Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikaragarria...
es
-Terrible.
fr
-Horrible...
en
"Horrible...
eu
Ulertzen duk zer esan nahi dudan, ezta?
es
Raisa y yo no ?ramos solamente amigos.
fr
C'est que elle et moi n'?tions pas de simples amis.
en
After all, Raisa and I weren't just friends.
eu
Arraroa zuan gure harremana, kalapitaz betea.
es
Espero que entiendas lo que te estoy diciendo.
fr
Tu comprends ce que je veux dire ?
en
I trust you get my drift?
eu
Ni baikorra nauk, erromantikoa, bizitza maite diat.
es
Ten?amos una relaci?n extra?a, tormentosa.
fr
Nous avions des relations ?tranges, tourment?es.
en
We had a strange and tormented relationship.
eu
Raia, ordea, konplexuz betea zegoan.
es
Yo soy positivista, rom?ntico, amo la vida.
fr
Je suis positiviste, romantique, quelque part j'aime la vie.
en
I'm a positivist, a romantic, a life-lover in some sense.
eu
Ez genian hizkuntza bera mintzatzen...
es
Pero Raisa era una persona con muchos complejos.
fr
Ra?a, elle, avait des tas de complexes.
en
While Raisa had all sorts of hangups.
eu
Sidorovski bera ere hurbildu zitzaidan.
es
En muchas cosas habl?bamos lenguas diferentes.
fr
D'une certaine fa?on, nous ne parlions pas la m?me langue...
en
In a way, she and I spoke different languages..."
eu
Artikulugile satirikoa.
es
Hasta S?dorovski, nuestro caricaturista, me detuvo.
fr
M?me Sidorovski, notre chroniqueur, m'arr?ta:
en
Even Molokhovsky, our lampoonist, pulled me aside.
eu
-Ni ez nauk erlijiozalea, uler ezak, baina suizidioa bekatua duk!
es
-Enti?ndeme, yo no soy religioso, pero el suicidio es un pecado.
fr
-Je ne suis pas religieux, tu vois, n'emp?che que le suicide est un p?ch? !
en
"Understand, I'm not religious, but still, suicide is a sin!
eu
Nor gara gu gure bizitzaren gainean erabakitzeko?!
es
?Qui?nes somos para disponer de la propia vida?
fr
Qui sommes-nous pour disposer ainsi de notre propre vie ?
en
Who are we to do as we please with our lives?
eu
Ez zian halakorik egin behar!
es
?Raisa no debi? actuar as?!
fr
Ra?ssa n'aurait pas d? !
en
Raisa should not have done it!
eu
Ez al zen ohartzen zer-nolako kaltea eginen zion egunkariari?! -Ez diat, ba, ulertzen.
es
?Pens? en la mancha que echar?a sobre la redacci?n? -No estoy seguro.
fr
A-t-elle r?fl?chi au discr?dit qu'elle allait jeter sur la r?daction ? -Je n'en suis pas certain.
en
Did she give any thought to the shadow she was casting on the newspaper?" "I'm not sure.
eu
Zer ikustekorik dauka egunkariak? -Barre eginen duk, baina nik badiat duintasun profesionala! -Baita neuk ere.
es
?Y qu? pinta aqu? la redacci?n? -Aunque te burles, yo tengo orgullo profesional. -Yo tambi?n.
fr
Mais qu'est-ce que la r?daction vient faire l?-dedans ? -Aussi risible que cela paraisse, j'ai ma fiert? professionnelle ! -Moi aussi.
en
And really, what does the newspaper have to do with it?" "No matter how funny it might seem to you, I have my professional pride!" "So do I. But I have a different profession."
eu
Beste lanbide bat diat nik, ordea.
es
Pero tengo otra profesi?n.
fr
-Inutile de faire le mufle.
en
"You don't have to be rude.
eu
Raiari buruz hitz egin nahi nian.
es
Yo quer?a hablar de Raisa.
fr
Je voulais parler de Ra?a.
en
I was planning to talk about Raisa."
eu
-Harreman konplexu eta nahasia zenutela, akaso? -Nola jakin duk?
es
-?Ten?ais relaciones complejas, enredadas? -?C?mo te has enterado?
fr
-Vous aviez des relations compliqu?es, embrouill?es ? -Comment le sais-tu?
en
"You had a complex and complicated relationship?" "How did you know?" "I guessed."
eu
-Intuizioz.
es
-Intuici?n.
fr
-Pour moi, son geste est une insulte.
en
"Her deed is an insult to me.
eu
Sentimentalegia naizela pentsatuko duk.
es
Por supuesto, t? dir?s que soy demasiado emocional.
fr
Tu me dirastbien s?r, que je suis trop ?motif.
en
You, of course, will say that I'm being overemotional.
eu
Bai, sentimentala nauk.
es
S?, soy emocional.
fr
Oui, je suis ?motif.
en
Well, I am emotional.
eu
Sentimentalegia, beharbada.
es
Quiz? hasta demasiado emocional.
fr
Peut-?tre m?me trop.
en
Maybe even overemotional.
eu
Baina printzipio sendoak ditiat.
es
Pero tengo principios f?rreos.
fr
Mais je ne transige pas sur les principes.
en
But I had iron principles.
eu
Ulertzen duk zer esan nahi dudan, ezta?! -Ez erabat.
es
Espero que entiendas lo que quiero decir. -No del todo.
fr
 
en
I hope you understand what I'm trying to say?" "Not quite."
eu
-Printzipio sendoak ditudala esan nahi nian...
es
-Quiero decir que tengo principios...
fr
Tu comprends ce que je veux dire?
en
"I mean to say that I have principles..."
eu
Buruko mina etorri zen gero.
es
Y de repente, me entraron n?useas.
fr
-Pas trop.
en
And I got sick.
eu
Handik hanka egitea erabaki nuen.
es
Hasta tal punto que comenz? a dolerme la cabeza.
fr
Et tout ? coup, je fus saisi de naus?e, ? tel point que j'en eus mal ? la t?te.
en
So sick that my head began aching.
eu
Ez nuen bulegora itzuli nahi, ezta paperak jasotzera ere, bazkalondo hartan.
es
Decid? pedir la baja, o mejor, ni siquiera volver all? despu?s de comer para buscar mis papeles.
fr
Je pris la d?cision de donner mon cong?, plus exactement de ne m?me pas revenir apr?s le repas chercher mes papiers.
en
I decided to quit-actually, not even to come back from lunch to collect my things.
eu
Inori hitzik ere esan gabe alde eginen nuen.
es
Simplemente largarme sin decir palabra.
fr
Simplement de prendre mes affaires et de partir sans un mot.
en
Just get up and go without a word.
eu
Zehazki: ataritik aterako nintzen, autobusa hartu...
es
Exactamente as?: salir por la puerta, tomar el autob?s...
fr
Comme ?a, ni vu ni connu, de sortir en ?vitant l'entr?e, de monter dans un bus...
en
Just walk out through the courtyard and get onto the bus...
eu
Eta, gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et apr?s?
en
And then what?
eu
Gerokoak ez zuen zentzurik. Erredakziotik alde egin beharra nuen, haien printzipio sendoak ahantzi, haien suhartasun faltsua, haien sormen-amets zapuztuak...
es
Lo que pasar?a despu?s no ten?a ya sentido. Largarme de la redacci?n con sus f?rreos principios, su falso entusiasmo, sus sue?os creativos inalcanzables...
fr
Pourvu que je quitte cette r?daction avec ses principes sur lesquels on ne transigeait pas, son faux enthousiasme, ses r?ves irr?alisables de cr?ation...
en
What happened then did not matter, just so long as I left the office with its iron principles, false enthusiasms and frustrated dreams of creativity.
eu
Nire anaia zaharrenari hots egin nion.
es
Llam? a mi hermano mayor.
fr
Je t?l?phonai ? mon cousin.
en
I called my older brother.
eu
Tavritxeskaia kaleko janari-denda batetik hurbil egin genuen hitzordua.
es
Nos encontramos junto a la tienda de comida en la Tavr?cheskaya.
fr
Nous nous donn?mes rendez-vous pr?s du magasin d'alimentation de la rue de Tauride.
en
We met near the deli on Tavricheskaya Street.
eu
Erosketak egin genituen.
es
Compramos todo lo necesario.
fr
Nous achet?mes tout ce qu'il fallait.
en
We got all the necessities.
eu
-Goazak Sovetskaia hotelera.
es
-Vamos al hotel Sovi?tskaya, all? se alojan mis amigos de Lvov-me dice Boria.
fr
Boria dit : -Si on allait ? l'h?tel Sovietska?a?
en
Borya said, "Let's go to the Sovietskaya Hotel.
eu
Lvoveko lagun batzuk etorri dituk eta-esan zidan Boriak.
es
Los amigos resultaron ser tres mujeres relativamente j?venes.
fr
J'y ai des amis de Lvov.
en
My friends from Lvov are staying there."
eu
Sofa, Rita eta Galina Pavlovna.
es
Se llamaban Sofa, Rita y Galina P?vlovna.
fr
Les amis en question ?taient en fait trois femmes relativement jeunes. Elles s'appelaient Sofa, Rita et Galina Pavlovna.
en
The "friends" turned out to be three relatively young women named Sofa, Rita and Galina Pavlovna.
eu
Dokumental bat filmatzen ari ziren: Akorde boteretsua.
es
El documental que estaban filmando se titulaba Acorde poderoso.
fr
Le documentaire qu'elles ?taient en train de tourner s'intitulait Accord puissant.
en
They were shooting a documentary called The Mighty Chord.
eu
Txerrientzako elikagai-nahasketei buruzkoa.
es
El tema era alimentos combinados para cerdos.
fr
Il y ?tait question de nourriture pour les porcs.
en
It was about mixed feed for swine.
eu
Sei urte lehenago eraikia zen Sovetskaia hotela.
es
El hotel "Sovi?tskaya" hab?a sido construido diez a?os atr?s.
fr
L'h?tel Sovietska?a avait ?t? construit six ans plus t?t.
en
The Sovietskaya Hotel had been built six years before.
eu
Hasieran, atzerritarrak bizi izan ziren.
es
Al principio, all? viv?an extranjeros.
fr
Au d?but il n'accueillait que des ?trangers.
en
At first only foreigners stayed there.
eu
Gero, handik ziplo bota zituzten denak.
es
Despu?s, inesperadamente, desalojaron a los extranjeros.
fr
Puis du jour au lendemain les ?trangers avaient ?t? d?log?s.
en
Then the foreigners were abruptly moved out.
eu
Izan ere, badirudi Admiralteiets ontziola bete-betean ikusten zela hoteleko azken solairuetako leihoetatik.
es
El problema era que desde las ventanas de los ?ltimos pisos se pod?an fotografiar los jardines de los astilleros "Admiralteyets".
fr
Le fait est qu'on pouvait photographier les ateliers du chantier naval Amiraut? depuis les fen?tres des derniers ?tages.
en
It seems that from the top floors it was possible to take pictures of the Admiralteyets Shipyard.
eu
Eta mihi gaiztoek izena aldatua zioten hotelari: Sovetskaiatik Antisovetskaiara...
es
Las malas lenguas cambiaron el nombre del hotel "Sovi?tskaya" por el de "Antisovi?tskaya"...
fr
Les mauvaises langues avaient rebaptis? l'h?tel "Antisovietska?a "...
en
Some wags changed the hotel's name from the Sovietskaya to the Antisovietskaya.
eu
Begi onetik sartu zitzaizkidan emakume dokumentalgile haiek.
es
Me gustaron las mujeres del grupo de filmaci?n.
fr
Les femmes de l'?quipe de tournage me plurent.
en
I liked the women from the film group.
eu
Bizi-bizi ari ziren lanean, fermuki.
es
Actuaban con rapidez y decisi?n.
fr
Elles ?taient rapides et ?nergiques.
en
They acted quickly and decisively.
eu
Aulki batzuk ekarri zituzten, platerak eta edalontziak atera, hestebete puskak banatu. Alegia, erabateko prestasuna agertu zuten atsedenerako eta olgetarako.
es
Trajeron sillas, buscaron platos y copas, cortaron rodajas de salchich?n. O sea, manifestaron una disposici?n plena a descansar y divertirse de d?a.
fr
Elles apport?rent des chaises, se procur?rent des assiettes et des verres, coup?rent le saucisson. Autrement dit, elles manifest?rent leur totale disponibilit? ? se d?tendre et s'amuser durant la journ?e.
en
They brought chairs, got out plates and glasses, cut up sausage-that is, they showed a total readiness to relax and frolic during the day.
eu
Sofak, are, kontserba-latak ireki zituen manikuraguraizeekin.
es
Sofa, incluso, abri? las conservas con tijeritas de manicura.
fr
Sofa ouvrit m?me une trousse de manucure. Mon cousin dit:
en
Sofa even opened up some canned goods with her manicure scissors.
eu
-esan zuen nire anaiak. Edaten hasi zen, gorri-gorri egin, jaka kendu.
es
-invit? mi hermano. Bebi?, su rostro enrojeci?, y se quit? la chaqueta.
fr
-C'est parti ! Il vida son verre, s'empourpra, ?ta sa veste.
en
My brother said, "Let's start!" He drank, grew flushed and took off his jacket.
eu
Jaka kentzeko keinua egin nuen nik ere, baina Ritak gerarazi ninduen.
es
Quise quitarme tambi?n la chaqueta, pero Rita me detuvo.
fr
Je voulais faire de m?me, mais Rita m'arr?ta:
en
I wanted to take mine off, too, but Rita stopped me.
eu
-Zoaz limoi-edaria erostera.
es
-Baje a buscar limonada.
fr
-Descendez chercher de la limonade.
en
"Go down for some lemonade."
eu
Hoteleko tabernara jaitsi nintzen.
es
Fui a la cafeter?a.
fr
J'allai au buffet.
en
I went to the hotel buffet.
aurrekoa | 71 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus