Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hire zinismoak, Dovlatov, ez dik mugarik.
es
-Tu cinismo, Dovl?tov, sobrepasa todos los l?mites.
fr
-Ton cynisme, Dovlatov, d?passe les bornes.
en
"Your cynicism, Dovlatov, knows no bounds."
eu
Garbi zegoen zerbait gertatua zela han.
es
Es obvio que ha pasado algo.
fr
C'est clair, me dis-je, il a d? se passer quelque chose.
en
Clearly, something had happened.
eu
Ordainsari gehigarria kendu ote ziguten?...
es
?Nos habr?n quitado las primas a todos?
fr
-Pourquoi ces mines endeuill?es?
en
Maybe we'd all been denied our bonuses?
eu
Non da hildakoa?
es
?D?nde est? el difunto?
fr
demandaije.
en
"Why the long faces?" I asked.
eu
-Kuibyxevskiko gorputegian-Sidorovskik-.
es
-En la morgue de Ku?byshev-responde S?dorovski-.
fr
O? est le mort? -? la morgue, r?pondit Sidorovski.
en
"Where's the corpse?" "At the Kuybyshev Morgue," Molokhovsky replied.
eu
Bihar lurperatuko ditek.
es
El entierro es ma?ana.
fr
L'enterrement est pour demain.
en
"The funeral's tomorrow."
eu
Ez nuen deus ere ulertzen.
es
A?n nada claro.
fr
?a ne s'arrangeait pas.
en
That didn't help matters.
eu
Azkenean, Deliukinek azaldu zidan dena, ahapeka artean ere.
es
Finalmente, Delyukin termin? su conversaci?n y, susurrando a?n, me lo aclar? todo.
fr
Finalement, Delioukine raccrocha et, toujours ? voix basse, expliqua:
en
Finally, Delyukin got off the phone and explained to me in the same whisper:
eu
-Raisak bere burua pozoitu dik.
es
-Raisa se envenen?.
fr
-Ra?ssa s'est empoisonn?e.
en
"Raisa committed suicide.
eu
Hiru flasko nembutal irentsi ditik.
es
Se tom? tres frascos de nembutal.
fr
Elle a aval? trois bo?tes de Nembutal.
en
Took three packs of Nembutal."
eu
-Ederki-esan nuen-.
es
-Vaya-digo-, est? claro...
fr
-Bon, dis-je, c'est clair.
en
"So," I said.
eu
Azkenean lortu ditek!...
es
?La acosaron!
fr
Ils l'ont pouss?e ? bout!
en
"I see.
eu
Gure mekanografoa zen Raisa: oso ongi prestatua, gainera.
es
Raisa era nuestra mecan?grafa, bastante cualificada adem?s.
fr
Ra?ssa ?tait notre dactylo, une personne par ailleurs parfaitement qualifi?e.
en
They finally drove her to it!" Raisa was our typist-and, incidentally, a highly qualified one.
eu
Oso azkar egiten zuen lan, teklatuari begiratu ere egin gabe. Haatik, abila zen akatsak harrapatzen.
es
Trabajaba con celeridad, sin mirar el teclado. Lo que no le imped?a detectar una cantidad enorme de erratas.
fr
Elle travaillait vite, ? l'aveugle, ce qui ne l'emp?chait pas de remarquer des tas de fautes dans ce qu'on lui donnait ? taper.
en
She was a touch-typist and worked fast ? which did not keep her from catching countless mistakes.
eu
Egia esan, paper gainekoak bakarrik harrapatzen zituen.
es
Aunque Raisa las detectaba solamente sobre el papel.
fr
Ra?ssa, il est vrai, ne les remarquait que sur le papier.
en
Of course, Raisa caught them only on paper.
eu
Eguneroko bizitzan, etengabe egiten zituen akatsak.
es
En la vida, erraba continuamente.
fr
Dans la vie, elle commettait erreur sur erreur.
en
In real life, she made mistakes constantly.
eu
Ondorioz, ez zuen sekula lortu ikasketa-ziurtagiririk.
es
Como resultado de ello nunca se gradu?.
fr
R?sultat, elle n'avait pas obtenu son dipl?me.
en
As a result, she never did get her degree.
eu
haur bat izan zuen hogeita bost urterekin, ezkongabea zela.
es
Adem?s, a los veinticinco a?os se convirti? en madre soltera.
fr
En plus, ? vingt-cinq ans, elle ?tait devenue fille m?re.
en
And, even worse, at twenty-five she became a single parent.
eu
Azkenean, fabrika tradizioz antisemita bateko egunkari batean amaitu zuen.
es
Y finalmente, le dio por entrar en un peri?dico fabril con antiguas tradiciones antisemitas.
fr
Finalement, elle avait atterri dans un journal d'entreprise aux solides traditions antis?mites.
en
And finally, Raisa ended up in an industrial newspaper with time-honoured, anti-Semitic traditions.
eu
Judua zenez, ez zuen giro hartan etsitzen.
es
Era hebrea, y nunca pudo acostumbrarse a aquello.
fr
Etant juive, elle n'avait pu s'y habituer.
en
As a Jew, she never got used to it.
eu
Maiz liskartzen zen editoreburuarekin, edalea zen, gehiegi makillatzen zen.
es
Le respond?a al redactor jefe, beb?a, se maquillaba en exceso.
fr
Elle se montrait insolente avec le directeur, elle buvait, elle se fardait exag?r?ment.
en
She talked back to the editor, drank and used too much make-up.
eu
Alegia, ez zen judua bakarrik. Beste akats batzuk ere bazituen.
es
En resumen, no se limitaba a su origen hebreo, iba m?s lejos en sus defectos.
fr
Bref, elle ne se contentait pas d'?tre juive.
en
In other words, she did not stop at her Jewish background, but went even further in her vices.
eu
Segur aski, ez zuketen arazorik izanen Raisa jasateko, gainerako semita guztiak jasaten zituzten era berean. Horretarako, ordea, zuhurtzia handiagoz jokatu beharko zukeen.
es
Hubieran soportado a Raisa, como a todos los dem?s semitas. Pero, para ello, habr?a debido comportarse de manera m?s razonable.
fr
Elle poussait le vice plus loin.
en
They would probably have tolerated Raisa, as they did all the other Jews, but she would have had to behave more sensibly.
eu
Hau da, buruarekin, umiltasunez eta erruduntasun ami?i batez.
es
O sea, m?s meditada, m?s modesta y con cierto aire de culpa.
fr
On l'aurait probablement support?e, comme tous les autres s?mites.
en
That is-wisely, modestly and with a touch of guilt.
eu
Baina berak kristauenak bezalako makalkeriak besterik ez zuen agerian uzten.
es
Pero continuamente mostraba debilidades t?picamente cristianas.
fr
Mais il aurait fallu pour cela qu'elle se comporte de fa?on plus raisonnable, et donc qu'elle prenne un air pensif, modeste et un brin coupable.
en
Instead, she kept demonstrating typically Christian weaknesses.
eu
Urriaz geroztik hasi ziren Raisaren atzetik ibiltzen.
es
Desde las fiestas comenzaron a acosarla.
fr
Au lieu de quoi elle manifestait continuellement des faiblesses typiquement chr?tiennes.
en
Back in October they began badgering Raisa.
eu
Aitzakia formalen bat behar baitzuten hura kaleratzeko.
es
Para echarla se necesitaban razones formales.
fr
A partir d'octobre on avait commenc? ? la harceler.
en
In order to fire her officially, they needed formal justification.
eu
Alegia, hiruzpalau zigor-ohartarazpen.
es
Era necesario sancionarla tres o cuatro veces.
fr
Pour la licencier, on avait besoin d'un motif officiel, il fallait absolument qu'elle r?colte trois ou quatre avertissements.
en
That required three or four reprimands.
eu
Eta horrixe ekin zion Bogomolovek, editoreak.
es
Bogom?lov, el redactor, comenz? a actuar.
fr
Le directeur Bogomolov ?tait pass? ? l'action.
en
Bogomolov, the editor, went into action.
eu
Raisa zirikatzen hasi zen, hura amorratzeraino.
es
Provocaba la groser?a de Raisa.
fr
Il la provoquait sur le terrain de la vulgarit?.
en
He provoked Raisa into being insubordinate.
eu
Edo, gutxienez, hura egunen batean mozkorturik etortzea erredakziora.
es
O, aunque fuera, con verla llegar borracha a la redacci?n.
fr
Le matin, il la guettait, chronom?tre en main.
en
In the mornings he waited for her with a stopwatch.
eu
Bien bitartean, isilik arraio genirauen gainerako lankideok.
es
Todo esto ocurr?a bajo el silencio un?nime de los presentes.
fr
Il r?vait de la surprendre en flagrant d?lit d'incivilit?. Ou au moins de la voir ivre ? la r?daction.
en
He dreamt of catching her being lax in her duties, or at least of seeing her drunk at the office.
eu
Egia esan, erredakzioko gizon gehienak saiatuak ziren Raisa beren ondora limurtzen.
es
Aunque casi todos los hombres de la redacci?n cortejaban a Raisa.
fr
Tout cela se d?roulait avec l'assentiment tacite de tous, alors que tous nos hommes ou presque passaient leur temps ? lui faire la cour.
en
Everyone else in the office watched in silence, even though nearly all the men were courting Raisa.
eu
Bulegoko neskazahar bakarra baitzen.
es
Era la ?nica mujer libre de la oficina.
fr
Ra?ssa ?tait la seule femme libre de la r?daction.
en
She was the only unattached woman in the place.
eu
Eta Raisak bere burua pozoitu, hara.
es
Y he aqu? que Raisa se hab?a suicidado.
fr
Et voil? qu'elle s'?tait empoisonn?e.
en
And so Raisa poisoned herself.
eu
Atsekabeturik eta isiltasunari eutsiz iragan zuten denek eguna.
es
Todo el d?a estuvieron solemnes y luctuosos.
fr
Toute la journ?e les visages rest?rent sombres et solennels.
en
All day long everyone looked gloomy and serious.
eu
Ahapeka mintzatzen ziren, hitz-erdika.
es
Hablaban en voz baja, insinuante.
fr
Les gens parlaient ? voix basse, sur un ton grave.
en
They spoke in quiet and solemn voices.
eu
-Sor eta lor nagok, hi!
es
-?Estoy horrorizado, viejo!
fr
-Je suis horrifi?, mon vieux !
en
"I'm horrified, old man!
eu
Izugarria!
es
?Horrorizado!
fr
Tu entends, horrifi? !
en
Just horrified!
eu
Harreman konplexua genian guk biok, nahasia.
es
Nuestras relaciones eran confusas, complejas.
fr
Nous avions des relations tellement compliqu?es, embrouill?es. ..
en
We had such a complex and complicated relationship.
eu
Badakik, mila eta bat gau...
es
Como se dice, las mil y una noches...
fr
Un peu comme dans Les Mille et Une Nuits, si tu veux...
en
A thousand and one nights, and all that?
eu
Ezkondua nauk, badakik, eta bera nortasun handiko emakumea zuan...
es
Sabes, soy un hombre casado, y Raisa ten?a mucho car?cter...
fr
Tu sais, je suis mari?. Et Ra?a avait du caract?re...
en
You know, I?m married, and Raisa was a woman with character.
eu
Hortik konplexutasuna...
es
De ah? sale todo tipo de complejos.
fr
D'o? toutes sortes de complexes...
en
That led to all kinds of hangups?
eu
-esan zidan Vorobiovek, zientzia-saileko lankide batek.
es
Espero que me comprendas.
fr
Tu saisis?...
en
I trust you understand what I?m saying???
eu
Tabernan nintzela, ondoan eseri zitzaidan Deliukin.
es
En la cafeter?a, Delyukin se me sent? al lado.
fr
Au buffet, Delioukine vint s'asseoir ? c?t? de moi.
en
Delyukin joined me in the canteen.
eu
Arrautza-gorringoz zikindua zuen kokotsa.
es
Ten?a una mancha de yema de huevo en la barbilla.
fr
Son menton ?tait tach? de jaune d'?uf. Il commen?a:
en
His chin was smeared with egg yolk. He said:
eu
-Ene, Raisa!
es
-?Conque Raisa, eh?
fr
-Non mais Ra?ssa, quoi !
en
"What about Raisa, eh?
eu
Nork esanen zian!
es
?Imag?nate!
fr
Tu te rends compte !
en
Just think!
eu
Neska gazte bat, osasuntsua!
es
?Una chica joven, saludable!
fr
Une fille jeune, en pleine sant? !
en
A healthy young gal!" "Yes," I said.
eu
-Bai, ikaragarria duk.
es
-S?, es terrible.
fr
-Oui, dis-je, c'est horrible.
en
"It's horrible."
eu
-Ikaragarria...
es
-Terrible.
fr
-Horrible...
en
"Horrible...
aurrekoa | 71 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus