kind of indifference to the realities of life, as if everything that happened were no more than a flicker on a screen.
eu
Ahantzia zuen bozkalekua.
es
Hab?a olvidado el punto de votaci?n.
fr
Elle avait oubli? le bureau de vote. N?glig? ses obligations.
en
She forgot about the polls, neglected her duties.
eu
Alboratuak zituen bere zereginak. Gerora jakin nuen boza eman gabea zela bera ere.
es
Hab?a desde?ado sus obligaciones. Y finalmente result? que ni siquiera hab?a votado.
fr
Je d?couvris apr?s coup qu'elle n'avait m?me pas vot?.
en
As it turned out, she never even got around to voting herself.
eu
Eta zeren truke?
es
?Y todo aquello, en aras de qu??
fr
Et tout ?a pour quoi?
en
And for what?
eu
Umorezko artikulu ergelak idazten zituen gizon batekiko harreman aldrebes samar baten truke.
es
De unas relaciones confusas con una persona que escrib?a art?culos humor?sticos de poco ?xito.
fr
Pour une relation ambigu? avec un homme qui ?crivait des articles humoristiques d'un succ?s douteux.
en
For the sake of an unclear relationship with a man who wrote unsuccessful humour pieces.
eu
Bozkatu gabea nintzen neu ere, baiki.
es
Por supuesto, yo tampoco vot?.
fr
Evidemment, moi non plus, je n'avais pas vot?.
en
I didn't vote, either, of course;
eu
Alboratuak nituen herritar gisa zegozkidan zereginak.
es
Tambi?n desde?? mis obligaciones ciudadanas.
fr
Moi aussi, j'avais n?glig? mes devoirs civiques.
en
I also neglected my civic duty.
eu
Baina ni berezi samarra nintzen oro har.
es
Pero, en general, yo era una persona algo especial.
fr
Mais il faut dire que je suis un peu ? part.
en
But I'm a special case.
eu
Elkarren antzeko ote ginen biok?
es
?Ser?a que nos parec?amos?
fr
Nous ?tions donc semblables?
en
Are we alike, then?
eu
Hogei urte egin ditugu ezkondurik. Hogei urte elkarrekiko bakartze batean, bizitzarekiko ezaxola erabateko batean.
es
Ya llevamos veinte a?os casados. Veinte a?os de aislamiento mutuo e indiferencia ante la vida.
fr
Nous avons derri?re nous vingt ans de mariage. Vingt ans d'isolement r?ciproque et d'indiff?rence ? l'?gard de la vie.
en
We have twenty years of marriage behind us-twenty years of mutual isolation and indifference to real life.
eu
Nik badut, nolanahi ere, estimulurik, helbururik, ilusiorik, itxaropenik.
es
Sin embargo, yo tengo est?mulos, objetivos, ilusiones, esperanzas.
fr
J'ai en plus un stimulant, un but, une illusion, un espoir.
en
I at least have a stimulus, a goal, an illusion, a hope.
eu
Baina berak?
es
?Y ella?
fr
Mais elle?
en
What does she have?
eu
Alaba bat eta axolagabetasuna besterik ez.
es
Ella tiene solamente a su hija y la indiferencia.
fr
Elle n'a que sa fille et son indiff?rence.
en
Only our daughter and indifference.
eu
Ez dut oroitzen Lena sekula ikusi izana ez kexaka ez ezbaika.
es
No recuerdo un caso en que Lena objetara o discutiera.
fr
Je n'ai pas le souvenir d'avoir vu Lena ?lever une objection ou se lancer dans une discussion.
en
I don't remember Lena ever arguing or disagreeing.
eu
Zalantza egiten dut sekula entzun ote diodan bai irmo eta ozenik, edo ez zorrotz eta fermurik.
es
Dif?cilmente haya pronunciado alguna vez un "s?" sonoro y decidido, o un "no" duro y terminante.
fr
Je doute fort qu'elle ait, ne serait-ce qu'une fois, prononc? un "oui" sonore, convaincu, ou un " non " grave et s?v?re.
en
I doubt if she ever once said a confident, resounding "Yes" or a firm, severe "No".
eu
Telebista-pantaila bat balitz bezala igaro zaio bizitza begien aurretik. Egoera-, aldarte-, ahots-aldaketa oro. On-gaitz oro.
es
Su vida ha transcurrido como en la pantalla de un televisor. Cambian los encuadres, los rostros, las voces, el bien y el mal galopan uncidos al mismo carro.
fr
Les images, les visages, les voix changeaient, le bien et le mal d?filaient, attel?s l'un ? l'autre, tandis que ma bien-aim?e, jetant de distraits coups d'?il ? l'?cran, s'occupait de choses plus importantes...
en
Changes of scene, faces, voices, good and evil hurried by as if on TV, while my beloved, with an occasional glance towards the screen, had her mind on more important things.
eu
Ama lo egonen zela pentsatuz etxeratu nintzen.
es
Calculando que mi madre ya dorm?a, me fui a casa.
fr
Ayant calcul? que maman devait s'?tre endormie, je pris la direction de la maison.
en
Deciding that Mother was asleep by now, I turned home.
eu
Ez nion nirekin etortzeko esan Jelena Borisovnari.
es
Ni siquiera le dije a Yelena Bor?sovna que viniera conmigo.
fr
Je ne dis m?me pas ? Elena Borissovna: "Allons chez moi.
en
I didn't even say, "Come with me," to Elena Borisovna.
eu
Ez nion eskutik ere heldu.
es
Ni siquiera la tom? de la mano.
fr
" Je ne lui pris m?me pas la main.
en
I didn't even take her by the hand.
eu
Elkarrekin etorri ginen etxera, besterik gabe.
es
Simplemente, llegamos a casa.
fr
Simplement, nous nous retrouv?mes chez moi.
en
We simply found ourselves at home.
eu
Duela hogei urte.
es
Eso ocurri? hace veinte a?os.
fr
C'?tait il y a vingt ans.
en
That was twenty years ago.
eu
Urte horietan, gure lagunak maitemindu egin dira, ezkondu, dibortziatu.
es
Durante esos a?os, nuestros amigos se enamoraron, se casaron y se divorciaron.
fr
Durant ces ann?es nos amis sont tomb?s amoureux, se sont mari?s et ont divorc?.
en
In those twenty years, our friends fell in love, married and divorced.
eu
Poemak zein nobelak idatzi dituzte horri buruz.
es
Escribieron versos y novelas sobre el tema.
fr
Ils ont ?crit ? ce sujet po?mes et romans.
en
They wrote poems and novels about it all.
eu
Errepublika batetik bestera ibili dira.
es
Se mudaron de una rep?blica a otra.
fr
Ils ont d?m?nag? d'une R?publique ? l'autre.
en
They moved from one republic to another;
eu
Aldatu dituzte beren lanbideak, sinesteak, ohiturak.
es
Cambiaron sus ocupaciones, convicciones, h?bitos.
fr
Chang? d'occupations, de convictions, d'habitudes. Sont devenus dissidents et alcooliques.
en
they changed jobs, convictions, habits, became dissidents and alcoholics, tried to kill others or themselves.
