Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egin dezagun topa-esan zuen Rymarrek-. Suezko krisiaren konponbide baketsuaren alde!
es
-Bebamos-intervino Rymar-, por la soluci?n pac?fica de la crisis de Suez.
fr
A une solution pacifique de la crise de Suez !
en
"We have to drink to the peaceful resolution of the Suez crisis!
eu
Alsazia eta Lorrenaren anexioaren alde!
es
Por la incorporaci?n de Alsacia y Lorena.
fr
? l'annexion de l'Alsace et de la Lorraine !
en
To the annexation of Lotharingia!" said Rymar.
eu
Ilonak ezkerreko eskuarekin hartu zuen dirua. Goraino betea zuen edalontzia hartu zuen.
es
Ilona se pas? el dinero a la mano izquierda y tom? el vaso, lleno hasta el borde.
fr
Ilona fit passer l'argent dans sa main gauche et prit son verre, plein ? ras bord.
en
Ilona shifted the money to her left hand.
eu
-Jo dezagun txortaldi bat finlandiartxo hauekin-esan zuen Rymarrek, ahapeka-, nazioen batasunaren alde.
es
-Vamos a meterles mano a estas finlandesas-susurr? Rymar-, en aras de la unidad entre los pueblos.
fr
-Allez, on se tape ces Finlandaises, murmura Rymar.
en
She picked up her glass, which was filled to the brim.
eu
Niregana biratu, eta zera esan zidan Fredek:
es
-?Mira con qu? gente hay que tratar!
fr
Au nom de l'amiti? entre les peuples. Fred se tourna vers moi :
en
"Let's ball these Finns," Rymar whispered, "in the name of international unity."
eu
-Ohartzen haiz nolako jendilajea suertatzen zaidan parean, ezta?
es
-dijo Fred, volvi?ndose hacia m?.
fr
-Tu vois ? qui on a affaire !
en
Fred turned to me.
eu
Urduritasunak eta beldurrak jota nengoen.
es
Me sent?a intranquilo, con miedo.
fr
J'?prouvais un sentiment d'inqui?tude et de peur.
en
"See what I have to work with?" I felt anxious and scared.
eu
Lehenbailehen egin nahi nuen ospa handik.
es
Quer?a irme lo antes posible.
fr
J'avais envie de partir au plus vite.
en
I wanted to leave as quickly as possible.
eu
-galdetu zion Rymarrek Ilonari. Rymarrek besoaz inguratu zuen Ilona.
es
-le pregunt? Rymar a Ilona, poni?ndole la mano en la espalda.
fr
-Et votre peintre pr?f?r? ? demanda Rymar ? Ilona.
en
"Who's your favourite artist?" Rymar asked Ilona.
eu
-Maantere, beharbada-erantzun zuen Ilonak, Rymarrengandik eskapo eginez.
es
-Posiblemente Maantere-respondi? Ilona, apart?ndose de ?l.
fr
En m?me temps il lui posait la main sur le dos.
en
And he put his hand on her back.
eu
Rymarrek gaitzespen-keinu bat egin zuen, bekokia zimurtuz.
es
Rymar levant? las cejas en tono de reproche.
fr
-Probablement Maaptere, dit celle-ci en s'?cartant.
en
"Maybe Mantere,"* Ilona said, moving away.
eu
Ilonak zaletasun estetikoa zauritu izan balio bezala.
es
Como si su percepci?n est?tica hubiera resultado herida.
fr
Rymar leva un sourcil d?sapprobateur, comme si son sens esth?tique avait ?t? bless?.
en
Rymar lifted his brows in reproach, as if his aesthetic sense had been offended.
eu
-Emakume hauei taxia hartzera lagundu eta zazpi errublo eman behar zaizkiok taxi-gidariari.
es
-Hay que acompa?ar a las se?oras y darle siete rublos al chofer del taxi-dijo Fred-.
fr
Fred dit : -Il faut raccompagner ces dames et donner sept roubles au chauffeur de taxi.
en
Fred said to me, "The women have to be seen off and the driver given seven roubles.
eu
Rymarri eskatuko niokek, baina kapaz duk dirua beretzat gordetzeko-esan zidan Fredek.
es
Mandar?a a Rymar, pero seguro que se quedar?a con parte del dinero.
fr
J'enverrais bien Rymar, mais il serait capable de chiper une partie de l'argent.
en
I'd send Rymar, but he'll filch part of the money."
eu
-Rymarrek, sumindurik-.
es
-se indign? Rymar-.
fr
-Moi? s'indigna Rymar.
en
"Me?!" Rymar was incensed.
eu
Ni baino gizon zintzoagorik... Itzuli nintzenean, koloretako zelofan-paperak ikusi nituen lurrean barreiaturik.
es
?Con mi acrisolada honestidad! Cuando regres?, hab?a envoltorios multicolores de celof?n por todos lados.
fr
Alors que je suis l'honn?tet? m?me ! Lorsque je revins, des pochettes multicolores en cellophane jonchaient le sol.
en
"With my crystal-clear honesty?" When I got back, there were coloured cellophane packages everywhere.
eu
Rymar erotu antzean zebilen.
es
Rymar parec?a medio loco.
fr
Rymar avait l'air ?gar?.
en
Rymar looked slightly crazed.
eu
-Piastrak, koroak, dolarrak-zioen, aho-motelka-, frankoak, yenak...
es
-Piastras, coronas, d?lares-repet?a-, francos, yenes...
fr
-Des piastres, des couronnes, des dollars, ass?nait-il, des francs, des yens...
en
"Piastres, krona, dollars," he mumbled, "francs..."
eu
Bat-batean, lasaitu egin zen.
es
Al rato se tranquiliz? de repente, sac? una libreta de notas y un rotulador.
fr
Brusquement, il se calma, prit son carnet et un flow-master.
en
Suddenly he calmed down and took out a notebook and felt-tip pen.
eu
Koadernoa eta errotuladorea atera, eta kalkuluak egiteari ekin zion. -Zazpiehun eta hogei pare, zehatz-mehatz.
es
Hizo unos c?lculos. -Exactamente, setecientos veinte pares.
fr
Il fit un rapide calcul et dit: -Exactement sept cent vingt paires.
en
He made some calculations and said, "Exactly seven hundred and twenty pairs.
eu
Zintzoak dituk finlandiarrak.
es
Los finlandeses son gente honesta.
fr
Les Finlandais sont des gens honn?tes.
en
The Finns are an honest people.
eu
Herrialde azpigaratuen abantaila...
es
Eso es lo que significa ser un pa?s poco desarrollado...
fr
Voil? ce que c'est, un Etat sous-d?velopp?.
en
That's what you get with an underdeveloped state."
eu
-esan zuen. -Biderkatu ezak hiruz-esan zion Fredek.
es
-Multipl?calo por tres-le dijo Fred.
fr
-Multiplie par trois, lui dit Fred.
en
"Multiply by three," Fred told him.
eu
-Hiruz? Zergatik ba?
es
-?C?mo que por tres?
fr
-Si les gens prennent le lot, on fera les chaussettes ? trois roubles la paire.
en
"Why by three?" "The socks will go for three roubles if we sell them wholesale.
eu
-Hiru errubloan salduko diagu galtzerdi pare bakoitza, handizkako merkatuan.
es
-Si los vendemos al por mayor, los calcetines saldr?n por tres rublos.
fr
Et on en empochera presque deux.
en
Fifteen hundred plus of pure profit."
eu
Mila eta bostehunetik gorako etekin garbia lortuko diagu.
es
Quedar?n, limpios, mil quinientos, descontando gastos.
fr
Rymar pr?cisa rapidement :
en
Rymar immediately arrived at the precise figure.
eu
Rymarrek kopuru zehatza atera zuen berehala: -Mila zazpiehun eta hogeita zortzi errublo.
es
-Mil setecientos veintiocho rublos-precis? Rymar al momento.
fr
-Mille sept cent vingt-huit roubles.
en
"One thousand seven hundred twenty-eight roubles."
eu
Aldi berean eroa eta trebea baitzen Rymar.
es
En ?l, la locura se mezclaba con lo pr?ctico.
fr
Chez lui, folie et pragmatisme faisaient bon m?nage.
en
Madness and practicality coexisted in him.
eu
-Bostehun eta koska bat bakoitzarentzat-gehitu zuen Fredek.
es
-Quinientos y tantos por persona-a?adi? Fred.
fr
-Cinq cents et quelque par t?te de pipe, ajouta Fred.
en
"Five hundred something for each of us," Fred added.
eu
-Bostehun eta hirurogeita sei...
es
-Quinientos setenta y seis-precis? Rymar de nuevo...
fr
-Cinq cent soixante-seize, pr?cisa de nouveau Rymar.
en
"Five hundred seventy-six," Rymar specified.
eu
-Rymarrek, are zehatzago.
es
M?s tarde, Fred y yo fuimos a una shashl?chnaya[2].
fr
Plus tard, Fred et moi nous retrouv?mes dans une gargote, devant un chachlik.
en
Later Fred and I were in a shashlik restaurant.
eu
Handik puska batera, xaxlytxnaia batean bildu ginen Fred eta biok.
es
En la mesa, el mantel estaba pegajoso.
fr
La toile cir?e sur la table ?tait collante.
en
The oilcloth on the table was sticky.
eu
Giroa koipetsua zen.
es
En el aire flotaba una nube de grasa.
fr
Autour de nous flottait une esp?ce de brouillard graisseux.
en
The air was filled with a greasy fog.
eu
Fredek beste nonbait zuen burua.
es
La gente pasaba a nuestro lado como peces en un acuario.
fr
Les gens glissaient pr?s de nous comme des poissons dans un aquarium.
en
People floated past like fish in an aquarium.
eu
Goibelduta zegoen.
es
Fred parec?a distra?do, l?gubre.
fr
Fred avait un air sombre, pr?occup?.
en
Fred looked distracted and gloomy.
eu
-Halako dirutza, bost minutuan! -bota nuen, giroa epeltze aldera.
es
-?Tanto dinero en cinco minutos! -exclam?, por decir algo.
fr
-Tant d'argent en cinq minutes ! Il fallait bien dire quelque chose.
en
I said, "That much money in five minutes!" I had to say something.
eu
-Berrogei minutu barru ekarriko ditiztek txeburek frijituak gurinarekin-erantzun zidan berak.
es
-De todos modos-respondi?-, hay que esperar cuarenta minutos a que te traigan unos cheburek[3] hechos con margarina.
fr
-Quoi qu'il en soit, commenta Fred, il va falloir attendre quarante minutes pour se faire servir des tch?bouri?kf ? la margarine.
en
"You still have to wait forty minutes to get some greasy pies cooked in margarine," Fred replied.
eu
-Zertarako behar nauk? -galdetu nion.
es
-?Para qu? me necesitas? -se me ocurri? preguntar.
fr
-Pour quelle raison as-tu besoin de moi ? -Je n'ai pas confiance en Rymar.
en
Then I asked, "What do you need me for?" "I don't trust Rymar.
eu
-Konfiantza galdua diat Rymarrengan. Ez lapurreta egiten dielako bezeroei.
es
-No conf?o en Rymar. Y no porque pueda robarle a un cliente.
fr
Non pas qu'il puisse voler le client.
en
Not because Rymar might cheat a client, though that's not out of the question.
eu
Ez billeteak eman beharrean txeke baliogabeak ematen dizkielako.
es
Y tampoco porque pueda pagarle a un cliente con dinero antiguo, fuera de curso.
fr
Bien que ?a ne soit pas exclu. Ni parce qu'il pourrait lui refiler des billets qui n'ont plus cours.
en
And not because Rymar can stick a client with old certificates instead of money.
eu
Ezta emakume bezeroekin zirrika aritu zalea delako ere.
es
Y ni siquiera porque le guste toquetear a las clientas.
fr
Ni m?me parce qu'il a tendance ? tripoter les clientes.
en
And not even because he tends to put his hands on the clients.
eu
hori duk kontua.
es
Sino porque es un imb?cil.
fr
Mais parce que c'est un imb?cile.
en
But because Rymar is stupid.
eu
Eta zerk eramaten ditu ergelak zulora?
es
?Qu? es lo que hunde a los imb?ciles?
fr
Et sais-tu ce qui perd l'imb?cile?
en
What destroys fools?
eu
Edertasunarekiko lilurak, horratx. Eta Rymarrek asko dik hortik.
es
La atracci?n que lo bello ejerce sobre ellos. Rymar siente atracci?n por lo bello.
fr
Historiquement parlant, Rymar est un homme fini.
en
A longing for Art and Beauty, and Rymar has this longing.
eu
Ezintasunak ezintasun, eskuko irrati japoniar bat nahi izanen dik.
es
Rymar quiere una radio japonesa de transistores.
fr
N'emp?che qu'il veut un transistor japonais.
en
Despite his historical limitations, he wants a Japanese portable radio.
eu
Kapaz duk beriozka batera joan eta berrogei dolar eskaintzeko hango kobratzaileari.
es
Entonces, va a la "Beriozka"[4] y le tiende al cajero cuarenta d?lares.
fr
Rymar est le genre de type qui, entrant dans un magasin Beriozka, tend au caissier quarante dollars.
en
Rymar goes to the hard-currency store and hands the cashier forty dollars.
eu
Horrek bai azala!
es
?Con semejante jeta!
fr
Avec la gueule qu'il a !
en
With his face!
eu
Dendarik arruntenean ere, hark errublo bat atera orduko sumatzen ditek ebatsia behar duela.
es
Hasta en un comedor obrero, si le da un rublo al cajero, este pensar?a que lo ha robado.
fr
D?j?, dans un banal Gastronome, quand il donne un rouble, le caissier croit que c'est de l'argent vol?.
en
Even in the most ordinary grocery store, when he hands the cashier a rouble, the cashier is sure the rouble's stolen.
eu
Pentsa, orduan, berrogei dolar ateratzen dituenean!
es
?Pero saca cuarenta d?lares!
fr
Alors imagine, quarante dollars !
en
And here he has forty dollars!
eu
Dibisa-eragiketen arauen urratzaile galanta duk.
es
Infracci?n de las normas de operaciones con divisas.
fr
Violation de la r?glementation sur la d?tention de devises.
en
A clear violation of the hard-currency regulations.
eu
Harrapatu eta barrura sartuko ditek, seguru.
es
Tarde o temprano lo trincar?n.
fr
T?t ou tard, il finira sous les verrous.
en
Sooner or later he'll wind up in jail."
aurrekoa | 71 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus