Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Kalea gurutzatu, eta xaxlytxnaia batera sartu ginen.
es
Cruzamos la calle y entramos en una sbasbl?chnaya.
fr
Nous travers?mes la rue et nous retrouv?mes dans une gargote ? chachlyks.
en
We crossed the street and found ourselves in a shashlik place.
eu
Nik nahiago nuen kafetegi batera joan, baina nire anaiak ezetz esan zuen. -Xaxlytxnaia batean bakarrik lor dezakek aurpegi txikitu bat oharkabean pasatzea...
es
Yo quer?a ir a un caf? de productos l?cteos, pero mi hermano se neg?. -El ?nico lugar donde una cara rota no est? fuera de lugar es una shashl?chnaya-precis?.
fr
Je voulais aller dans un caf?, mais mon cousin dit:
en
I had wanted to go to a milk bar, but my brother said, ?A shashlik joint is the only place where a smashed face goes unnoticed.?
eu
Ez zegoen bezero askorik.
es
El local ten?a pocos clientes.
fr
-Cet endroit est le seul o? une t?te esquint?e passera inaper?ue...
en
There weren't many customers.
eu
Neguko beroki ilunak zintzilikaturik.
es
En los colgadores, hab?a abrigos oscuros de invierno.
fr
Les clients ?taient peu nombreux.
en
Winter coats hung darkly on the coat rack.
eu
Parpailadun mantalez jantziriko neska ederrak hara eta hona.
es
Unas chicas simp?ticas, con delantales de encaje, pasaban raudas por el sal?n.
fr
Au portemanteau pendaient de gros manteaux sombres.
en
Pretty girls in lacy aprons ran around the room.
eu
Golubka aditzen zen disko-jogailuan.
es
Del aparato de m?sica sal?an las notas de Golubka.
fr
Un juke-box jouait C'est toi que j'aime.
en
The jukebox was blaring.
eu
Sarrera ondoko apaletan lerro-lerro paraturiko botilek distira egiten zuten.
es
A la entrada, se ve?an filas de botellas encima de un mostrador.
fr
Pr?s de l'entr?e, au-dessus du comptoir, scintillaient des alignements de bouteilles.
en
Rows of bottles glimmered by the bar at the entrance.
eu
Haratago zeuden mahaiak, oholtza txiki baten gainean.
es
Detr?s, sobre una plataforma, estaban las mesas.
fr
Plus loin, dans un endroit sur?lev?, des tables ?taient dispos?es.
en
Beyond that, on a platform, were the tables.
eu
Nire anaiak berehala agertu zuen interesa alkoholdun edariekiko.
es
Al instante, mi hermano se interes? por las bebidas alcoh?licas.
fr
Mon cousin s'int?ressa aussit?t aux alcools.
en
My brother immediately took an interest in the spirits.
eu
-Ez ezak ahantz arestian esana.
es
-Recuerda lo que dijiste-intent? oponerme a sus intenciones.
fr
-Souviens-toi de ce que tu as dit.
en
I tried to stop him.
eu
-Eta zer esan dut, ba?
es
-?Y qu? fue lo que dije?
fr
-Et qu'est-ce que j'ai dit?
en
"Remember what you said."
eu
Esan diat ez dugula edanen.
es
Dije que no beber?amos.
fr
J'ai dit: ne pas boire.
en
I said we wouldn't drink.
eu
Alegia, ez gaituk mozkortuko.
es
En el sentido de no emborracharnos.
fr
C'est-?dire : ne pas exag?rer.
en
In the sense of getting drunk.
eu
Ez diagu baso-beteka edan beharrik.
es
No hay por qu? beber por vasos.
fr
On n'est pas oblig?s de boire verre sur verre.
en
We don't have to drink by the glassful.
eu
Heziera oneko jendea gaituk.
es
Somos personas educadas.
fr
On n'est pas des sauvages.
en
We're cultured people.
eu
Kopatxo bana hartuko diagu, bixigarri pixka bat.
es
Bebamos una copita, para alegrarnos.
fr
On va boire un petit verre chacun, histoire de se mettre en train.
en
We'll have a shot glass each just for the mood.
eu
Ez lukek naturala deus ez edatea.
es
Si no bebi?ramos nada ser?a antinatural.
fr
Si on ne boit pas, ?a ne para?tra pas naturel.
en
If we don't drink at all, it'll be unnatural."
eu
Litro-erdi Armeniako ko?ak eskatu zuen.
es
Y pidi? medio litro de co?ac armenio.
fr
Et mon cousin commanda une demi-bouteille de cognac arm?nien.
en
And my brother ordered half a litre of Armenian cognac.
eu
-Itzulidak errubloa.
es
-Dame un rublo-le digo-.
fr
-Donne-moi mon rouble.
en
I said, "Give me my rouble.
eu
Ekilore-olioa erosi behar diat-esan nion.
es
Voy a comprar una botella de aceite de girasol.
fr
Je vais acheter la bouteille d'huile de tournesol.
en
I'll buy a bottle of sunflower oil."
eu
-Hi bai zipotza!
es
-?Qu? miserable eres!
fr
Il se f?cha :
en
He grew angry.
eu
-haserretu zen-.
es
-se molest?-.
fr
-Ce que tu es mesquin !
en
"You're so petty!
eu
Ez zeukaat errublorik; hamarreko billeteak bakarrik.
es
No tengo rublos sueltos, solo billetes de diez.
fr
Je ne l'ai pas, ton rouble, j'ai seulement des billets de dix.
en
I don't have a rouble, it's all tens.
eu
Kamioikada oso bat ekilore-olio erosiko diat billete bat aldatu orduko...
es
Cuando cambie, te comprar? un cami?n cisterna de aceite de girasol.
fr
Je vais faire de la monnaie et t'acheter une citerne d'huile de tournesol...
en
When I break a ten I'll buy you a cistern of sunflower oil."
eu
Berokia kendu, eta txanoa eman zidan.
es
Despu?s de quitarse el abrigo, mi hermano me tendi? el gorro.
fr
Alors qu'il retirait son mantean, mon cousin me tendit la chapka:
en
As we took off our coats, my brother handed me the hat.
eu
-Hire txanda.
es
-Es tu turno.
fr
-C'est ton tour, prends-la.
en
"It's your turn, take it."
eu
Bazter batean eseri ginen.
es
Nos sentamos en un rinc?n.
fr
Nous nous install?mes dans un coin.
en
We sat down at a corner table.
eu
Ostatu aldera begira jarri nuen nire aurpegiaren eskuinaldea.
es
El sal?n estaba a mi derecha.
fr
Je m'assis le profil droit tourn? vers la salle.
en
I turned my right side to the room.
eu
Handik aurrerakoa bizkor-bizkor iragan zen.
es
Despu?s, todo aconteci? a gran velocidad.
fr
Ensuite tout se pr?cipita.
en
Everything that followed went by in a flash.
eu
Astoriara joan ginen.
es
De la shashl?chnaya fuimos al restaurante Astoria.
fr
De la gargote nous pass?mes ? YAstoria.
en
From the shashlik place we went to the Astoria Hotel.
eu
Handik, izotz gaineko adiskide ballet-dantzari batzuk ikustera.
es
De ah?, a ver a unas conocidas del ballet sobre el hielo.
fr
De l?, chez des amis du ballet sur glace.
en
From there, to see friends from the ice ballet.
eu
Adiskideak utzi, eta Kazetarien Elkarteko ostatura.
es
Y despu?s, al bar de la Uni?n de periodistas.
fr
De l? encore, au bar de l'Union des journalistes...
en
From their place, to the bar at the Journalists' Union Club.
eu
Nire anaiak gauza bera errepikatzen zuen toki guztietan: -Segitzen ez badugu, ez duk naturala izanen.
es
Y en todas partes, mi hermano dec?a lo mismo: -Si nos detuvi?ramos ahora ser?a antinatural.
fr
Et partout mon cousin r?p?tait: -Si on s'arr?te maintenant, ?a ne para?tra pas naturel.
en
And everywhere my brother said, "If we stop now, it'll be unnatural.
eu
Lehen, sosik gabe ere edaten genian.
es
Beb?amos cuando no ten?amos dinero.
fr
On buvait quand on n'avait pas d'argent.
en
We used to drink when we didn't have money.
eu
Ergelkeria hutsa lukek orain ez edatea, sobera diagu eta...
es
Es tonto no beber ahora, cuando tenemos...
fr
Ce serait idiot de ne pas boire maintenant qu'on en a...
en
It'd be stupid not to drink now, when we have it."
eu
Jatetxe batera sartzen ginen aldiro, Boriak txanoa ematen zidan.
es
Cuando entr?bamos a un restaurante, Boria me tend?a el gorro de piel.
fr
Chaque fois que nous entrions dans un restaurant, Boria me tendait sa chapka.
en
Whenever we walked into a restaurant, Borya handed me his hat.
eu
Kalera atera orduko itzultzen nion, esker onez.
es
Cuando sal?amos, yo se lo devolv?a con gratitud.
fr
Lorsque nous nous retrouvions dehors, je la lui restituais avec gratitude.
en
When we went back out on the street, I would return the hat to him with thanks.
eu
Gero, Rileiev kaleko antzokiko dendara sartu zen. Pinotxo-ren maskara itsusi samar bat erosi zuen.
es
Despu?s, entr? en la tienda teatral de la calle Ryl?yev. Compr? una m?scara de Pinocho bastante horrible.
fr
Puis il p?n?tra dans un magasin d'accessoires de th??tre, rue Ryle?ev, o? il acheta un affreux masque de guignol.
en
Then we went into the theatrical store on Ryleyev Street. He bought a rather ugly Pinocchio mask.
eu
Ordubete egon nintzen maskara hura jantzita, Junost ostatuko barraren kontra eserita.
es
Estuve sentado una hora entera con aquella m?scara junto a la barra del bar Yunost.
fr
Affubl? de ce masque, je passai une heure enti?re au comptoir du bar lounost.
en
I had spent an hour in that mask at the Yunost bar.
eu
Arras moretua zitzaidan begia.
es
Para entonces mi ojo ten?a un marcado tono violeta.
fr
Mon ?il avait alors vir? au violet.
en
By that time my eye had turned purple.
eu
Ilunabarrerako, nire anaia osotara itsutua zen ideia batekin.
es
Al caer la noche, una idea fija se apoder? de mi hermano.
fr
Vers le soir, mon cousin fut pris d'une id?e fixe.
en
By evening my brother had developed an obsession.
eu
Borrokagale zen.
es
Quer?a emprenderla a pu?etazos con alguien.
fr
Il avait envie d'en d?coudre.
en
He wanted to fight.
eu
Zehazki, bezperan astindu nindutenen bila hasi nahi zuen.
es
Concretamente, quer?a buscar a los que me hab?an agredido el d?a anterior.
fr
Plus exactement, de retrouver mes agresseurs de la veille.
en
Rather, he wanted to find the bullies who had beaten me up the night before.
eu
Ezagutzen ez zuen jendea zirikatzen hasi zen.
es
Se puso a molestar a gente que no conoc?a.
fr
Il avait l'impression qu'il pourrait les reconna?tre dans la foule.
en
Borya thought he could recognize them in a crowd.
eu
Jendea izutu egiten zen, beharrik.
es
Por suerte, todos le tem?an.
fr
-Tu ne les as pas vus, objectai-je.
en
"You haven't even seen them," I said.
eu
Harik eta morrosko gihartsu bat zirikatu zuen arte, Galantereia dendaren ondoan. Hura ez zen izutu.
es
Hasta que se enzarz? con un tipo cachas junto a la tienda "Galantereya". Este no se asust?.
fr
Il se mit ? importuner des inconnus. Heureusement, il faisait peur ? tout le monde.
en
"What do you think intuition is for then?" He began pestering strangers.
eu
-Hara, judu alkoholiko bat ikusten dudan lehen aldia! -esan zuen.
es
-?La primera vez que veo un hebreo alcoh?lico! -dijo.
fr
Jusqu'au moment o? il tomba sur une esp?ce d'hercule, ? c?t? d'une mercerie.
en
Luckily, everyone was afraid of him-until he picked on a Hercules near a clothing store.
eu
Nire anaia sutu egin zen guztiz.
es
Mi hermano se anim? sobremanera.
fr
Mon cousin s'anima d'une fa?on incroyable.
en
That one wasn't frightened.
eu
Bazirudien bizitza osoa zeramala norbaitek beraren duintasun nazionala noiz irainduko.
es
Como si toda su vida hubiera so?ado con que alguien ofendiera su dignidad nacional.
fr
Comme s'il avait r?v? toute sa vie de voir offenser sa dignit? ethnique.
en
He said, "I've never seen an alcoholic Jew before!" My brother grew incredibly animated, as if he had been waiting all his life for someone to insult his national dignity.
eu
Hori dela eta ez dela, nire anaia ez zen judua.
es
A prop?sito, ?l ni siquiera era hebreo.
fr
Alors qu'il n'?tait m?me pas juif.
en
Especially since he wasn't a Jew at all.
eu
Ni banintzen, neurri batean.
es
Yo era hebreo hasta cierto punto.
fr
C'?tait moi qui, dans une certaine mesure, l'?tais.
en
It was I who was Jewish, to some degree.
