Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira, lanera.
es
En resumen, a trabajar.
fr
Bref, agis -
en
Go to it.?
eu
-Edan ezazu trago bat. Kemena emanen dizu-esan zidan Galinak.
es
-?chese un trago, para coger valor-dijo Galina, sacando una botella de vodka.
fr
-Buvez un coup pour vous donner du courage, dit Galina.
en
"Here, have a drink for courage," Galina said.
eu
Botila bat vodka ekarri zuen.
es
Me sirvi? en uno de los vasos del caf?.
fr
Elle prit une bouteille de vodka et me remplit un verre ? caf?.
en
She got out a bottle of vodka and poured it into my coffee glass.
eu
Ez zidan kemenik batere eman.
es
Mi valor no se increment?.
fr
Mon courage ne s'en trouva pas augment?.
en
My courage did not increase.
eu
Baina furgonetatik atera nintzen. Hara joan beharra nuen.
es
Sin embargo, sal? del microb?s. Ten?a que ir all?.
fr
Cependant je sortis de la voiture, il fallait y aller.
en
However, I got out of the van. The show must go on.
eu
Belinski eta Mokhovaia kaleen izkinan zegoen garagardotegi berdez pintatu hura.
es
La caseta de la cerveza, pintada de color verde, se encontraba en la esquina de las calles Belinski y Mojovaya.
fr
Le kiosque ? bi?re, peint en vert, faisait l'angle des rues Bielinski et Mokhovaia.
en
The beer stall, painted green, was on the corner of Rakov and Mokhovaya.
eu
Parkean barrena hedatzen zen jende-ilara, elikagaien salerosketarako barruti-kontseiluaren eraikineraino.
es
A lo largo del c?sped se extend?a una cola que llegaba hasta el edificio de la empresa provincial de alimentos.
fr
La file d'attente longeait la pelouse jusqu'au b?timent des services municipaux charg?s de l'alimentation.
en
The line stretched back across the lawn to the Central Food Council building.
eu
Jende andana pilatua zen salmahaiaren inguruan.
es
La gente se amontonaba junto al mostrador.
fr
Pr?s du comptoir les gens se pressaient les uns contre les autres.
en
People were jammed up near the counter;
eu
Zenbat eta atzerago, orduan eta jende gutxiago ikusten zen.
es
M?s lejos, el grupo raleaba.
fr
Au fur et ? mesure qu'on s'?loignait, la foule ?tait plus clairsem?e.
en
the crowd thinned out farther away.
eu
Ilararen azkenean, berriz, itzal ilun eta isil apur batzuk besterik ez zen ageri.
es
Hacia el final, se convert?a en una decena de figuras l?gubres y silenciosas.
fr
A la fin de la queue, il n'y avait plus qu'une dizaine de figures, sinistres et ferm?es.
en
At the end it was just a dozen grim and grumpy people.
eu
Jaka eta txaleko grisez jantziriko gizonak ziren guztiak ere.
es
Los hombres vest?an chaquetas grises.
fr
Les hommes ?taient en veste grise et douillette.
en
The men wore grey jackets and vests.
eu
Aire hertsi eta ezaxolatia zerien, ezezagun baten hilobiaren aurrean baleude bezala.
es
Su aspecto era severo e indiferente, como si estuvieran junto a una tumba desconocida.
fr
Ils avaient un air s?v?re, indiff?rent, comme s'ils s'?taient tenus pr?s d'une tombe inconnue.
en
They were aloof and apathetic, as if at a stranger's grave.
eu
Pegarrak eta teontziak zeramatzaten batzuek.
es
Algunos llevaban bidones y teteras.
fr
Certains s'?taient munis de bidons et de th?i?res.
en
Some had brought jars and teapots for their beer.
eu
Emakumerik ez zen ia; bospasei baino ez.
es
En la cola hab?a pocas mujeres, cinco o seis.
fr
J'aper?us quelques femmes dans la foule, cinq ou six.
en
There were only a few women, five or six.
eu
Zalapartariak ziren, ordea, eta ernegatzen ere hasiak ziren batzuk.
es
Se comportaban de forma m?s ruidosa, m?s impaciente.
fr
Elles ?taient plus bruyantes, plus impatientes.
en
They were noisier and more impatient.
eu
-Halako kexu harrigarriak botatzen zituen haietako batek. Garagardoa erostea lortutakoan, handik urrundu eta gozamenez urtzen ziren.
es
-era el misterioso grito que repet?a una de ellas. Cuando lograban su objetivo, las personas se echaban a un lado, presintiendo el momento del disfrute.
fr
-Par respect, laissez passer une vieille m?re !... Une fois leur but atteint, les gens se dispersaient, go?tant d'avance leur plaisir.
en
One of them kept nagging, "Let me go ahead of you, out of respect for an old woman and mother!" When they got their mug in hand, people would move aside in anticipation of bliss.
eu
Belarrean barreiatzen zen garagardoaren aparra.
es
La espuma gris volaba hacia el c?sped.
fr
Une ?cume grise volait sur la pelouse.
en
Grey foam flecked the ground.
eu
Nork bere sua zeraman barrenean.
es
Cada uno llevaba dentro de s? un peque?o incendio personal.
fr
Chacun ?tait ravag? par un petit incendie int?rieur.
en
Everyone had a small personal fire inside;
eu
Sua itzali ondoren, adorea biltzen zuten; zigarreta bat piztu, eta solasean hasten ziren norbaitekin.
es
Tras apagarlo, se animaban, encend?an cigarrillos, buscaban la manera de iniciar una conversaci?n.
fr
Une fois celui-ci ?teint, les visages s'animaient, l'un allumait une cigarette, l'autre cherchait ? entamer la conversation.
en
once it was extinguished, people grew animated, lit up cigarettes, looked for a conversation.
eu
-Ona dago garagardoa? -galdetzen zuten ilarakoek.
es
-?Es buena la cerveza? -preguntaban los que a?n estaban en la cola.
fr
Ceux qui ?taient encore dans la queue s'informaient: -La bi?re est comme d'habitude ?
en
The ones still in line asked, "How's the beer, OK?" "Seems OK," the others answered.
eu
Nik zera egin nuen neure artean: "Halako zenbat garagardotegi egonen dira Errusian?
es
Pens?: ?cu?ntas ventas de este tipo hay por toda Rusia?
fr
Ils s'entendaient r?pondre : -Oui, comme d'habitude...
en
I wondered how many beer counters like this there were all over Russia.
eu
Zenbat jende hil eta berpizten da egunero?".
es
?Cu?nta gente muere y vuelve a nacer todos los d?as?
fr
Je me le demande. Combien de gens meurent et renaissent chaque jour?
en
How many people died and came to life again like this every day?
eu
Jendetza harengana hurbildu ahala, izuak hartu ninduen.
es
Mientras me acercaba a la multitud comenc? a sentir miedo.
fr
En m'approchant de cette foule, j'?prouvais un sentiment de peur.
en
As I approached the crowd, I felt afraid:
eu
Zergatik eman ote nuen baiezkoa?
es
?Por qu? hab?a dado mi consentimiento a todo esto?
fr
Pourquoi donc avais-je accept? cela?
en
why had I ever agreed to this?
eu
Zer neukan nik esateko jende agortu, laino, erdi-erotu hari?
es
?Qu? puedo decirles a estas personas, agotadas, sombr?as, medio enloquecidas?
fr
Qu'allais-je dire ? ces gens harass?s, renfrogn?s, ? moiti? fous ?
en
What was I going to say to these people-exhausted, grim, half-mad?
eu
Nori axola ote zitzaion maskarada ergel hura?
es
?Qui?n de ellos necesita esta mascarada imb?cil?
fr
A quoi pouvait bien servir cette stupide mascarade ?...
en
Who needed this ridiculous masquerade?
eu
Ilaran jarri nintzen.
es
Me un? al final de la cola.
fr
Je rejoignis la file d'attente.
en
I joined the end of the line.
eu
Bizpahiru gizonek begiratu zidaten, interes handirik gabe.
es
Dos o tres hombres me miraron sin particular curiosidad.
fr
Deux ou trois gars me regard?rent sans la moindre curiosit?.
en
Two or three men glanced at me without the slightest curiosity.
eu
Gainerakoek ez ninduten ikusi ere egin.
es
Los dem?s ni siquiera percibieron mi presencia.
fr
Les autres ne me remarqu?rent m?me pas.
en
The rest simply paid no attention at all.
eu
Kaukasoar-itxurako gizon bat nuen aurretik, trenbideetako langileen arropa soinean.
es
Delante de m? estaba un hombre de aspecto caucasiano, vistiendo una guerrera de ferroviario.
fr
Devant moi se tenait un homme de type caucasien, en veste de cheminot.
en
In front of me was a Georgian or an Armenian in a railroad-uniform shirt.
eu
Ezkerrean, etxegabe bat, olanazko za-patilatan, lokarriak laxo.
es
A la izquierda, un vagabundo con zapatillas de lona, de cordones sueltos.
fr
Plus ? gauche un loqueteux tra?nait les pieds dans des savates de toile d?lac?es.
en
To my left stood a bum in canvas shoes with the laces untied.
eu
Bi pauso haratago, intelektual-kerako gizon bat pospoloak sutzen ari zen bata bestearen atzetik, zigarreta pizteko ahaleginean.
es
A dos pasos, un tipo con aspecto de intelectual trataba de encender un cigarrillo, pero se le part?an los f?sforos.
fr
A deux pas de moi un intellectuel tentait d'allumer sa cigarette en frottant allumette sur allumette.
en
Two steps ahead, an intellectual was breaking matches trying to light his cigarette.
eu
Paper-zorro mengel bat zeukan belaun artean.
es
Sosten?a un portafolios escu?lido entre las rodillas.
fr
Il coin?ait une maigre serviette entre ses genoux.
en
He gripped his skinny briefcase between his knees.
eu
Gero eta mukerragoa zitzaidan egoera.
es
La situaci?n se hac?a cada vez m?s absurda.
fr
Ma situation ?tait de plus en plus absurde.
en
My situation was getting more and more ridiculous.
eu
Isil-isilik zeuden denak, inguruan zutenari entzungor.
es
Todos callaban, no se sorprend?an.
fr
Pas une question. Quelles questions ces gens auraient-ils bien pu poser?
en
No one said a word to me, no one was the least bit curious, no one asked me any questions-what could they ask?
eu
Ez zidaten deus ere galdetzen. Zer galdetu ziezadaketen, ordea?
es
No me preguntaban nada. ?Y qu? preguntas pod?an hacerme?
fr
Leur seul et unique probl?me, c'?tait de replonger pour oublier.
en
Their only concern here was getting the hair of the dog.
eu
bestondoa arintzea. Eta zer esan niezaiekeen nik?
es
beber algo para quitarse la resaca. ?Y qu? podr?a decirles?
fr
Leur demander qui ?tait le dernier arriv??
en
And what could I say to them-ask them who's last in line?
eu
"Nor da azkena?".
es
Yo mismo era el ?ltimo.
fr
C'?tait moi.
en
I was.
eu
Neu nintzen azkena, baina. Bide batez, sosik ere ez nuen. Pertsona normala nintzeneko galtzetan utzia nuen dena.
es
A prop?sito, no ten?a dinero. Se hab?a quedado en los pantalones normales que dej? en el microb?s. Miro:
fr
A ce propos?e n'avais pas un sou sur moi. Mon argent ?tait rest? dans la poche de mon pantalon.
en
I realized I had no money on me-I had left it in my regular, pedestrian trousers.
eu
Kalearen bestaldean, Xlippenbakh halako keinu batzuk egiten ari zitzaidan ukabilez, aginduka.
es
Shl?ppenbaj me hac?a se?ales desde el callej?n, me ordenaba algo.
fr
Je regardai en direction de Schlippenbach, qui agitait les poings depuis le porche, donnait des ordres.
en
I saw Schlippenbach waving his fists from the courtyard, directing me.
eu
Gauza ageria zen beraren burubideen arabera jokatzea nahi zuela. Alegia, bazuen esperantza norbaitek buruaren kontra lehertuko zidala bere pitxerra.
es
Obviamente, quer?a que yo actuara de acuerdo a su idea. O sea, esperaba que me pegaran con una jarra en la cabeza.
fr
Autrement dit, il esp?rait que quelqu'un viendrait m'assener un coup de chope sur la t?te.
en
I could see that he wanted me to follow the plan-he was hoping it would make someone hit me over the head with a mug.
eu
Ilaran gelditu nintzen. Salmahaira iristen ari nintzen, pixkana.
es
Sigo en la cola. Lentamente me acerco a la caseta.
fr
J'?tais l? en train d'avancer doucement vers le comptoir.
en
I just stood in line, and quietly moved along to the counter.
eu
-Ni burusoilaren atzetik nagok-sumatu nuen trenbideko langilea-.
es
-Yo estoy detr?s del calvo-le explicaba el ferroviario a alguien-.
fr
Soudain, j'entendis le cheminot expliquer ? quelqu'un : -Je suis derri?re le chauve.
en
I heard the railroad man explain to someone, "I'm behind the bald guy.
eu
Tsarra, nire atzetik.
es
El zar va detr?s de m?.
fr
Le tsar est apr?s moi.
en
The Tsar's behind me.
eu
Intelektuala niregana biratu zen.
es
El intelectual se vuelve hacia m?.
fr
Et toi, tu es apr?s le tsar...
en
And you come after the Tsar."
eu
-Barkatu, ezagutzen al duzu Xerdakov?
es
-Perdone, ?conoce usted a Sherdakov?
fr
L'intellectuel se tourna vers moi:
en
The intellectual spoke to me.
eu
-Dolmatov al zara zu? -Tira, gutxi gorabehera.
es
-?Es usted Dolm?tov? -M?s o menos.
fr
-Excusez-moi, vous connaissez Cherdakov? -Cherdakov? -Vous ?tes Dolmatov?
en
"Excuse me, do you know Sherdakov?" "Sherdakov?" "Aren't you Dolmatov?" "More or less."
eu
-Urte askotarako.
es
-Mucho gusto.
fr
-Tr?s heureux.
en
"Glad to see you.
eu
Errublo bat zor dizut.
es
A?n le debo un rublo.
fr
Je vous devais un rouble.
en
I still owe you a rouble.
eu
Xerdakoven etxetik atera ginen hartakoa, Kosmonautaren Egunean; oroitzen al zara?
es
?Recuerda cuando salimos de casa de Sherdakov el d?a del cosmonauta?
fr
Vous vous souvenez, nous ?tions sortis ensemble de chez Cherdakov, le jour de la f?te de l'Astronautique...
en
Remember, we were leaving the Sherdakov's house together on Cosmonaut Day?
eu
Errublo bat eskatu nizun taxia ordaintzeko.
es
Le ped? un rublo para tomar un taxi.
fr
Je vous avais demand? un rouble pour le taxi.
en
And I asked you for a rouble for a taxi?
aurrekoa | 71 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus