Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Neu ere ez nintzen oparien esperoan egoten.
es
Yo tampoco esperaba regalos.
fr
Je n'attendais pas davantage de cadeaux de sa part.
en
I didn't expect gifts, either.
eu
Konforme bizi nintzen.
es
Eso me ven?a al pelo.
fr
?a m'arrangeait.
en
It suited me fine.
eu
Haren emaztea telebistari begira egoten zen, eta dendaz denda ibiltzen.
es
Es que conoc? una vez una familia en la que el marido trabajaba de la ma?ana a la noche.
fr
En plus elle affirmait:
en
I knew one family:
eu
Eta honelakoak botatzen zituen:
es
La esposa miraba la tele y recorr?a las tiendas.
fr
" Pour son anniversaire, j'ai achet? ? mon petit Marc des rideaux de tulle, une vraie folie !...
en
the husband worked from morning till night;
eu
"Tulezko gortina batzuk erosi dizkiot Mariki, urtebetetzerako. Izugarri politak!".
es
-Le he comprado a Marik para su cumplea?os unas cortinas de tul-dec?a, por ejemplo-, ?qu? maravilla! As? vivimos durante cuatro a?os.
fr
" Nous avons v?cu ainsi pendant quatre ans.
en
the wife watched TV and shopped, and would say things like, "I bought Marik some gorgeous velvet curtains for his birthday!" We lived like this for four years.
eu
Gero, gure alaba Katia jaio zen.
es
Despu?s naci? nuestra hija, Katya.
fr
Puis notre fille est n?e : Katia.
en
Then our daughter, Katya, was born.
eu
Ezusteko ganora batek hartu gintuen, mirari bat gertatu izan balitz bezala.
es
Aquel hecho encerraba una seriedad inesperada y una sensaci?n de milagro.
fr
Nous f?mes surpris par le s?rieux et la sensation de miracle qui accompagna l'?v?nement.
en
There was unexpected seriousness about it and a sense of the miraculous.
eu
Bi ginen, eta, bat-batean, hirugarren bat agertu zen:
es
?ramos dos, y de repente apareci? una persona m?s, caprichosa, ruidosa, que exig?a atenciones.
fr
Nous ?tions deux, et tout d'un coup quelqu'un d'autre ?tait l?: capricieux, bruyant, exigeant.
en
We had been two, and suddenly there was another person-cranky, noisy, demanding care.
eu
kiskila, negarkatilua, karrankaria. Ez genuen gure alaba hezi:
es
A nuestra hija casi no la educamos, solamente la amamos.
fr
Nous n'avons pratiquement pas ?lev? notre fille, nous l'avons seulement aim?e.
en
We didn't raise our daughter, we merely loved her.
eu
maitatu egin genuen. Maiz izaten baitzen eri, bost hilabete zituenetik.
es
Sobre todo porque desde que cumpli? cinco meses enfermaba continuamente.
fr
D'autant plus qu'? partir de cinq mois, elle est tomb?e malade assez souvent.
en
Especially since she was sickly from the age of five months.
eu
Gure alaba jaio zenean, argi geratu zen, nolabait, ezkonduta geundela.
es
En general, tras el nacimiento de nuestra hija qued? claro que est?bamos casados.
fr
Disons qu'apr?s la naissance de notre fille, notre union ne faisait plus de doute.
en
After our daughter's birth it became clear that we were married.
eu
Katia zen gure ezkontza-agiria.
es
Katya sustituy? nuestro certificado de matrimonio.
fr
Katia avait remplac? le certificat de mariage.
en
Katya acted as our marriage certificate.
eu
Oroitzen naiz haurra kotxean harturik joan nintzela behin Aurora aldizkariaren erredakzio-bulegora.
es
Recuerdo que fui a la redacci?n de la revista Avrora con el cochecito de la ni?a.
fr
Je me souviens ?tre pass? ? la r?daction de la revue Aurore avec la poussette.
en
I remember being at the Aurora editorial offices one day with the baby in her carriage.
eu
Funtzionario batek kontuen liburua ireki zuen.
es
La cajera me tendi? un recibo.
fr
Je devais toucher une petite somme.
en
I was picking up a small fee.
eu
-Sinatu hemen.
es
-Firme aqu?.
fr
L'employ?e avait ouvert son registre : -Signez ici.
en
The clerk opened a file and said, "Sign here."
eu
Hamasei errublo kendu dizkizugu semealabarik ez izateagatik-esan zidan.
es
-Y a?adi?-: Le hemos retenido diecis?is rublos por no tener hijos.
fr
-Il y a seize roubles en moins, puisque vous n'avez pas d'enfant.
en
She added, "We deducted sixteen roubles for childlessness."
eu
-Baina badut-eta alaba bat-azaldu nion.
es
-Pero yo tengo una hija-repuse.
fr
-J'ai une fille, dis-je.
en
"But I have a daughter," I said.
eu
-Dagokion agiria ekarri behar duzu, orduan.
es
-Hay que presentar el documento correspondiente.
fr
-Alors, il faudra nous fournir une attestation.
en
"You have to bring the appropriate document."
eu
-Tori.
es
-Por favor.
fr
-Qu'? cela ne tienne !
en
"Here."
eu
Gutun-azal arrosa atera nuen kotxetik. Kontu handiz paratu nuen kontabilitate-buruaren mahaiaren gainean.
es
Y saqu? el paquetito rosa del cochecito. Con cuidado, la coloqu? sobre la mesa del contable principal.
fr
Je sortis un paquet rose de la poussette et le posai avec pr?caution sur le bureau du chef-comptable.
en
I took a pink package out of the carriage and set it carefully on the chief accountant's desk.
eu
Eta halaxe berreskuratu nituen hamasei errubloak...
es
De esa manera recuper? los diecis?is rublos...
fr
Et r?cup?rai ainsi mes seize roubles...
en
And saved sixteen roubles that way.
eu
Emaztearen eta bion arteko harremana ez zen aldatu. Hobeki esanda, ez zen ia aldatu.
es
Mis relaciones con mi mujer no cambiaron. Para ser exactos, casi no cambiaron.
fr
Mes relations avec ma femme n'avaient pas chang?. Ou plut?t, presque pas.
en
My relationship with my wife didn't change-almost didn't change.
eu
Ardura komun bat bai baikenuen orain, gure ezaxola hartaz haratago.
es
Ahora ten?amos una preocupaci?n com?n que contraponer a nuestra apat?a personal.
fr
Par exemple nous donnions ensemble son bain ? notre fille...
en
Now we had a common concern along with our common indifference.
eu
Behin, lanera joana zen Lena.
es
En una ocasi?n, Lena se fue a trabajar.
fr
Un jour o? Lena ?tait partie ? son travail, je m'attardais ? la maison, essayant comme toujours de retrouver des papiers indispensables.
en
Once Lena was at work while I was held up at home.
eu
Beti bezala, beharrezkoak nituen paper batzuen bila hasi nintzen. Argitaletxeko kontratuaren kopia baten bila, uste dut.
es
Y, como siempre, me puse a buscar papeles que necesitaba. Si no me equivoco, buscaba una copia del contrato de edici?n.
fr
Le double d'un contrat d'?dition, je crois.
en
I was looking for some necessary papers, as usual-a copy of an editorial contract, if I'm not mistaken.
eu
Armairuak miatu nituen.
es
Me puse a revolver los armarios.
fr
Je me mis ? fouiller dans les armoires.
en
I dug around in the chests.
eu
Idazmahaiko tiradera guztiak atera, bata bestearen atzetik.
es
Saqu?, uno tras otro, los cajones del escritorio.
fr
A inspecter l'un apr?s l'autre les tiroirs du bureau.
en
Yanked drawers out of the desk.
eu
Gau-mahaian ere begiratu nuen.
es
Hasta ech? un vistazo dentro de la mesita de noche.
fr
Je jetai m?me un ?il ? la table de nuit.
en
I even looked in the night table.
