Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea irekitzeko keinua egin nuen.
es
Agarr? la manilla.
fr
Je pris la poign?e.
en
I reached for the door handle.
eu
Bi morrosko agertu ziren, auskalo nondik.
es
De alguna parte salieron dos mocetones corpulentos.
fr
A ce moment-l? deux grands types surgirent je ne sais d'o?.
en
Two big guys appeared out of nowhere.
eu
-garrasi egin zuen haietako batek.
es
-dijo uno de ellos, mientras intentaba echarme a un lado.
fr
-Eh, le barbu, on est press? ! Et il essaya de m'?carter.
en
One said, "We're in a rush, fuzz face!" and tried to push me aside.
eu
Ni handik lekutzen ahalegindu zen.
es
El otro se met?a ya en el asiento trasero.
fr
Le second se glissa sur le si?ge arri?re.
en
The other squeezed into the backseat.
eu
Gehiegizkoa iruditu zitzaidan.
es
Eso ya era demasiado.
fr
C'en ?tait trop.
en
That was too much.
eu
Emozio okerrez gainezka neraman egun guztia. Eta nabarmenkeria kaletar hura jasan behar, gainera.
es
Yo hab?a estado todo el d?a percibiendo emociones negativas. Y ahora, se trataba de pura desverg?enza callejera.
fr
Toute la journ?e je n'avais ?prouv? que des ?motions n?gatives. Et il fallait encore que je supporte la goujaterie de la rue.
en
I'd had nothing but negative feedback all day, and this was out-and-out street obnoxiousness.
eu
Barrenean gordea nuen furfuria guztia azaleratu zitzaidan.
es
Toda mi ira contenida sali? a la superficie.
fr
Toute ma fureur rentr?e ?clata.
en
All my suppressed anger erupted.
eu
Haiengan hustu nituen nire sufrikario guztiak.
es
Me vengar?a en aquellos mozos de todos mis agravios.
fr
Je me vengeai sur ces deux types de toutes les vexations que j'avais endur?es.
en
I took out my humiliation on these men.
eu
Raia, egunkariko lan gogaikarria, eskiatzeko txano itsusi hura, are nire anaiaren amodio-kontu arrakastatsuak ere.
es
Raisa, el trabajo a jornal en el diario, mi absurdo gorro de esquiador, hasta los ?xitos amatorios de mi hermano.
fr
Ra?a, le boulot au journal, ce lamentable bonnet de ski, et m?me les succ?s amoureux de mon cousin.
en
It all came out-Raisa, the newspaper scum, the ugly ski cap, even my brother's amorous success.
eu
Ukabilaz jotzen saiatu nintzen, Xarafutdinov pisu astuneko boxeolariaren esanak gogoan.
es
Ech? el brazo hacia atr?s, recordando las lecciones de Sharafutd?n, el peso completo.
fr
J'allais d?cocher un coup, me souvenant des le?ons du poids lourd Charafoutdinov.
en
I took a swing, remembering the lessons of Sharafutdinov, the heavyweight champ.
eu
Atzerantz erori nintzen.
es
Tom? impulso y ca? de espaldas.
fr
J'?tais pr?t ? frapper, donc, et tombai sur le dos.
en
I took a swing and fell on my back.
eu
Ez dut ulertzen zer gertatu zen gero.
es
No entiendo qu? fue lo que ocurri?.
fr
Aujourd'hui encore, je ne comprends pas ce qui s'est pass?.
en
I don't remember what happened.
eu
Baliteke lurra irris-takor egotea. Edo, bestela, oso gora nuen grabitate-zentroa...
es
Quiz? resbal?. O mi centro de gravedad estaba demasiado arriba.
fr
Le sol ?tait-il glissant? Ou mon centre de gravit? trop haut?
en
Either it was slippery or my centre of gravity was too high...
eu
Erori egin nintzen, azken batean.
es
En una palabra, me ca?.
fr
Bref, ce fut la chute.
en
In any case, I fell.
eu
Zerua ikusi nuen, hain handi, hits, enigmatiko.
es
Vi el cielo, tan enorme, p?lido y misterioso.
fr
Je vis le ciel, ?norme, p?le, ?nigmatique.
en
I saw the sky, enormous, pale and mysterious.
eu
Nire makur eta lotsaizun guztietatik hain urruti.
es
Tan lejos de todas mis desgracias y desencantos.
fr
Tellement loin de mes malheurs et de mes d?sillusions.
en
So far away from my problems and disappointments.
eu
Hain aratz.
es
Tan limpio.
fr
Tellement pur.
en
So pure.
eu
Sorgortua nintzen, harik eta bota-ostiko bat nozitu nuen arte, begian.
es
Disfrut? de ?l hasta que me dieron con un zapato en un ojo.
fr
Je contemplais ce ciel, admiratif, jusqu'? ce qu'une chaussure vint frapper mon ?il.
en
I gazed at it in admiration until a shoe kicked me in the eye.
eu
Eta ilundu egin zen dena...
es
Y todo se oscureci?.
fr
Et tout s'obscurcit...
en
And everything went dark...
eu
Poliziaren txilibitu-hotsek esnatu ninduten.
es
Despert? al sonido de los silbatos de la milicia.
fr
Je revins ? moi au son des sir?nes de la milice.
en
I regained consciousness to the sound of police whistles.
eu
Eserita nengoen, zaborrontzi baten kontra erdi-etzanda.
es
Estaba sentado, recostado contra un cubo de basura.
fr
J'?tais assis, adoss? ? une poubelle.
en
I was sitting up, leaning against a garbage can.
eu
Eskuinaldean, jende multzo bat.
es
A mi derecha hab?a un grupo de gente.
fr
Sur ma droite des gens s'?taient attroup?s.
en
To my right was a crowd of people.
eu
Errealitatearen ezkerraldean, ilun beltza.
es
Mi lado izquierdo estaba cubierto por las tinieblas.
fr
Le c?t? gauche de la r?alit? ?tait noy? dans l'obscurit?.
en
The left side of reality was covered in darkness.
eu
Rita zerbait azaltzen ari zitzaion polizia-ofizialordeari.
es
Rita explicaba algo a un sargento mayor de la milicia.
fr
Rita ?tait en train d'expliquer quelque chose au milicien.
en
Rita was explaining something to a police sergeant.
eu
Goi-mailako funtzionario baten emaztetzat hartu izanen zuten, beharbada.
es
Se la pod?a tomar por la esposa de un funcionario importante.
fr
On aurait pu la prendre pour l'?pouse d'un haut fonctionnaire.
en
She could have been taken for the wife of an executive.
eu
Eta ni, haren txofertzat.
es
Y a m?, por su chofer particular.
fr
Et moi pour son chauffeur personnel.
en
And I-for her personal chauffeur.
eu
Horregatik, arreta handiz entzuten ari zitzaion polizia.
es
Por eso el miliciano la escuchaba con tanta atenci?n.
fr
Aussi le milicien l'?coutait-il avec attention.
en
So the policeman listened attentively.
eu
Ukabilak elurretan barrendu nituen. Zutitzeko eginahalak egin nituen, balantzaka.
es
Apoy? los pu?os en la nieve. Intentaba incorporarme, pero me iba de lado.
fr
Les poings enfonc?s dans la neige, d?rapant, je tentai de me redresser.
en
I pushed my fists into the snow. Floundering, I tried to stand up.
eu
Zorabiatu egin nintzen.
es
Sent? n?useas.
fr
Je chancelai.
en
I swayed.
eu
Rita laster batean etorri zen niregana, beharrik.
es
Por suerte, Rita corri? a mi lado.
fr
Heureusement, Rita accourut.
en
Luckily, Rita ran over to me.
eu
Igogailuan ginen berriz.
es
?bamos de nuevo en un ascensor.
fr
Nous repr?mes l'ascenseur.
en
Then we were back in the elevator.
eu
Lohiz zikinduak nituen arropak.
es
Mi ropa estaba enfangada.
fr
Mes v?tements ?taient couverts de boue.
en
My clothes were muddy.
eu
Eskiatzeko txanoa falta nuen.
es
Hab?a perdido el gorrito de esquiador.
fr
Mon bonnet de ski avait disparu.
en
The ski cap was missing.
eu
Odoletan nuen kokots azpiko zauria.
es
El ara?azo en la mejilla sangraba.
fr
La blessure sur la joue saignait.
en
My cheek was bleeding.
eu
Ritak gerritik heldu zidan.
es
Rita ten?a su brazo en torno a mi cintura.
fr
Rita me tenait par la taille.
en
Rita had her arm around my waist.
eu
Aldentzeko keinua egin nuen.
es
Intent? apartarme.
fr
Je tentai de me lib?rer.
en
I tried to move away:
eu
Ataka estu batean jarri nuen.
es
Ahora la estaba haciendo quedar mal.
fr
Je risquais vraiment de la compromettre.
en
this time I really was compromising her.
eu
-xuxurlatu zidan. Igogailuak karranka leun bat egin zuen azken solairura iristean.
es
-me dijo en un susurro. El ascensor se detuvo en el ?ltimo piso con un sonido met?lico.
fr
-Comme tu es beau, brigand ! L'ascenseur, en cliquetant l?g?rement, s'arr?ta au dernier ?tage.
en
But Rita held on to me and whispered, "Damn, you're a handsome devil!" The elevator, with a quiet groan, stopped at the top floor.
eu
Hoteleko gelan ginen atzera ere.
es
Est?bamos en la misma habitaci?n del hotel de antes.
fr
Nous nous retrouv?mes dans la chambre d'h?tel.
en
We were back in the same room.
eu
Nire anaia eta Galina Pavlovna elkar musukatzen ari ziren.
es
Mi hermano se besaba con Galina P?vlovna.
fr
Mon cousin ?tait en train d'embrasser Galina Pavlovna.
en
My brother was kissing Galina Pavlovna.
eu
Sofak tira egiten zion nire anaiaren atorrari. -Inozoa-esaten zion Sofak behin eta berriz-.
es
Sofa le tiraba de la camisa. -Tontuelo-dec?a-, si ella podr?a ser tu madre...
fr
Sofa le tirait par la chemise en r?p?tant : -Imb?cile, elle pourrait ?tre ta m?re...
en
Sofa was tugging at his shirt, repeating, "Silly, she's old enough to be your mother..."
eu
Ni ikusi orduko, oihu lazgarri bat bota zuen nire anaiak.
es
Al verme, mi hermano arm? un gran esc?ndalo.
fr
En me voyant, mon cousin poussa un cri terrible.
en
Seeing me, my brother raised a terrible hue and cry.
eu
Ziztu batean jaiki zen, norabait joan nahiko balu bezala, baina hantxe geratu zen azkenean.
es
Quer?a ir corriendo a alguna parte, pero se lo pens? mejor y se qued?.
fr
Il voulut m?me lever le camp, mais changea d'avis et resta.
en
He even wanted to rush off and do something somewhere, but changed his mind and stayed.
eu
Emakumeak nire ingurura bildu ziren.
es
Las mujeres me rodearon.
fr
Les femmes m'entour?rent.
en
I was surrounded by the women.
eu
Bitxia zen.
es
Sucedi? algo extra?o.
fr
Quelque chose d'?trange se produisit.
en
Something strange was happening.
eu
Gizon arrunt bat nintzelarik, hutsaren hurrengo nintzen haientzat.
es
Mientras era una persona normal, me despreciaban.
fr
Tant que j'?tais normal, on m'avait n?glig?.
en
When I was a normal man, they disdained me.
eu
Eta, orain, elbarritua nintzelarik, niri begira nituen denak.
es
Ahora, cuando era casi un inv?lido, me abrumaban con su atenci?n.
fr
Maintenant que j'?tais presque un invalide, les femmes me couvraient d'attention.
en
Now, when I was practically an invalid, the women smothered me with their attentions.
eu
Borrokan aritu ziren ia, nire begia nork sendatuko.
es
Se peleaban literalmente por el derecho de curarme el ojo.
fr
Elles se battaient litt?ralement pour avoir le droit de soigner mon ?il.
en
They were literally fighting for the right to treat my eye.
eu
Ritak zapi busti batez garbitu zidan aurpegia. Galina Pavlovnak zapaten lokarriak laxatu zizkidan.
es
Rita me limpi? el rostro con un trapo h?medo. Galina P?vlovna me desat? los cordones de los zapatos.
fr
Rita essuyait mon visage ? l'aide d'un chiffon mouill?, Galina Pavlovna d?nouait les lacets de mes chaussures, Sofa s'aventura plus loin :
en
Rita was wiping my face with a wet cloth. Galina Pavlovna was untying my shoelaces.
eu
Sofak haratago egin zuen: galtzen botoiak askatu zizkidan.
es
Sofa lleg? m?s lejos que nadie: me desabroch? los pantalones.
fr
elle d?boutonna mon pantalon.
en
Sofa went further than the rest-she was unbuttoning my trousers.
eu
Nire anaiak ere zerbait esateko ahalegina egiten zuen tarteka, aholkuren bat edo, baina isilarazi egiten zuten etengabe.
es
Mi hermano intentaba decir algo, dar un consejo, pero lo apartaban.
fr
Mon cousin tentait de dire quelque chose, de donner des conseils, mais elles le remettaient ? sa place.
en
My brother was trying to say something, to give advice, but they shut him up.
aurrekoa | 71 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus