Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdian, irakasle talde bat. Dominak zituzten haietako bik; gudari ohiak izanen ziren, segur aski.
es
En el centro hab?a un grupo de maestros. Dos de ellos con condecoraciones, seguramente excombatientes del frente.
fr
Au centre, le groupe des professeurs.
en
In the centre was a group of teachers, two with medals-veterans, probably-and the class matron.
eu
Aise antzematen zitzaion.
es
Era f?cil reconocerla.
fr
Deux d'entre eux d?cor?s, probablement d'anciens combattants.
en
She was easy to spot.
eu
Atso hark bizkarretik besarkatuak baitzituen bi ikasle irri-behartu.
es
La anciana abrazaba los hombros de dos alumnas, que sonre?an muy tensas.
fr
La vieille dame passe son bras autour des ?paules de deux ?coli?res au sourire forc?.
en
The old woman was embracing two schoolgirls who had forced smiles.
eu
Ezkerrean zen, hirugarren ilaran, nire emaztea. Kamerari begira ez zegoen bakarra zen.
es
A la izquierda, en la tercera fila, estaba mi esposa. La ?nica que no miraba al objetivo.
fr
Sur la gauche, au troisi?me rang, ma femme.
en
On the left in the third row was my wife-the only one not looking at the camera.
eu
Argazki guztietan ezagutu nuen.
es
Yo la reconoc?a en todas las fotos.
fr
La seule qui ne regarde pas l'objectif.
en
I recognized her in every photograph.
eu
Erretratu txiki batean, eskiatzaile talde batekin batera.
es
En una peque?a, donde aparec?a un grupo de esquiadores.
fr
Sur un petit clich? repr?sentant un groupe de skieurs.
en
In a small picture with a fixed group of skiers.
eu
Kolkhoz bateko liburutegiaren ondoan, irudi ?imi?o batean.
es
En otra, microsc?pica, que fue tomada junto a la biblioteca de un koljoz.
fr
Sur une photo microscopique, pr?s de la biblioth?que du kolkhoze.
en
In a tiny photo taken in front of a kolkhoz library.
eu
Are argazki argiztatuegi batean ere, jendetzaren artean, nekez ezagut zitezkeen gazte-abesbatza bateko kideen artean.
es
Y hasta en una vetusta foto, en la multitud, entre los miembros de un coro juvenil, apenas reconocibles.
fr
Et m?me sur une image surexpos?e, dans la foule, parmi les participants peu identifiables d'une chorale d'adolescents.
en
And even in an over-exposed snapshot of a crowd, among barely discernible members of a youth choir.
eu
Oinetako urratuekiko neskato hits hura ezagutu nuen.
es
Yo reconoc?a a la chica sombr?a que llevaba zapatos viejos.
fr
Je reconnaissais la fillette boudeuse chauss?e de souliers ?cul?s.
en
I recognized the grim girl with worn shoes.
eu
Bainujantzi merke bat soinean zeraman neska ikaratua, "Evpatoria" zioen plaka erraldoi baten azpian zutik. Lepo-zapi batean bilduriko ikaslea, kolkhoz bateko liburutegiaren ondoan.
es
A la se?orita desconcertada en ba?ador barato, de pie bajo un gran letrero donde dec?a EVPATORIYA. A la estudiante de vestido ligero, junto a la biblioteca del koljoz.
fr
La demoiselle embarrass?e v?tue d'un maillot de bain bon march?, sous un panneau portant en grosses lettres l'inscription "Eupatoria". L'?tudiante en fichu pr?s de la biblioth?que du kolkhoze.
en
The embarrassed young lady in a cheap bathing suit under a florid sign saying "City of Yevpatoriya". The student in a scarf near the library.
eu
Nonahi zegoela ere, nire emaztea zen denetan goibelena.
es
Y en todas partes mi esposa parec?a la m?s triste.
fr
Et partout ma femme paraissait la plus triste.
en
And everywhere my wife seemed the most unhappy.
eu
Orri-pasa egin nuen.
es
Hoje? varias p?ginas m?s.
fr
Je tournai encore quelques pages.
en
I turned a few more pages.
eu
Langile-txano batekiko gizon gazte bat ikusi nuen, esku batez aurpegia estaltzen saiatzen zen atso bat, dantzari ezezagun bat.
es
Vi a un hombre joven con un kepis hexagonal, una anciana que se cubr?a el rostro con la mano, una bailarina desconocida.
fr
Je vis unjeune homme coiff? d'une casquette hexagonale, une vieille femme qui s'abritait les yeux avec la main, une danseuse inconnue.
en
I saw a young man in a worker's cap, an old woman shielding her face, an unknown ballerina.
eu
Jakovlev aktorearen argazki bat ere topatu nuen. Haren aurpegiaren postal bat, zehatzago.
es
Encontr? una foto del actor Y?kovlev. Una postal con su rostro, para ser exactos.
fr
Je tombai sur une photo de l'acteur lakovlev.
en
I came across a picture of the actor Yakovlev,* a postcard.
eu
Beheko aldean, letra onez idatzirik: "Lena!
es
Debajo, con buena letra, estaba escrito: "?Lena!
fr
Plus pr?cis?ment, une carte postale avec son portrait au-dessous duquel on avait calligraphi? les mots suivants: "Lena!
en
At the bottom, in a calligraphic hand, a fellow named Rafik Abdulayev had written, "Lena!
eu
Artearen zerbitzura egoteko, arreta osoa eskaini behar zaio, zintzoki.
es
Servir al arte exige la entrega total, sin dejar nada.
fr
L'art exige qu'on se donne ? lui sans r?serve.
en
Art demands the whole man, with nothing to spare."
eu
Rafik Abdullaiev". Azken orrialdera iritsi nintzen.
es
Rafik Abdull?yev"... Abr? la ?ltima p?gina.
fr
Rafik Abdullayev"... J'ouvris la derni?re page.
en
I turned to the last page, and I caught my breath.
eu
Arnasa eten zitzaidan, bat-batean.
es
Y de repente, me qued? sin aliento.
fr
Et brusquement j'eus le souffle coup?.
en
I don't know why I was so surprised.
eu
Egia esan, ez dakit zerk harritu ninduen hainbeste.
es
Ni siquiera s? por qu? me sorprend? tanto.
fr
Je ne sais m?me pas ce qui provoqua mon ?tonnement.
en
I felt my cheeks turn red.
eu
Aurpegiko masailak gorritzen sumatu nituen.
es
Pero me di cuenta de que mis mejillas enrojec?an.
fr
Mais je sentis que mes joues s'empourpraient.
en
I saw a square photograph a bit larger than a postage stamp:
eu
Kopeta estu bat, bizar egin gabea, plazan arbuiatua izan den toreatzaile baten aldartea.
es
Una frente estrecha, una cara sin afeitar, con expresi?n de torero expulsado de la plaza.
fr
Un front ?troit, une barbe n?glig?e, l'apparence d'un matador disqualifi?.
en
a narrow forehead, unshaven cheeks, the face of a seedy matador.
eu
Neu nintzen.
es
Era mi fotograf?a.
fr
C'?tait ma photo.
en
It was a picture of me.
eu
Aurreko urteko agiri bateko argazkia zen, oker ez banaiz.
es
Si no me equivoco, sacada de un carnet del a?o pasado.
fr
Si je me souviens bien, une photo d'identit? de l'ann?e pr?c?dente.
en
From last year?s ID card, I think ?
eu
Lantegiaren zigiluaren arrastoak ere nabari ziren ertz zurian.
es
En una esquinita blanca se ve?an restos del sello de la f?brica.
fr
Dans le blanc d'un angle on apercevait les traces d'un tampon d'usine.
en
I could make out traces of the seal on the white edge.
eu
Hiru minutu inguru egin nituen han eserita.
es
Estuve sentado, sin moverme, unos tres minutos.
fr
Je restai assis plusieurs minutes sans bouger.
en
I sat without moving for about three minutes.
eu
Atondoko ordulariaren tik-tak soinua entzuten zen.
es
De la sala llegaba el tictac del reloj.
fr
Dans l'entr?e l'horloge faisait tic tac.
en
The clock ticked in the foyer.
eu
Konpresore baten zarata, leihotik.
es
Tras la ventana se o?a el estruendo de un compresor.
fr
Dehors on entendait le bruit d'un compresseur.
en
A compressor clacked outside.
eu
Igogailuaren kirrinka.
es
El ascensor sub?a con ruidos met?licos.
fr
Dans la cage d'escalier l'ascenseur cliquetait.
en
I heard the elevator creaking.
eu
Eta hantxe ni, eserita.
es
Y yo continuaba sentado.
fr
J'?tais toujours assis.
en
And I just sat.
eu
Ongi pentsatzen jarririk, zer gertatu zen, bada?
es
Aunque, en realidad, ?qu? hab?a ocurrido?
fr
Que s'?tait-il donc pass??
en
Yet if you think about it, what had actually happened?
eu
Deus harrigarririk ez.
es
Nada de particular.
fr
? vrai dire, rien de particulier.
en
Nothing much:
eu
Emazte batek album batean paratua zuen senarraren argazkia.
es
Una esposa hab?a incluido una foto del marido en el ?lbum.
fr
Ma femme avait tout simplement plac? dans l'album une photo de son mari.
en
a wife had put a picture of her husband in a photo album.
eu
Gauza normalak.
es
Era algo normal.
fr
Rien de plus normal.
en
That's normal.
eu
Auskalo zergatik, baina ezinegon samingarri batek hartu ninduen.
es
Mas, por alguna raz?n, yo sent?a una emoci?n dolorosa.
fr
J'?prouvais n?anmoins, je ne sais pourquoi, une ?motion maladive.
en
But I was morbidly agitated.
eu
Lanak izan nituen ezinegon haren arrazoiaz jabetzeko.
es
Me resultaba dif?cil concentrarme para entender qu? era lo que la causaba.
fr
J'avais du mal ? me concentrer pour en comprendre les causes.
en
It was hard for me to concentrate, to understand the reason.
eu
Kontu serioa zen hura, esan dezagun.
es
Eso quer?a decir que todo iba en serio.
fr
Donc tout ce qui se passait ?tait s?rieux.
en
I suddenly realized the seriousness of everything.
eu
Halako zerbait sentitzen nuen lehendabiziko aldia izanik, zenbat maitasun galdu ote nuen azken urteetan?...
es
Si era la primera vez que lo percib?a, ?cu?nto amor se hab?a perdido, durante tantos a?os?
fr
Si je ressentais cela pour la premi?re fois, alors combien d'amour perdu tout au long de ces ann?es?...
en
If I was only now feeling this for the first time, then how much love had been lost over the long years?
eu
Ez nuen aski indar gertaturikoaz pentsatzeko.
es
No ten?a fuerzas suficientes para meditar sobre lo ocurrido.
fr
Je n'avais pas la force de faire le point sur ce qui arrivait.
en
I didn't have the strength to think it through.
eu
Ez nekien hain indartsua eta hain sarkorra izan zitekeenik maitasuna.
es
Yo no sab?a que el amor pod?a llegar a ser tan agudo, a tener tanta fuerza.
fr
J'ignorais que l'amour p?t atteindre une telle force et une telle intensit?.
en
I never knew that love could be so strong and so sharp.
eu
Pentsatu nuen: Zer ez zait, orduan, gertatuko hemendik aurrera?". Jantzi, eta lanera joan nintzen...
es
Pens?: "Si ahora me tiemblan las manos, ?qu? pasar? despu?s?". En resumen, me vest? y me fui a trabajar.
fr
" Je finis par rassembler mes affaires et partir au travail...
en
I thought, "If my hands are shaking now, how will I feel in the future?" And so I got my coat and went to work.
eu
Sei urte geroago, emigrazioaren garaia iritsi zen.
es
Transcurrieron seis a?os, comenz? la emigraci?n.
fr
Six ann?es pass?rent, l'?migration commen?a.
en
About six years passed and emigration began.
eu
Juduak aberri historikoa aipatzen hasi ziren.
es
Los hebreos empezaron a hablar de la patria hist?rica.
fr
Les Juifs se mirent ? parler de leur patrie historique.
en
Jews began talking about their historic homeland.
eu
Lehen, pertsona batek pertsona oso izan nahi bazuen, aski zuen larruzko beroki bat janztea eta doktore izatea. Orain, Israelgo gonbita ere behar zen.
es
Antes, para ser un hombre completo, hab?a que tener un abrigo de piel y un diploma de candidato a doctor. Ahora, a ello se sumaba la llamada de Israel.
fr
Auparavant, un homme accompli devait avoir une veste fourr?e et un doctorat en poche.
en
Before, all a real man needed was a sheepskin jacket and a Ph.D. Now you had to have an Israeli visa, too.
eu
Intelektual ororen ametsa zen hori. Baita emigratzeko inongo asmorik ez zutenena ere.
es
Todos los intelectuales so?aban con ese pa?s. Incluso aunque no tuvieran ninguna intenci?n de emigrar.
fr
D?sormais il lui fallait en plus un visa pour Isra?l. Tous les intellectuels en r?vaient.
en
Every intellectual dreamt of one, even if he had no intention of emigrating.
eu
Badaezpadako zerbait zen.
es
Por si acaso.
fr
Comme ?a, ? tout hasard.
en
Just to have one, just in case.
eu
Lehenik, benetako juduek alde egin zuten.
es
Los primeros en irse fueron los cien por cien hebreos.
fr
Partirent d'abord les Juifs de plein droit.
en
First, real Jews left.
eu
Haien atzetik joan ziren jatorri zalantzazkoa zuten herritarrak.
es
Los siguieron ciudadanos de origen dudoso.
fr
Suivis de pr?s par des citoyens d'origine douteuse.
en
They were followed by citizens of less certain extraction.
eu
Urtebete geroago, errusiarrek ere baimena lortu zuten kanpora joateko.
es
Un a?o despu?s, comenzaron a dejar salir a los rusos.
fr
Un an plus tard on commen?a ? laisser partir les Russes.
en
A year after that, Russians were let out.
eu
Besteak beste, Israelgo agiriak eskuan harturik ospa egin zuen gure lagunetako batek, aita Mavriki Rykunovek.
es
Entre ellos, con documentos israel?es, se fue uno de nuestros conocidos, el padre Mavriki Rykunov.
fr
Parmi eux, muni de papiers isra?liens, une de nos connaissances, le p?re Mavriki Rykounov.
en
A friend of ours, an Orthodox priest, left with Israeli papers.
eu
Eta emigratzea erabaki zuen nire emazteak ere.
es
Y he aqu? que mi mujer decidi? emigrar.
fr
Ma femme ? son tour d?cida d'?migrer.
en
And then my wife decided to emigrate.
eu
Geratzea erabaki nuen nik.
es
Y yo decid? quedarme.
fr
Je d?cidai quant ? moi de rester.
en
While I decided to stay.
aurrekoa | 71 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus