Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Errublo bat eskatu nizun taxia ordaintzeko.
es
Le ped? un rublo para tomar un taxi.
fr
Je vous avais demand? un rouble pour le taxi.
en
And I asked you for a rouble for a taxi?
eu
Tori.
es
Tenga.
fr
Tenez.
en
Here."
eu
Ez nuen sakelarik.
es
Yo no ten?a bolsillos.
fr
Je n'avais pas de poche.
en
I had no pockets;
eu
Eskularru batean gorde nuen errublo zimur hura.
es
Me guard? el rublo arrugado en un guante.
fr
Je fourrai le billet froiss? dans mon gant.
en
I stuck the crumpled rouble note into my glove.
eu
Xerdakov ezaguna nuen, baiki. Estetika marxista-leninistan aditua, antzerki-institutuko irakasle.
es
A Sherdakov lo conoc?a de veras. Especialista en est?tica marxista-leninista, profesor del instituto teatral.
fr
Je connaissais effectivement Cherdakov.
en
I actually did know Sherdakov-a specialist in Marxist-Leninist aesthetics, an assistant professor at the Theatre Institute.
eu
Vodka-etxeko bezero usua...
es
Visita frecuente de la venta de copas de vino...
fr
Un sp?cialiste de l'esth?tique marxiste-l?niniste.
en
A habitu? of the vodka bar.
eu
-Eman goraintziak nire partez-esan nion.
es
-Sal?delo de mi parte cuando lo vea-digo.
fr
Il enseignait ? l'institut du th??tre et fr?quentait assid?ment le bar ? alcool du coin...
en
"Give him my best," I said.
eu
Xlippenbakh ikusi nuen niregana gerturatzen.
es
En eso, se nos acerca Shl?ppenbaj.
fr
-Saluez-le de ma part quand vous le verrez, disje.
en
I saw Schlippenbach approaching.
eu
Haren atzetik lasterka zetorren Galina, arnasestuka.
es
Tras ?l, jadeando, ven?a Galina.
fr
L?-dessus, Schlippenbach s'approcha de nous, suivi de Galina, qui lui avait embo?t? le pas en soupirant.
en
Galina followed, sighing.
eu
Ia iritsia nintzen garagardotegira.
es
Yo estaba ya casi ante el mostrador.
fr
Entre-temps j'?tais presque arriv? au but.
en
By now I was almost at the counter.
eu
Gero eta pilatuago zegoen jendea.
es
La masa de gente se hac?a m?s densa.
fr
La foule ?tait compacte.
en
The crowd grew denser.
eu
Etxegabearen eta trenbideko langilearen artean estuturik nindukaten.
es
Estaba metido a presi?n entre el vagabundo y el ferroviario.
fr
J'?tais coinc? entre le loqueteux et le cheminot.
en
I was squeezed in between the bum and the railroad man.
eu
Intelektualaren izterren kontra sumatzen nuen nire ezpataren muturra.
es
La punta de mi espada se apoyaba en el muslo del intelectual.
fr
La pointe de mon ?p?e venait toucher la cuisse de l'intellectuel.
en
The end of my scabbard was pushed against the intellectual's hip.
eu
-Eszena negargarria duk! -hasi zen oihuka Xlippenbakh-.
es
-?No sale la escena! -gritaba Shl?ppenbaj-.
fr
Schlippenbach cria : -Je ne vois pas de mise en sc?ne !
en
Schlippenbach shouted, "I don't see the scenario!
eu
Ez diat liskarrik ikusten inon!
es
?D?nde est? el conflicto?
fr
O? est le conflit?
en
Where's the conflict?
eu
Herriaren antagonismoa kitzikatu behar duk!
es
?Debes provocar el antagonismo de las masas populares!
fr
Tu dois provoquer l'antagonisme des masses populaires !
en
You're supposed to antagonize the masses!" The line grew wary:
eu
Aski zen gizaseme burubero bat zine-kamera bat harturik agertzea jendearen haserrea eta egonezina pizteko.
es
La presencia de un hombre en?rgico con una c?mara de cine provocaba irritaci?n e inquietud.
fr
Les gens dans la file se tinrent sur leurs gardes.
en
here was some busybody with a camera trying to get people riled up.
eu
-Barkatu-esan zion trenbideko langileak-.
es
-Perd?n.-El ferroviario se dirigi? a Shl?ppenbaj-:
fr
-Dites donc, lan?a le cheminot ? Schlippenbach, faites la queue comme tout le monde !
en
"Excuse me," said the railroad man to Schlippenbach.
eu
Hau ez da zure tokia!
es
?Usted no va aqu?!
fr
-Je suis ici en service command?.
en
"You're jumping the line."
eu
-Lanean ari naiz-azaldu zion Xlippenbakhek.
es
-Me encuentro cumpliendo mis obligaciones laborales-reaccion? Shl?ppenbaj con decisi?n.
fr
-On est tous en service, ici, entendit-on dans la foule.
en
"I'm on duty," Schlippenbach replied, thinking fast.
eu
-Besteok ere bai-esan zuen ilarako norbaitek.
es
-Todos cumplimos-dijo alguien en la cola.
fr
Le m?contentement grondait.
en
"We all are," mumbled someone in the crowd.
eu
Jendearen sumina areagotuz zihoan.
es
La irritaci?n crec?a.
fr
Les voix se faisaient plus agressives :
en
The dissatisfaction grew, the voices got more aggressive.
eu
Gero eta ahots oldarkorragoak entzuten ziren.
es
Las voces se hac?an cada vez m?s agresivas.
fr
-Y en a marre, putain, de ces satiristes et de ces humoristes.
en
"There's all kinds of wise guys and jokers around here."
eu
-Satirazale eta pailazo gehiegi zegok hemen, ostia...
es
-Vaya con todos esos sat?ricos, su puta madre, esos humoristas...
fr
.. -Ils sont l? ? vous photographier, et apr?s ?a ils vous encadrent.
en
"They take your picture and then they use you as a bad example, like 'Another Troublemaker'."
eu
-Argazki bat ateratzen diate eta erakutsi egiten ditek gero... Eta esanen ditek:
es
-Te fotograf?an y despu?s te ponen en un mural... Como diciendo:
fr
" -On vient ici se cuiter tranquilles, entre gens civilis?s, et y en a encore qui nous les cassent...
en
"We're just getting a drink in a perfectly civilized way, and he comes here stirring shit."
eu
"Ez digute bizitzen uzten...".
es
"No nos dejan vivir".
fr
-Aux chiottes, l'emmerdeur...
en
"A bum like that should be locked away."
eu
-Edukazioz edatera etortzen duk hona jendea, eta tipo arraio bat etorri behar kaka ematera...
es
-La gente quiere beber con educaci?n, y ah? viene este a joder...
fr
L'?nergie de la foule se lib?rait.
en
The crowd's energy was close to the bursting point.
eu
Jendeketa haren energia goia jotzen ari zen.
es
La energ?a del gent?o buscaba salida.
fr
Schlippenbach se d?cha?na ? son tour :
en
But Schlippenbach was angry himself.
eu
Astazakil halakoak!
es
-?Se han bebido a Rusia, miserables!
fr
-Bande de vermines, vous avez perdu la Russie pour vous saouler !
en
"You've boozed Russia away, you vipers!
eu
Kaskotik eginak zaudete denok!
es
?Han perdido definitivamente la verg?enza!
fr
Vous n'avez plus de conscience !
en
You've lost the last remnants of your conscience!
eu
Goizetik gauera alkoholetan urturik bizi zarete eta!
es
?Tienen los ojos ba?ados de aguardiente, desde que amanece!
fr
Vous ?tes imbib?s de vodka d?s l'aube !... -loura, arr?te !
en
Up to your eyeballs in vodka from morning till night!" "Yura, enough!
eu
Jurka, ez hadi baboa izan! Goazak! -Galina Xlippenbakh konbentzitzen ahalegindu zen.
es
?Yurka, v?monos, no seas imb?cil! -dec?a Galina, intentando convencer a Shl?ppenbaj.
fr
loura, ne fais pas l'idiot, partons ! supplia Galina.
en
Yura, don't be an idiot, let's go!" Galina tried to pull Schlippenbach away.
eu
Baina bere horretan segitu zuen.
es
Pero este insist?a.
fr
Schlippenbach n'en d?mordait pas.
en
But he resisted.
eu
Eta, hara, txanda iritsi zitzaidan.
es
Y en ese momento me lleg? el turno.
fr
C'?tait justement ? mon tour d'?tre servi.
en
And then came my turn at the counter.
eu
Errublo zimurra atera nuen eskularrutik. -Zenbat erosiko dut? -galdetu nion Xlippenbakhi.
es
Saqu? del guante el rublo arrugado. -?Cu?ntas jarras? -pregunto.
fr
Je sortis le rouble froiss? de mon gant et demandai : -J'en prends combien ? Schlippenbach se calma aussit?t et dit:
en
I took the crumpled rouble out of my glove and asked, "How much should I get?" Schlippenbach calmed down immediately.
eu
Lasaitu egin zen, bat-batean.
es
De repente, Shl?ppenbaj se tranquiliz?.
fr
-Pour moi une grande, ti?de.
en
"Get me a large one, warmed up.
eu
-Handia, niretzat; epela.
es
-Para m?, una grande, caliente.
fr
Pour Galina, une petite.
en
And a small for Galina."
eu
Galkarentzat, txiki bat.
es
Para Galka, una peque?a.
fr
-En principe, je ne bois pas de bi?re.
en
Galina said, "I do not indulge in beer.
eu
-Ez diat garagardorik edaten-Galinak-. Baina atsegin handiz edanen diat...
es
-Yo nunca bebo cerveza-a?adi? Galina-, pero me beber? una jarra con gusto.
fr
Le loqueteux expliqua d'un ton rogue :
en
But I'll drink it with pleasure."
eu
Hitz zentzugabeak, zinez.
es
En sus palabras no hab?a mucha l?gica.
fr
Le p?d? avec cette esp?ce d'appareil photo est son petit ami.
en
There was little logic in her words.
eu
-Tsarra ilaran zegoan. Neure begiez ikusi diat-azaldu zuen etxegabeak-. Eta beste astaputz zontzoilo hori, kameraduna, adiskidea dik.
es
-El zar estaba en la cola, yo lo vi-explic? el vagabundo a los que estaban en desacuerdo-, y ese pedorro, el de la c?mara, es su tronco.
fr
Rien ? dire, c'est r?glo !
en
Someone complained, but the bum explained to the disgruntled one, "No, the Tsar was in the queue, I saw him.
eu
Legezkoa duk dena, bai horixe! Mozkortiren batek zerbait murmurikatu zuen.
es
?Todo es legal, s?, se?or! Los borrachines rezongaron un poco m?s y se callaron.
fr
Les poivrots grogn?rent un instant et se calm?rent.
en
And that fag with the camera is with him, so it's OK, it's legal!" The winos grumbled a bit more and quieted down.
eu
Xlippenbakhek eskuin-eskuarekin hartu zuen kamera.
es
Shl?ppenbaj se pas? la c?mara al brazo izquierdo y alz? su jarra.
fr
Schlippenbach fit passer la cam?ra dans sa main gauche. Il leva sa chope :
en
Schlippenbach put the camera in his left hand and picked up his mug.
eu
-Topa dagigun gure filmaren arrakastaren alde!
es
-?Brindemos por el ?xito de nuestra pel?cula!
fr
-Buvons au succ?s de notre prochain film !
en
"Let's drink to the success of our film!
eu
Azkenean, agerian geldituko da benetako talentua zer den.
es
El verdadero talento debe abrirse camino en alg?n momento.
fr
Le talent v?ritable va enfin se frayer son chemin !
en
True talent will always make its way."
eu
-esan zion Galinak.
es
-exclam? Galina...
fr
-Sacr? guignol ! dit Galina.
en
"My fool," said Galina.
eu
Kalearen atzealderantz egin genuen.
es
Salimos del callej?n marcha atr?s.
fr
Tandis que nous faisions marche arri?re sous le porche, Schlippenbach commenta:
en
When we were backing out of the courtyard, Schlippenbach said:
eu
-Hau duk jendetza!
es
-?Qu? p?blico!
fr
-Parlez-moi d'un public!
en
"Those people!
eu
A zer jendaila!
es
?Qu? gente!
fr
Voil? ce que c'est que le peuple !
en
Those are some people!
eu
Ikaratu ere egin nauk.
es
Hasta me asust?.
fr
J'ai m?me eu peur.
en
I was even scared.
eu
Ez zekiat nola esplikatu... -Poltavako bataila-gehitu nuen.
es
Fue algo as? como... -La batalla de Poltava-termin? la frase.
fr
On aurait cru... -La bataille de Poltava, dis-je.
en
It was just like-" "The battle of Poltava," I finished for him.