eu
Eta hantxe aurkitu nuen, liburu, aldizkari eta gutun zaha-rren anabasa batean, argazki-album bat.
es
All?, bajo un mont?n de libros, revistas y viejas cartas, encontr? un ?lbum.
fr
L?, sous une pile de livres, de revues, de vieilles lettres, je fis la d?couverte d'un album:
en
Then, under a pile of books, magazines and old letters, I found an album.
eu
Txikia zen, patrikan sartzeko modukoa ia. Kartoi lodiko hamabost bat orri ziren, eta uso baten irudi erliebeduna ikusten zen azalean.
es
Se trataba de un ?lbum peque?ito, casi de bolsillo, para fotograf?as. Unas quince hojas de cart?n grueso con una paloma en relieve en la car?tula.
fr
un petit album de photos, presque un album de poche. Une quinzaine de pages d'un ?pais carton avec, sur la couverture, l'image d'une colombe en relief.
en
A small, almost pocket-sized photograph album-about fifteen sheets of thick cardboard with a dove embossed on the cover.
eu
Ireki egin nuen.
es
Lo abr?.
fr
Je l'ouvris.
en
I opened it.
eu
Horituak ziren hasierako argazkiak, arrailduak.
es
Las primeras fotograf?as estaban amarillentas, agrietadas.
fr
Les premi?res photographies ?taientjaunies, fendill?es.
en
The early photographs were yellowed and cracked.
eu
Ertzak hautsiak zituzten batzuek.
es
Algunas hab?an perdido las esquinas.
fr
Quelques-unes avaient perdu leurs coins.
en
Some were missing corners.
eu
Argazki batean, aurpegi biribileko neskato txiki bat ageri zen txakur bati losintxaka. Tentu handiz ukitzen ari zen, hobeki esanda.
es
En una de ellas, un ni?o carirredondo acariciaba un perro. Mejor dicho, lo tocaba con precauci?n.
fr
Sur l'une d'elles une fillette au visage rond caressait un chien.
en
In one, a round-faced little girl cautiously petted a shaggy dog with its ears back.
eu
Beste batean, sei urteko neskato bat ikusten zen, eskuz eginiko panpina bati besarkaturik.
es
En otra, una ni?a de seis a?os abrazaba una r?stica mu?eca.
fr
Sur une autre, une petite fille de six ans embrassait une poup?e de chiffon.
en
In another, a girl of about six hugged a homemade doll.
eu
Aurpegi tristatu eta durduzatua zuten biek ere.
es
Ambos ten?an una expresi?n confusa, triste.
fr
Toutes deux avaient un air triste, d?sempar?.
en
Both looked sad and lost.
eu
Familia-argazki bat topatu nuen hurrena: ama, aita eta alaba.
es
Despu?s, vi una foto de familia: la madre, el padre y la hija.
fr
Puis je vis une photo de famille : la m?re, le p?re et la fille.
en
Next was a family photo-mother, father and daughter.
eu
Aitak zira luze bat eta lastozko kapela bat zeramatzan.
es
El padre vest?a un largo impermeable y llevaba un sombrero de paja.
fr
Le p?re ?tait en imperm?able et chapeau de paille.
en
The father was wearing a long raincoat and a straw hat.
eu
Hatz-puntak doi-doi agertzen zitzaizkion mahuketatik.
es
De sus mangas asomaban apenas las puntas de los dedos.
fr
Les manches laissaient ? peine voir le bout des doigts.
en
Just the tips of his fingers showed below the sleeves.
eu
Emakumea jertse lodi batez jantzita zihoan, sorbaldako betegarri eta guzti;
es
La mujer llevaba un jersey grueso con hombreras, ten?a bucles y una vaporosa bufanda.
fr
Sa femme portait un gros tricot garni d'?paulettes, des m?ches boucl?es, une ?charpe de mousseline.
en
His wife wore a heavy sweater with puffed sleeves, and she had curls tucked into a sheer kerchief.
eu
Horrenbestez, zirritu bat irekia zitzaion udazkeneko beroki motzean.
es
Por eso, su corto abrigo de oto?o estaba levantado.
fr
La fillette avait d? se tourner brusquement, de sorte que son petit manteau ?tait ouvert.
en
The girl had turned sharply, making her short fall coat fly open.
eu
Bazen zerbait arreta eman ziona, argazkitik kanpo. Kaleko txakur bat, akaso.
es
Algo hab?a atra?do su atenci?n. Quiz? un perro vagabundo.
fr
Quelque chose avait attir? son attention hors du champ. Peut-?tre un chien errant.
en
Something had caught her attention outside the frame-maybe a stray dog.
eu
Haren atzean, zuhaitzetatik haratago, Tsarskoie Selo lizeoaren aurrealdea ikusten zen.
es
A sus espaldas, tras los ?rboles, se divisaba la fachada del liceo de Ts?rskoye Sel?.
fr
A l'arri?re-plan, derri?re les arbres, on apercevait la fa?ade du lyc?e de Tsarsko?e Selo.
en
Behind them, through the trees, was the fa?ade of Pushkin's lyc?e in Tsarskoye Selo.
eu
Ahaide batzuk ere ikusten ziren, irrizuri eta tenk.
es
M?s adelante aparecieron parientes con sonrisas tensas, artificiales.
fr
Plus loin se succ?daient diff?rents membres de la famille, leurs sourires ?taient crisp?s, emprunt?s.
en
Later came relatives with tense, artificial smiles:
eu
Burdinbideetako langile zahar bibotehandi bat uniformez jantzia, andre bat Leninen busto baten ondoan, mutil gazte bat moto batean.
es
Un ferroviario, viejo y bigotudo, de uniforme; una dama junto a un busto de Lenin; un chico en una moto.
fr
Un vieux cheminot moustachu en uniforme, une dame ? c?t? d'un buste de L?nine, un jeune homme sur une motocyclette.
en
an elderly, mustachioed railroad man in uniform, a lady beside a bust of Lenin, a youth on a motorcycle.
eu
Gero, itsasmutil bat edo, zehatzago, itsas eskola bateko ikastun bat.
es
Despu?s, hab?a un marino, o mejor dicho, un guardiamarina.
fr
Ensuite un marin ou, plus exactement, un ?l?ve-officier.
en
Then came a sailor, or a cadet.
eu
Argazkian ere antzematen zitzaion zein ongi egina zuen bizarra.
es
Hasta en la foto se ve?a que estaba muy bien afeitado.
fr
M?me sur la photo on voyait qu'il ?tait soigneusement ras?.
en
Even in the picture you could see how carefully he had shaved.
eu
Berari begira, neska gazte bat, lirio sorta bat eskuetan zuela.
es
Una chica, con un ramo de lirios silvestres, miraba al rostro del guardiamarina.
fr
Une jeune fille le regardait, un bouquet de muguet entre les mains.
en
A girl holding a bouquet of lilies of the valley was peering into his face.
eu
Eskola-argazki distiratsu batek orrialde oso bat betetzen zuen. Lau ilara bete aurpegi ikaratu, urduritsu, geldi.
es
Una foto brillante de la escuela ocupaba una p?gina entera. Cuatro filas de rostros asustados, tensos, inm?viles.
fr
Une photo de classe sur papier glac? occupait une page enti?re. Quatre rang?es de physionomies apeur?es, tendues, fig?es.
en
One whole page was taken up by a glossy school photo, four rows of frightened, tense, frozen faces.
eu
Hauraurpegi alai bakar bat ere ez.
es
Ni una sola cara infantil alegre.
fr
Pas un seul visage gai parmi les enfants.
en
Not a single cheerful child.
eu
Erdian, irakasle talde bat. Dominak zituzten haietako bik; gudari ohiak izanen ziren, segur aski.
es
En el centro hab?a un grupo de maestros. Dos de ellos con condecoraciones, seguramente excombatientes del frente.
fr
Au centre, le groupe des professeurs.
en
In the centre was a group of teachers, two with medals-veterans, probably-and the class matron.
