Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Egokia zara guztiz.
es
Usted me sirve.
fr
Vous ?tes l'homme qu'il me faut.
en
You suit me.
eu
Neuk bezalaxe pentsatzen duen norbait behar baitut paper honetarako.
es
Solo puedo darle ese papel a un correligionario.
fr
Je ne puis confier ce r?le qu'? quelqu'un qui partage mes id?es.
en
This is a role I can trust only to a like-minded individual.
eu
Jantzi egokiak aukeratuko ditugu. Makillatzailearekin mintzatuko gara.
es
Buscaremos el vestuario adecuado. Hablaremos con el maquillador.
fr
Nous choisirons les accessoires dont nous aurons besoin. Nous prendrons conseil aupr?s d'un maquilleur.
en
We'll go to the studios tomorrow, get the necessary props, talk to make-up.
eu
Eta hasi eginen gara.
es
Y comenzaremos.
fr
Et c'est parti.
en
And we'll start."
eu
-Ongi pentsatu nahi nuke.
es
-Tengo que pensarlo-le dije.
fr
Je dis : -?a m?rite r?flexion.
en
I said, "I have to think about it..."
eu
-Hots eginen dizut.
es
-Lo llamar? a su casa.
fr
-Je vous appellerai.
en
"I'll call you."
eu
Ordaindu, eta prentsa-atalera joan ginen.
es
Pagamos, y cada uno se fue a lo suyo.
fr
Nous pay?mes et retourn?mes ? la r?daction.
en
We paid and went back to the office.
eu
Nire gurasoak antzerki-munduan ibiliak izanagatik ere. Zuzendaria bainuen aita, aktorea ama.
es
A pesar de que mis padres proven?an del teatro. Pap? era director esc?nico, mam? era actriz.
fr
Je n'avais effectivement aucun talent de com?dien, m?me si mes parents appartenaient l'un et l'autre au milieu th??tral.
en
I really didn't have any acting talent, even though my parents were theatre people-my father was a director and my mother an actress.
eu
Egia esan, ez batak eta ez besteak ez zuten arrasto handirik utzi antzerkiaren historian.
es
Claro que no hab?an dejado una huella profunda en la historia del teatro.
fr
Peut-?tre est-ce mieux ainsi... En ce qui me concerne, j'?tais mont? deux fois sur les planches.
en
Although my parents didn't leave any deep mark on theatre, which may be a good thing.
eu
Ni neu bi aldiz igoa nintzen oholtza gainera.
es
En lo tocante a m?, hab?a subido dos veces a un escenario.
fr
Je me souviens que nous avions mis en sc?ne le r?cit de Ga?dar, Tchouk et Guek.
en
As for me, I had been on the stage twice.
eu
Oroitzen naiz Txuk eta Gek ipuina antzezten ari ginela. Altuena nintzenez, aitaren papera jokatzen nuen, poloetako esploratzailearena.
es
Recuerdo que escenificamos el cuento Chuk y Guek. Como yo era el de mayor estatura, me correspondi? el papel del padre que explora el ?rtico.
fr
Comme j'?tais le plus grand, on m'avait confi? le r?le du p?re, explorateur polaire.
en
The first time, back in school, we put on a stage version of the story Chuk and Gek.* As the tallest, I got to play the polar-explorer father.
eu
Tundratik atera beharra nuen eskiak jarrita, eta bukaerako monologoa bota.
es
Deb?a salir de la tundra en esqu?s y pronunciar entonces el mon?logo final.
fr
Je devais arriver de la toundra sur des skis et prononcer le monologue final.
en
I had to come out of the tundra on skis and then give the final monologue.
eu
Oholtzaren atzealdean, tundraren irudiei eusten zien Prokopovitxek, ikasle kaskar batek.
es
Detr?s del tel?n, Prok?povich, un p?simo estudiante, representaba la tundra.
fr
Prokopovitch, le cancre, reconstituait l'ambiance de la toundra en coulisse :
en
The tundra was played backstage by a straight "F" student Prokopovich.
eu
Karranka-oihuak botatzen zituen, uhuri lazgarriak, hartz-orroak.
es
Cacareaba, aullaba y rug?a como un oso.
fr
il se d?menait, croassant, hurlant, rugissant comme un ours.
en
He cawed, howled, and roared like a bear.
eu
Eskiatzaile bat nintzen. Horratx nire aktoreagerraldia.
es
As? representaba a un esquiador. Era mi descubrimiento como actor.
fr
J'?tais arriv? sur sc?ne en tra?nant les pieds et en agitant les bras. Je repr?sentais ainsi un skieur.
en
I appeared onstage shuffling my feet and waving my arms-my impression of a man on skis.
eu
Nire aletxoa antzerki-konbentzioen munduan.
es
Un tributo a las convenciones del teatro.
fr
C'?tait ma trouvaille de mise en sc?ne. Mon tribut aux conventions th??trales.
en
That was my own idea, my contribution to stage conventions.
eu
Zoritxarrez, ikusleek ez zuten nire formalismoaren arrastorik ere harrapatu.
es
Por desgracia, los espectadores no apreciaron mi formalismo.
fr
Malheureusement, les spectateurs n'appr?ci?rent pas la qualit? formelle de mon interpr?tation.
en
Unfortunately, the spectators did not appreciate my formalist invention.
eu
Prokopovitxen orroak eta nire mugimendu bitxiak ikusirik, alprojatzat hartu ninduten denek.
es
Al escuchar los aullidos de Prok?povich y ver mis misteriosos movimientos, decidieron que yo era un gamberro.
fr
Les hurlements de Prokopovitch et mes myst?rieux mouvements les persuad?rent que j'?tais un voyou.
en
Hearing Prokopovich's howls and seeing my mysterious movements, they decided I was supposed to be a hooligan.
eu
Alproja ugari bai baitzen gerraondoko eskola-umeen artean.
es
Entre los escolares de posguerra hab?a much?simos gamberros.
fr
Des voyous, il y en avait assez comme cela parmi les ?coliers d'apr?s-guerre.
en
There were plenty of hooligans in the post-war schools.
eu
Neskatoak haserretzen hasi ziren; mutikoak, txaloka.
es
Las chicas comenzaron a indignarse y los chicos a aplaudir.
fr
Les filles s'indign?rent, les gar?ons applaudirent.
en
The girls were outraged and the boys applauded.
eu
Eskolako zuzendaria laster batean hurbildu zen agertokira, eta atzealdera eraman ninduen arrastaka.
es
El director de la escuela sali? a escena y me arrastr? tras el tel?n.
fr
Le directeur de l'?cole se pr?cipita sur la sc?ne pour m'entra?ner dans les coulisses.
en
The school principal ran onstage and dragged me off.
eu
Eta literaturako irakasleak errezitatu zuen bukaerako monologoa.
es
Finalmente, fue la profesora de literatura quien pronunci? el mon?logo final.
fr
R?sultat, c'est l'enseignante de litt?rature qui r?cita le monologue final.
en
The literature teacher had to give the final monologue.
eu
Bigarren aktore-agerraldia, berriz, duela lau urte etorri zen.
es
La segunda vez que tuve que actuar hab?a sido hac?a unos cuatro a?os.
fr
Je fus acteur une seconde fois il y a environ quatre ans.
en
The second time I acted was four years ago.
eu
Alderdiaren egunkarian ari nintzen lanean, errepublika batean, eta Ded Moroz izendatu ninduten.
es
En aquella ?poca yo trabajaba en un diario partidista de una rep?blica y fui nombrado "Dyed Moroz"[12].
fr
Je travaillais alors dans le journal du Parti, dans une R?publique sovi?tique, etj'avais ?t? choisi pour jouer le P?re No?l.
en
I was working on the regional Party newspaper and was assigned to play Grandfather Frost.
eu
Hiru jaiegun eta hamabost errublo agindu zizkidaten horren truke.
es
Por ello me prometieron tres d?as libres y quince rublos.
fr
On m'avait promis pour cela trois jours de cong? et quinze roubles.
en
I was promised three days off and fifteen roubles.
eu
Erredakzioko kideak urte amaierako zuhaitza prestatzen ari ziren eskola-barnetegi babestu baterako.
es
La redacci?n hab?a organizado el ?rbol de A?o Nuevo en un internado que apadrinaba.
fr
La r?daction avait organis? une f?te de fin d'ann?e pour un pensionnat qu'elle patronnait.
en
The editorial staff was giving a New Year's show for an affiliated state school.
eu
Eta ni altuena suertatu nintzen, berriz ere.
es
Y, de nuevo, yo era el m?s alto.
fr
L? encore, j'?tais le plus grand.
en
Once again I was the tallest.
eu
Bizar bat erantsi zidaten, txano bat eman zidaten, beroki luze bat eta saski bat opariz mukuru. Eta halaxe igo behar izan nuen oholtza gainera.
es
Me pegaron una barba, me dieron un gorro rojo, un manto de piel y un cesto con regalos. Y al instante, me soltaron en el escenario.
fr
On m'avait flanqu? une barbe, donn? un bonnet, une pelisse, un panier rempli de cadeaux.
en
They glued on a beard, gave me a white hat and jacket and a basket of gifts, and let me out on the stage.
eu
Berokia estu neukan.
es
El manto me quedaba peque?o.
fr
La pelisse me serrait.
en
The jacket was tight.
eu
Kapelari arrain-usaina zerion.
es
El gorro ol?a a pescado.
fr
Le bonnet sentait le poisson.
en
The hat smelt of fish.
eu
Eta, horretaz gainera, bizarra erre nuen zigarreta bat piztera nindoala.
es
Y cuando intent? encender un cigarrillo, estuve a punto de quemarme la barba.
fr
Je faillis mettre le feu ? ma barbe en essayant de fumer.
en
I almost burnt the beard lighting a cigarette.
eu
-Kaixo, haurtxo maiteok!
es
-?Hola, queridos ni?os!
fr
J'attendis que le silence se fasse, puis je dis :
en
I waited for silence and said, "Hello, kids!
eu
-Lenin! Lenin!
es
-?Lenin! ?Lenin!
fr
-Bonjour, les enfants !
en
Do you know who I am?" "Lenin!
eu
-oihu egin zuten lehen ilaretakoek.
es
-gritaron en las primeras filas.
fr
a-t-on cri? dans les premier rangs.
en
Lenin!" they cried from the first rows.
eu
Irriari ezin eutsiz, bizarra askatu zitzaidan...
es
Me ech? a re?r y se me despeg? la barba.
fr
J'?clatai alors de rire, et ma barbe se d?colla...
en
I laughed, and my beard came unglued...
eu
Eta hara non protagonista baten papera eskaini nahi zidan Xlippenbakhek.
es
Y ahora, Shl?ppenbaj me propon?a el papel de protagonista.
fr
Et voil? que Schlippenbach me proposait un r?le principal.
en
And now Schlippenbach was offering me a leading role.
eu
Ezetza emateko aukera banuen, jakina.
es
Por supuesto, yo pod?a rechazarlo.
fr
Bien s?r, j'aurais pu refuser.
en
Of course, I could have refused.
eu
Baiezkoa eman nion, ordea; nork daki zergatik.
es
Pero qui?n sabe por qu? raz?n, acept?.
fr
Mais, je ne sais trop pourquoi, j'acceptai.
en
But for some reason I accepted.
eu
Beti onartzen baititut proposamenik txoroenak.
es
Siempre acepto las propuestas m?s absurdas.
fr
Je passe mon temps ? r?pondre aux propositions les plus saugrenues.
en
I always responded to the wildest proposals;
eu
-Edozer gauza onartzen duk, familia-betebeharrak izan ezik-esaten dit beti nire emazteak.
es
-A ti te interesa cualquier cosa, menos los deberes maritales-dice siempre mi mujer, y tiene raz?n.
fr
Ce n'est pas pour rien que ma femme me dit: -Tout t'int?resse, hormis tes devoirs d'?poux.
en
no wonder my wife says, "You're interested in everything except conjugal obligations."
eu
Eta ez du arrazoirik falta. Ziur baitago ez mozkortzea dela familia-betebeharren muina.
es
Ella est? segura de que los deberes maritales consisten, ante todo, en estar sobrio.
fr
Ma femme est convaincue que le premier devoir d'un ?poux est d'?tre sobre.
en
By "conjugal obligations" my wife means sobriety, first and foremost.
eu
Azkenean, Lenfilmera joan ginen.
es
En resumen, fuimos a Lenfilm.
fr
Bref, nous all?mes ? la Lenfilm.
en
So, we went down to Lenfilm.
eu
Eszenografia-tailerreko langile bat zen noski. Baimen bat eman zigun.
es
Shl?ppenbaj llam? a un tal Chipa, del taller de escenograf?a. Nos dieron un pase.
fr
Schlippenbach avait t?l?phon? ? un certain Tchipa, au service des accessoires.
en
Schlippenbach called some guy named Chipa, in the props department, and got a pass.
eu
Armairuz eta tiraderaz beteriko areto batera sartu ginen.
es
El recinto en el que entramos estaba lleno de armarios y cajones.
fr
On nous d?livra un laissez-passer.
en
The room we came to was jammed with cupboards and crates.
eu
Hezetasun-eta naftalina-usaina zerion giroari.
es
Yo percib?a el olor a humedad y naftalina.
fr
Le local dans lequel nous nous retrouv?mes ?tait encombr? d'armoires et de caisses.
en
I smelt mildew and mothballs.
eu
Lanpara fluoreszente batzuek kliska eta kraska egiten zuten gure buruen gainean.
es
Sobre nuestras cabezas, las l?mparas fluorescentes parpadeaban y chasqueaban.
fr
Je sentis une odeur d'humidit? et de naphtaline.
en
Fluorescent lights blinked and crackled overhead.
eu
Hartz disekatu baten antzeko zerbait ikusten zen bazter batean.
es
En un rinc?n se ve?a la mancha oscura de un oso disecado.
fr
Dans un coin sombre on entrevoyait un ours empaill?.
en
A stuffed bear reared up in the corner.
eu
Katu bat hara eta hona zebilen mahai luze baten gainean.
es
Un gato se paseaba sobre una larga mesa.
fr
Sur une longue table se promenait un chat.
en
A cat strolled down the long table.
eu
Txipa bionbo baten atzetik agertu zen.
es
Chipa sali? de detr?s de un biombo.
fr
Tchipa surgit de derri?re un paravent.
en
Chipa came out from behind a curtain.
eu
Gizon heldu bat zen, elastiko marradun batez eta kapela luze batez jantzia.
es
Era un hombre de edad madura, que llevaba una camiseta de rayas y un sombrero de copa.
fr
Il ?tait en marini?re et haut-de-forme.
en
He was a middle-aged man in a striped T-shirt and top hat.
eu
Luzaroan geratu zitzaidan begira. -Zaindari izan al hintzen hi?
es
Estuvo largo rato mir?ndome. -?Fuiste celador?
fr
Il me d?visagea longuement puis demanda, intrigu? : -Tu n'aurais pas fait ton service militaire comme gardien?
en
He stared at me a long time and then asked, ?Did you use to serve in the guards??
aurrekoa | 71 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus