Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Nire anaiak ere zerbait esateko ahalegina egiten zuen tarteka, aholkuren bat edo, baina isilarazi egiten zuten etengabe.
es
Mi hermano intentaba decir algo, dar un consejo, pero lo apartaban.
fr
Mon cousin tentait de dire quelque chose, de donner des conseils, mais elles le remettaient ? sa place.
en
My brother was trying to say something, to give advice, but they shut him up.
eu
Zerbait proposatu orduko oldartzen zitzaizkion.
es
Si propon?a algo, las mujeres reaccionaban impetuosamente.
fr
S'il avan?ait une quelconque proposition, les femmes r?agissaient violemment :
en
Whenever he made a suggestion, the women reacted stormily.
eu
-Ixo!
es
-?C?llate!
fr
-Tais-toi !
en
"Shut up!
eu
Edan ezak vodka puta hori!
es
?Sigue bebiendo tu vodka de mierda!
fr
Bois ta salet? de vodka !
en
Drink your stupid vodka!
eu
Sobera hago hemen!
es
?No te necesitamos!
fr
Tape-toi tout seul tes cochonneries de conserves!
en
Eat your crummy canned food!
eu
Isilune batean, gure mekanografoaren suizidioaren kontua esplikatu nien.
es
Tras esperar una pausa, logr? hacerles el relato sobre el suicidio de nuestra mecan?grafa.
fr
On se d?brouillera tr?s bien sans toi ! J'attendis une pause et me mis ? parler du suicide de notre dactylo.
en
We'll manage without you!" I waited for a pause, and finally got to tell about our typist's suicide.
eu
Berebiziko interes batez aritu ziren entzuten.
es
Esta vez me escucharon con enorme inter?s.
fr
Cette fois, on m'?couta avec un grand int?r?t.
en
This time I was heard with great interest.
eu
Galina Pavlovna negarretan urtu zen ia.
es
Y Galina P?vlovna estuvo a punto de echarse a llorar.
fr
Galina Pavlovna faillit m?me pleurer :
en
And Galina Pavlovna practically burst into tears.
eu
-Erne ibili!
es
-?Prestad atenci?n!
fr
-Vous vous rendez compte !
en
"Look at that!
eu
Seriozhak begi bakarra dauka!
es
Seriozha tiene un solo ojo.
fr
Sergue? n'a qu'un ?il !
en
Seryozha only has one eye!
eu
Baina bestek bi begirekin ikusten duten baino anitzez gehiago ikus dezake begi bakarrarekin... -Ez naiz aireportura joanen-esan zuen Ritak, gero-.
es
Pero con este ojo ?nico ve mucho m?s que otras personas con dos... -No ir? al aeropuerto-dijo Rita m?s tarde.
fr
Mais avec ce seul ?il il voit infiniment plus de choses que les autres avec deux... Apr?s quoi Rita dit:
en
But with that one eye he sees so much more than other people do with two!" After which Rita said, "I won't go to the airport.
eu
Traumatologiako kontsultara joanen gara.
es
Vamos a la consulta de traumatolog?a.
fr
-Je n'irai pas ? l'a?roport.
en
We're going to the emergency room.
eu
Boria joan dadila produktorearen bila.
es
Que Boria recoja al productor del documental.
fr
Filons aux urgences en traumatologie.
en
Borya will go meet our director."
eu
-Ez dinat-eta ezagutzen-nire anaiak.
es
-Yo no lo conozco-dijo Boria.
fr
-Je ne le connais pas, dit mon cousin.
en
"I don't know him," my brother said.
eu
-Ez dik axola.
es
-No importa.
fr
-Aucune importance.
en
"It doesn't matter.
eu
Hots egiok megafonoetatik.
es
Que lo busquen por los altavoces.
fr
-Mais je suis saoul.
en
Have him paged."
eu
-Mozkor-mozkor egina naun eta!
es
-Pero estoy borracho.
fr
-Parce que tu crois que lui, il sera sobre ?...
en
"But I'm drunk."
eu
-Zer uste duk, zintzurra busti gabe etorriko dela bera?... Traumatologia-zerbitzura abiatu ginen Rita eta biok, Gogol kaleko bederatzigarren zenbakira.
es
-?Y ?l, crees que estar? sobrio? Rita y yo nos marcharnos a la consulta de traumatolog?a en la calle G?gol, n?mero nueve.
fr
Rita et moi nous rend?mes aux urgences, au 9 de la rue Gogol.
en
"What do you think, he's going to arrive sober?" Rita and I went off to the emergency room on Gogol Street.
eu
Aurpegia txikitua zuen jendez betea zen itxarongela.
es
En la sala de espera hab?a personas con la cara rota.
fr
La salle d'attente ?tait remplie de physionomies caboss?es.
en
The waiting room was filled with people with smashed-in faces.
eu
Aieneka ari ziren haietako batzuk.
es
Algunos gem?an.
fr
Certaines g?missaient.
en
Some were groaning.
eu
Rita medikuarengana joan zen zuzenean, txanda errespetatu gabe.
es
Rita, sin respetar la cola, se dirigi? al m?dico.
fr
Rita, sans attendre son tour, alla voir le m?decin.
en
Rita, not waiting her turn, went to see the doctor.
eu
Han ere, lagungarri gertatu zen haren beroki apaina.
es
Su lujoso abrigo de cuero tambi?n caus? all? la impresi?n necesaria.
fr
L? aussi, sa luxueuse veste de fourrure produisit l'effet souhait?.
en
Her luxurious sheepskin jacket had the desired effect here, too.
eu
Nork artatuko du? -entzun nuen, garrasi batean.
es
La escuch? preguntar: -Si a mi macho le han partido la jeta, ?a qui?n tengo que ver?-.
fr
Je l'entendis demander ? voix forte : -Mon jules s'est fait amocher le portrait, o? dois-je m'adresser?
en
I heard her ask loudly, "Who do I see if my lover boy's got his face punched in?" They waved me in immediately.
eu
Hogei minutu inguru egon nintzen medikuarekin.
es
Estuve unos veinte minutos con el m?dico.
fr
Je passai une vingtaine de minutes chez le m?decin.
en
I spent twenty minutes with the doctor.
eu
-Zerekin jo zaituzte? -galdetu zidan medikuak.
es
-?Con qu? le pegaron? -pregunt? el m?dico-.
fr
Quant au bleu, il aurait disparu dans huitjours. Puis le m?decin demanda:
en
The doctor said I got off easy-there was no concussion, the eye was intact, and the bruise would go away in a week.
eu
-Bota batekin. -Botatzar batekin?
es
-Con un zapato. -?No ser?a con una bota de siete leguas?
fr
Une brique ? -Une chaussure, dis-je.
en
Then he asked, "What did they hit you with-a brick?" "A shoe," I said.
eu
-medikuak-.
es
-precis?.
fr
Le m?decin pr?cisa : -Probablement des baskets.
en
"A real clodhopper, I'll bet," the doctor commented.
eu
Noiz ikasiko dugu oinetako dotoreak egiten herri honetan? Azkenean ez zen hain larria izan.
es
-?Cu?ndo aprenderemos en nuestro pa?s a producir calzado elegante? En pocas palabras, no hab?a nada que temer.
fr
-Quand apprendrons-nous ? fabriquer des chaussures sovi?tiques dignes de ce nom? Bref, rien de bien grave.
en
And added, "When will we learn to manufacture elegant shoes in the Soviet Union?" So basically it wasn't too bad.
eu
Eskiatzeko txanoa nuen galera bakar.
es
De esa manera, la ?nica p?rdida irreemplazable era el gorro de esquiador.
fr
L'unique perte ?tait celle du bonnet de ski.
en
The only loss was my ski cap.
eu
Goizeko ordu bata aldera iritsi nintzen etxera.
es
Llegu? a casa cerca de las dos de la madrugada.
fr
Je revins ? la maison vers une heure du matin.
en
I got home at around one in the morning.
eu
-Zorionak-esan zidan Lenak, lehor.
es
-Enhorabuena-dijo Lena secamente.
fr
Lena dit s?chement:
en
Lena said drily, "Congratulations."
eu
Gertaturikoa kontatu nion.
es
Le cont? lo ocurrido.
fr
-F?licitations.
en
I told her about my day.
eu
-Hi eta hire istorio liluragarriak...
es
-Siempre te acontecen historias fant?sticas-respondi?.
fr
-Il t'arrive continuellement des histoires ? dormir debout.
en
Her response was, "Fantastic things always happen to you..."
eu
Hurrengo goizean, nire anaiak deitu zidan.
es
Por la ma?ana llam? mi hermano.
fr
.. Le lendemain, de bonne heure, mon cousin t?l?phona.
en
Early the next morning my brother called.
eu
Umoretxartua nintzen guztiz.
es
Yo estaba de un humor fatal.
fr
J'?tais d'une humeur de cochon.
en
I was in a lousy mood.
eu
Ez nuen batere gogorik erredakziora joateko.
es
No quer?a ir a la redacci?n.
fr
Je n'avais pas envie d'aller ? la r?daction.
en
I didn't feel like going to the office.
eu
Ez nuen sosik ere.
es
No ten?a dinero.
fr
Je n'avais pas d'argent.
en
I didn't have any money.
eu
Etorkizun beltza nuen aurretik.
es
El futuro se hab?a hundido en las tinieblas.
fr
L'avenir ?tait noy? dans les t?n?bres.
en
My future was murky.
eu
Gainera, zerbait heraldikoa agertua zitzaidan aurpegian.
es
Adem?s, en mi rostro hab?a aparecido algo her?ldico.
fr
En plus, mon visage avait maintenant quelque chose d'h?raldique.
en
And besides, there was something heraldic about my face.
eu
Ezkerraldea ilunxeagoa nuen.
es
El lado izquierdo se hab?a oscurecido.
fr
Le c?t? gauche ?tait plus sombre.
en
The left side was dark.
eu
Ortzadarraren kolore guztiak ageri ziren nire ubelduan.
es
El hematoma presentaba todos los colores del arco?ris.
fr
Le bleu passait par toutes les couleurs de l'arc-en-ciel.
en
The bruise shimmered with all the colours of the rainbow.
eu
Kalera ateratzea pentsatze hutsak izu-ikara eragiten zidan.
es
Me daba terror la sola idea de salir a la calle.
fr
La seule id?e de sortir me faisait peur.
en
The thought of going out into the street was horrible.
eu
-Gauza garrantzitsu bat diat hiretzat-azaldu zidan-.
es
-Tengo un asunto importante para ti-me explic? mi hermano-.
fr
Mais mon cousin me dit :
en
But my brother said, "I have something important I need you for.
eu
Finantza-eragiketa bat egin beharra diagu.
es
Hay que llevar a cabo una maquinaci?n financiera.
fr
-J'ai une affaire importante ? te proposer.
en
We have to perform a financial transaction.
eu
Koloretako telebista bat erosi nahi diat, kreditu bidez.
es
Voy a comprar a cr?dito un televisor en color.
fr
On va r?aliser une op?ration financi?re. J'ach?te ? cr?dit un t?l?viseur couleur.
en
I'm buying a colour TV on credit, then selling it for cash to this guy.
eu
Eta tipo bati salduko zioat gero, eskudirutan. Berrogeita hamar errublo galduko ditiat tratu horretan.
es
Se lo vender? a un tipo al contado. As?, pierdo unos cincuenta rublos.
fr
J'y perds une cinquantaine de roubles. Mais je re?ois plus de trois cents roubles ? temp?rament sur un an.
en
I'm losing about fifty roubles on the deal, but I'm getting over three hundred to pay back in instalments over a year's time.
eu
Argi geratu al zaik?
es
?Lo tienes claro?
fr
Pig? ?
en
Got it?" "Not quite."
eu
-Oso erraza duk.
es
-Es muy sencillo.
fr
-Pas tout ? fait.
en
"It's all very simple.
eu
Hirurehun errubloko mailegu bat balitz bezala duk.
es
Es como si me prestaran esos trescientos rublos.
fr
-C'est pourtant tr?s simple.
en
I get the three hundred like a loan.
eu
Zorrak kitatuko ditiat.
es
Pagar? a mis peque?os acreedores.
fr
Ces trois cents roubles, c'est une dette que je re?ois.
en
I pay off my minor creditors.
eu
Zurrunbilo finantzario honetatik aterako nauk.
es
Saldr? de mis problemas financieros.
fr
Je r?gle les petits cr?anciers, et donc je sors de l'impasse financi?re.
en
Get out of my financial dead end.
