Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuan neraman txanoa.
es
Ten?a el gorro en las manos.
fr
 
en
I held the hat in my hand.
eu
Nire begiari beha sumatzen nuen mundu guztia.
es
Parec?a que mi ojo despertaba mucho inter?s.
fr
J'avais l'impression que tout le monde s'int?ressait ? mon ?il.
en
I had the feeling that everyone was interested in my left eye.
eu
Neska ederren bat ikusiz gero, eskuineko aldea erakusten nion.
es
Si pasaba por all? una mujer de aspecto agradable, yo me volv?a hacia otro lado.
fr
Si une jolie femme surgissait, je me tournais aussit?t du c?t? droit.
en
If a pretty woman appeared, I turned my right side to her.
eu
Nire anaia agertu zen segundo batez, aztoraturik eta pozez gainezka.
es
Mi hermano volvi? a aparecer un segundo, excitado y alegre.
fr
Mon cousin fit une br?ve apparition, excit? et joyeux.
en
My brother, agitated and joyous, appeared for a second.
eu
-Ongi zoak dena.
es
-Todo va bien.
fr
Il me dit: -Tout se passe bien.
en
He said, "Everything's going fine.
eu
Sinatu ditiat kredituaren paperak.
es
Ya he firmado los papeles del cr?dito.
fr
J'ai d?j? sign? les papiers pour le cr?dit.
en
I've signed the credit papers.
eu
Erostun bat agertu duk.
es
Acabo de encontrar un comprador.
fr
L'acheteur vient juste d'arriver.
en
The buyer just showed up.
eu
Telebista emanen ziotek orain.
es
Ahora le dar?n el televisor.
fr
Ils vont lui remettre le t?l?viseur.
en
They'll give him the TV in a minute.
eu
Hago hemen...
es
Espera...
fr
Attends...
en
Wait here..."
eu
Esperoan gelditu nintzen.
es
Me puse a esperar.
fr
J'attendis.
en
I waited.
eu
Haurren atalera joan nintzen.
es
Del departamento de radios y televisores pas? a la secci?n infantil.
fr
Du rayon radio-t?l?vision, je passai ? celui des jouets.
en
I moved from the audio department to the children's section.
eu
Saltzaileetako bat ezagutu nuen, eskolako kide zahar bat:
es
Reconoc? al vendedor, era Liova Guirsh?vich, un antiguo condisc?pulo.
fr
Je reconnus parmi les vendeurs un de mes anciens camarades de classe, Liova Guirchovitch.
en
I recognized the salesman as my former classmate Lyova Girshovich.
eu
Liova Girxovitx.
es
Liova me examin? el ojo.
fr
Liova observa mon ?il.
en
Lyova began examining my eye.
eu
-Zerekin jo haute?
es
-?Con qu? te dieron?
fr
demanda-t-il. Tout le monde veut savoir comment, pensai-je.
en
"What'd they hit you with?" I thought, "Everybody's interested in what they hit me with."
eu
Bazirudien zerekin hura jakin nahi zutela denek. Ongi legoke baten batek zergatik ere galdetzea.
es
Pens? que a todo el mundo le interesaba con qu? me hab?an pegado, pero ni uno solo hab?a preguntado por qu?.
fr
Si au moins on me demandait pourquoi !
en
I wished just one person would want to know why.
eu
-Bota batekin-erantzun nion.
es
-Con un zapato.
fr
-Avec une chaussure, dis-je.
en
"A shoe," I said.
eu
-Zer axola du horrek?... Liovak istorio ikaragarri bat kontatu zidan.
es
-?Y por qu? no? Liova me cont? una historia de locura.
fr
-Comment ?a? Tu ?tais allong? sur le trottoir? -Oui, et alors ?...
en
"Were you sleeping on the pavement or something?" "And why not?" Lyova told me a wild tale.
eu
Berealdiko estatu-lapurreta egina zuten jostailu-fabrika batean.
es
En la f?brica de juguetes hab?an descubierto un robo de propiedad estatal a gran escala.
fr
On avait d?couvert ? l'usine de jouets une ?norme affaire de vol.
en
They'd discovered major embezzlement at a toy factory.
eu
Harztxoak, tankeak eta hondeamakina mugikorrak desagertzen hasi omen ziren. Kopuru handitan.
es
Comenzaron a desaparecer osos, tanques y excavadoras de cuerda. En enormes cantidades.
fr
Des ours, des tanks, des excavateurs m?caniques avaient disparu. Par lots entiers, qui plus est.
en
Wind-up bears, tanks and walking excavators were disappearing in enormous quantities.
eu
Poliziak urte batez ikertua zuen kasua, alferrik.
es
La milicia se dedic? a aquel caso un a?o entero, pero sin el menor ?xito.
fr
La milice avait enqu?t? sur l'affaire durant toute une ann?e, sans r?sultat.
en
The police worked on the case for a year, without any success.
eu
Argitu berria omen zuten iruzurra.
es
El delito hab?a quedado aclarado recientemente.
fr
On avait r?cemment mis la main sur les coupables.
en
Quite recently the crime was solved.
eu
Fabrikako bi langilek tunel txiki bat egina zuten, antza. Fabrikatik Kotovski kaleraino.
es
Dos peones de la f?brica hab?an excavado un peque?o t?nel, que iba desde el interior de la empresa hasta la calle Kotovski.
fr
Deux man?uvres de l'usine en question avaient creus? un petit tunnel, qui reliait l'entreprise ? la rue Kotovski.
en
Two workmen at the factory had dug a short tunnel, leading from the plant to Kotovsky Street.
eu
Langileek jostailuak harrapatzen zituzten, giltza ematen zieten, tunelaren ahoan uzten zituzten.
es
Los obreros tomaban los juguetes, les daban cuerda y los pon?an en el suelo.
fr
Les ouvriers prenaient les jouets, les remontaient, les posaient par terre.
en
The workers took the toys, wound them up, and set them down.
eu
Eta hantxe abiatzen ziren harztxo, tanke eta hondeamakinak, lerro-lerro, beren kasa.
es
Al instante, los osos, tanques y excavadoras se largaban solos.
fr
Apr?s quoi les ours, les tanks et les excavateurs avan?aient d'eux-m?mes.
en
And then the bears, tanks and excavators went off on their own.
eu
Tropelean alde egiten zuten fabrika hartatik...
es
Hu?an de la planta en un torrente interminable.
fr
Ils quittaient l'usine en une interminable procession...
en
In an endless flow, they left the factory.
eu
Orduan, nire anaia ikusi nuen beirazko hormaren beste aldean.
es
En ese momento, a trav?s del vidrio, vi a mi hermano.
fr
L?-dessus j'aper?us mon cousin ? travers une vitre.
en
At that moment I saw my brother through the glass partition.
eu
Harengana joan nintzen.
es
Me aproxim? a ?l.
fr
J'allai vers lui.
en
I went over to him.
eu
Boriaren aldartea aldatua zen zertxobait.
es
La expresi?n de Boria hab?a cambiado.
fr
Boria s'?tait m?tamorphos?.
en
Borya had changed visibly.
eu
Keinu aristokratikoak egiten zituen. Halako asetasun eta harrokeria herabe bat zerion.
es
En sus gestos hab?a aparecido algo aristocr?tico. Cierto hast?o, cierto se?or?o displicente.
fr
Ses mani?res avaient maintenant quelque chose d'aristocratique. Il affichait un air de grand seigneur opulent et blas?.
en
There was something aristocratic in his manner now, a satiety and an indolent lordliness.
eu
-esan zidan, adore handirik gabe, mainati. Zera pentsatu nuen neure artean:
es
-pronunci? con voz caprichosa y tono cansino. C?mo nos cambia el dinero, pens?.
fr
Je songeai: Voyez comme l'argent vous change un homme !
en
In a wan, capricious voice he said, "Where did you disappear to?" I thought, "So that's how money changes us.
eu
"Diruak zeharo aldatzen gaitik.
es
Incluso el ajeno.
fr
M?me si cet argent est celui d'un autre.
en
Even if it's someone else's."
eu
Kalera atera ginen.
es
Salimos a la calle.
fr
Nous sort?mes.
en
We went out on the street.
eu
Kankatekoak jotzen hasi zen bere sakelen kontra.
es
Mi hermano se dio una palmada en el bolsillo.
fr
Mon cousin tapota l'une de ses poches:
en
My brother slapped his pocket.
eu
-Goazak zerbait jatera! -Zorrak kitatu nahi hituela uste nian.
es
-?Vamos a comer! -Dijiste que ten?as que pagar las deudas.
fr
-Allons d?jeuner ! -Mais tu as dit qu'il fallait rembourser ses dettes.
en
"Let's go out and eat!" "You said you had to pay off your debts."
eu
-Bai, zorrak kitatu nahi ditiat.
es
-S?, dije que ten?a que pagar las deudas.
fr
-Oui, j'ai dit qu'il fallait rembourser ses dettes.
en
"Yes, I said I had to pay off my debts.
eu
Ez diat, ordea, esan goseak hiltzeko asmorik dudanik.
es
Pero no dije que hubiera que pasar hambre.
fr
Mais je n'ai pas dit qu'on devait mourir de faim.
en
But I didn't say we had to starve.
eu
Hirurehun eta hogei errublo eta hirurogeita lau kopek lortu ditiagu.
es
Tenemos trescientos veinte rublos con sesenta y cuatro kopeks.
fr
Nous avons trois cent vingt roubles soixante-quatre kopecks.
en
We have three hundred twenty roubles and sixty-four copecks.
eu
Ez lukek oso naturala izanen deus ere ez ahoratzea.
es
Si no comi?ramos ser?a antinatural.
fr
Si on ne d?jeune pas, ?a ne para?tra pas naturel.
en
If we don't eat, it will be unnatural.
eu
Ez diagu deus edan beharrik.
es
No tenemos por qu? beber.
fr
On n'est pas oblig?s de boire.
en
Drinking isn't obligatory.
eu
Ez diagu edanen.
es
No beberemos.
fr
On ne boira pas.
en
We won't drink."
eu
-Berotu al haiz?
es
?Ya te has calentado?
fr
Puis il ajouta:
en
Then he added, "Have you warmed up?
eu
Itzulidak txanoa.
es
Dame el gorro.
fr
-Tu t'es r?chauff? ?
en
Give me my hat."
eu
Bidean gindoazela, nire anaia amesten hasi zen:
es
Mi hermano comenz? a so?ar por el camino.
fr
Chemin faisant, mon cousin se mit ? r?ver :
en
Along the way, my brother began daydreaming.
eu
-Zerbait kurruskatsua eskatuko diagu.
es
-Pediremos algo crujiente.
fr
-Nous allons commander quelque chose de croustillant.
en
"We'll order something crunchy.
eu
Ohartu al haiz kurruskatsua den oro maite dudala? -Bai-esan nion-.
es
?Te hab?as dado cuenta de c?mo me gustan las cosas crujientes?
fr
Tu as remarqu?? J'aime tout ce qui est croustillant.
en
Have you noticed how I like crunchy things?" "Yes," I said.
eu
Stolitxnaia vodka, esate batera.
es
-S?, por ejemplo el vodka "Stol?chnaya".
fr
-Oui, dis-je, par exemple la vodka Stolitchna?a.
en
"Like Stolichnaya vodka."
eu
-Ez hadi zinikoa izan-Boriak, agiraka-.
es
-No seas c?nico-me llam? al orden Boria-.
fr
Il me rabroua:
en
Borya chided me.
eu
Vodka sakratua duk.
es
El vodka es algo sagrado.
fr
-Ne sois pas cynique.
en
"Don't be a cynic.
eu
Eta zera gehitu zuen, gaitzespen-doinu apal batez:
es
-Y, en tono de triste reproche, a?adi?-:
fr
La vodka, c'est sacr?.
en
Vodka is sacred."
eu
-Serio hartu beharreko kontuak dituk horiek...
es
De esas cosas hay que hablar con cierta seriedad.
fr
-Il y a des choses qu'il faut tout de m?me prendre au s?rieux, dans la vie...
en
Sorrowfully he added, "You have to treat things like that seriously..."
eu
Kalea gurutzatu, eta xaxlytxnaia batera sartu ginen.
es
Cruzamos la calle y entramos en una sbasbl?chnaya.
fr
Nous travers?mes la rue et nous retrouv?mes dans une gargote ? chachlyks.
en
We crossed the street and found ourselves in a shashlik place.
aurrekoa | 71 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus