Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Harrapatu eta barrura sartuko ditek, seguru.
es
Tarde o temprano lo trincar?n.
fr
T?t ou tard, il finira sous les verrous.
en
Sooner or later he'll wind up in jail."
eu
-Eta ni ez? -galdetu nion.
es
-?Y yo? -vuelvo a preguntar.
fr
-Et moi? -Toi, non.
en
"What about me?" "You won't.
eu
Bestelakoak izanen dituk hik.
es
A ti te esperan otras desgracias.
fr
Tu auras des probl?mes d'un autre genre.
en
You'll have other problems."
eu
Ez nuen deus galdetu nahi izan horri buruz.
es
No me puse a precisar cu?les.
fr
Je ne lui demandai pas de pr?ciser lesquels.
en
I didn't ask which ones.
eu
-Ostegunean emanen diat hire zatia-gehitu zuen.
es
-El jueves te dar? tu parte-se despidi? Fred.
fr
En prenant cong?, Fred me dit: -Jeudi, tu auras ta part.
en
Taking his leave, Fred added, "You'll get your share on Thursday."
eu
Eta halaxe egin zuen ospa. Etxe aldera abiatu nintzen, ezinegon batean.
es
Me fui a casa en un estado de ?nimo indefinido, con una sensaci?n donde se mezclaban la emoci?n por la aventura y la inquietud.
fr
J'?prouvais un sentiment m?l? d'inqui?tude et d'emballement.
en
I went home feeling a strange mixture of anxiety and elation.
eu
Diru zikinaren ondorengo botere higuingarria izanen zen.
es
Sin duda, en el dinero mal ganado hay cierta atracci?n vil.
fr
L'argent facile exerce probablement une attraction r?pugnante.
en
There must be some vile power in crazy money.
eu
Asiari ez nion deus ere kontatu.
es
No le cont? mis aventuras a Asya.
fr
Je ne dis rien ? Assia de mon aventure.
en
I didn't tell Asya about my adventure.
eu
Haren miresmena nahi bainuen.
es
Quer?a impresionarla.
fr
Je voulais la surprendre.
en
I wanted to amaze her.
eu
Kolpetik aberastu, goi-mailako gizon bihurtu.
es
Convertirme de repente en un t?o rico, de altos vuelos.
fr
Me transformer de fa?on inattendue en homme riche et prodigue.
en
To turn suddenly into a rich and expansive man.
eu
Baina gure artekoa okerretik okerrera zihoan egunetik egunera.
es
Mientras tanto, mis relaciones con ella empeoraban.
fr
Cela dit, les choses empiraient entre elle et moi.
en
Meanwhile, things were growing worse with her.
eu
Galdera galderaren atzetik.
es
Le hac?a constantes preguntas.
fr
Je lui posais continuellement des questions.
en
I kept asking her questions.
eu
Beraren lagunak iraintzen hasten nintzenean ere, galderaz josten nuen:
es
Hasta cuando injuriaba a sus conocidos, lo hac?a interrogativamente.
fr
M?me lorsque je m'en prenais ? ses amis, j'utilisais la forme interrogative:
en
Even when I was putting down her friends, I used the interrogative form:
eu
-Ez al zain iruditzen babo-kirten hutsa Arik Schulman hori?... Asiak Schulman gaitzestea nahi nuen, baina kontrakoa lortzen nuen, jakina.
es
-?Y no te parece que Arik Schulman es simplemente un idiota? Quer?a rebajar a Schulman ante Asya y consegu?a el resultado opuesto.
fr
-Tu n'as pas l'impression qu'Arik Schulman est un parfait cr?tin ? Je voulais le compromettre aux yeux d'Assia et obtenais, cela va de soi, l'effet contraire.
en
"Don't you think that Arik Shulman is a jerk?" I wanted to compromise Shulman in Asya's eyes and achieved just the opposite, of course.
eu
Baina egin dezagun aurrera. Asia eta biok udazkenean banandu ginen.
es
Adelant?ndome un poco, dir? que nos separamos en oto?o.
fr
J'anticipe en disant qu'? l'automne nous nous s?par?mes.
en
I'll tell you, running ahead of my story, that we broke up in the fall.
eu
Galdetzera ohitua denak erantzunak ematera ere ohitu behar izaten du eta...
es
La persona que pregunta sin cesar debe aprender a responder tarde o temprano...
fr
T?t ou tard, celui qui passe son temps ? interroger doit bien finir par apprendre ? r?pondre.
en
For sooner or later a person who keeps asking questions is going to learn to give answers...
eu
Ostegunean, Freden deia jaso nuen.
es
El jueves, Fred me llam?.
fr
Le jeudi, Fred t?l?phona:
en
Fred called on Thursday.
eu
-Zer? Rymar atxilotu izanen zutela bururatu zitzaidan.
es
-?Qu? ha ocurrido? Pens? que hab?an arrestado a Rymar.
fr
-Que se passe-t-il ? Je crus qu'on avait arr?t? Rymar.
en
"A catastrophe!" I thought Rymar had been arrested.
eu
-Makurragoa gertatu duk-Fredek-.
es
-Algo peor-dijo Fred-.
fr
-Pire que ?a ! dit Fred.
en
"Worse," said Fred.
eu
Hoa arropa-denda batera.
es
Pasa por la mercer?a m?s cercana.
fr
Va faire un tour dans la mercerie la plus proche.
en
"Go into the nearest clothing store."
eu
-Krepezko galtzerdiz beteak dituk denda guztiak.
es
-Las tiendas est?n a rebosar de calcetines de cresp?n.
fr
-Tous les magasins regorgent de chaussettes en cr?pe !
en
"Why?" "All the stores are flooded with cr?pe socks.
eu
Krepezko galtzerdi sobietarrak.
es
Adem?s, sovi?ticos.
fr
Sovi?tiques, de surcro?t.
en
Soviet cr?pe socks.
eu
Laurogei kopek eskatzen ditek pare bakoitzeko.
es
A ochenta kopeks el par.
fr
Quatre-vingts kopecks la paire.
en
Eighty copecks a pair.
eu
Eta ez dituk finlandiarrak baino kaskarragoak.
es
De calidad no peor que los finlandeses.
fr
M?me cochonnerie synth?tique...
en
Quality no worse than the Finnish ones.
eu
Kakazahar sintetiko bera duk...
es
La misma mierda sint?tica...
fr
-Qu'est-ce qu'on fait?
en
The same synthetic shit."
eu
-Zer eginen dugu? -Deus ez.
es
-?Y qu? se puede hacer? -Nada.
fr
-Rien.
en
"What can we do?" "Nothing.
eu
Zer nahi duk, ba, egitea?
es
?Qu? se puede hacer en este caso?
fr
Que veux-tu qu'on fasse ?
en
What could we do?
eu
Nork esanen luke halako zitalkeria bat etor zitekeenik sobietar ekonomia sozialistatik?!
es
?Qui?n podr?a esperar semejante canallada de la econom?a socialista?
fr
Qui pouvait s'attendre ? une pareille crasse de la part de l'?conomie sovi?tique ?
en
Who would have expected a low blow like this from a socialist economy?
eu
Nori salduko dizkiogu orain finlandiar galtzerdi hauek?
es
?A qui?n le vendo ahora esos calcetines finlandeses?
fr
A qui vais-je les refiler, mes chaussettes finlandaises ?
en
Who can I give Finnish socks to now?
eu
Errublo baten truke ere ezin saldu!
es
?No los comprar?an ni por un rublo!
fr
M?me ? un rouble, personne n'en voudra !
en
They won't take them for a rouble now!
eu
Industria nazional madarikatua!
es
Ya conozco a nuestra puta industria nacional.
fr
Je la connais, notre putain d'industrie !
en
I know our damned industry.
eu
Hogei urte egon dituk isil-isilik, eta, orain, danba!
es
Primero, se pasan veinte a?os pensando, y despu?s, de s?bito, ?bang!
fr
D'abord elle n'en fout pas une rame pendant vingt ans, et apr?s la voil? qui d?marre en trombe !
en
First they screw around for twenty years and then-bam!
eu
Denda guztiak simaur beraz beteak.
es
Y todas las tiendas se llenan de la misma porquer?a.
fr
Tous les magasins seront remplis de ce fourbi inepte.
en
And all the stores are filled with some crap or other.
eu
Hemen diagu kateprodukzioa; ez diagu zer eginik.
es
Si ya montaron la producci?n continua, no hay nada que hacer.
fr
S'ils ont lanc? une cha?ne de production, alors on est foutu.
en
Once they get a production line going, that?s it.
eu
Milioika galtzerdi ekoitziko ditiztek segundoko...
es
Producir?n calcetines de cresp?n a granel, un mill?n de pares por segundo...
fr
Ils vont se mettre ? en fabriquer un million de paires ? la seconde, de ces chaussettes de cr?pe...
en
They?ll stamp out millions of those cr?pe socks a minute.?
eu
Galtzerdiak, beraz, erdibana egin genituen.
es
Como resultado, nos dividimos los calcetines.
fr
R?sultat, nous partage?mes les chaussettes.
en
We divided up the socks.
eu
Berrehun eta berrogei pare bakoitzarentzat.
es
Cada uno de nosotros se qued? con doscientos cuarenta pares.
fr
Chacun de nous en prit deux cent quarante.
en
Each of us got two hundred forty pairs.
eu
Berrehun eta berrogei galtzerdi pare, guztiak ere ilar-kolore itsusi hartakoak, guztiak ere berdin-berdinak.
es
Doscientos cuarenta pares de calcetines id?nticos, de un feo color guisante.
fr
Deux cent quarante paires identiques, d'une affreuse couleur petit pois.
en
Two hundred forty pairs of identical, ugly, pea-green-coloured socks.
eu
Etiketa hura genuen kontsolamendu bakar: "Finlandian egina".
es
El ?nico consuelo era el sello: "Made in Finland".
fr
Seule consolation, la mention " Made in Finland ".
en
The only consolation was the "Made in Finland" label.
eu
Handik aurrera, denetarik gertatu zen.
es
Despu?s, hubo muchas otras cosas.
fr
Il y eut bien d'autres choses apr?s ?a.
en
After that, many things happened.
eu
Italiar gabardinen operazioa.
es
Una operaci?n con impermeables italianos.
fr
L'op?ration imperm?ables Bologna.
en
The operation with the Italian raincoats.
eu
Alemaniar estereo-kateen birsalmenta.
es
La reventa de seis equipos est?reo alemanes.
fr
La revente de six cha?nes st?r?o allemandes.
en
The resale of six German stereos.
eu
Kosmos hoteleko liskarraldia, amerikar zigarreta pakete baten karietara.
es
Una pelea en el hotel Cosmos por una caja de cigarrillos norteamericanos.
fr
Une bagarre ? l'h?tel Cosmos pour une caisse de cigarettes am?ricaines.
en
A brawl in the Cosmos Hotel over a case of American cigarettes.
eu
Japoniar argazki-kamera sorta bat harrapaturik poliziarengandik ihesi ibili ginenekoa.
es
La fuga con un cargamento de equipos fotogr?ficos japoneses, perseguidos por la milicia.
fr
Une course folle avec un chargement de mat?riel photo japonais pour ?chapper ? une patrouille de la milice.
en
Carrying a load of Japanese cameras and fleeing a police squad.
eu
Eta beste hainbat.
es
Y mucho m?s.
fr
Et j'en passe.
en
And lots of other things.
eu
Zorrak kitatzea lortu nuen.
es
Pagu? mis deudas.
fr
Je vins ? bout de mes dettes.
en
I paid off my debts.
eu
Taxuzko arropa erosi nuen.
es
Me compr? ropa buena.
fr
Je m'achetai des v?tements convenables.
en
Bought myself some decent clothes.
eu
Beste fakultate batera aldatu nintzen.
es
Me traslad? a otra facultad.
fr
Je changeai de facult?.
en
Changed departments at college.
eu
Neska bat ezagutu nuen, eta ezkondu egin ginen handik denbora batera.
es
Conoc? a una muchacha, con la que luego me cas?.
fr
Je rencontrai celle qui allait ensuite devenir ma femme.
en
Met the girl I eventually married.
eu
Rymar eta Fred atxilo hartu zituztenean, Baltikoko kostaldera egin nuen hanka.
es
Cuando arrestaron a Rymar y a Fred, me fui un mes entero a la costa del B?ltico.
fr
Je partis un mois dans les pays Baltes, au moment o? Rymar et Fred ?taient arr?t?s.
en
Went to the Baltics for a month when Rymar and Fred were arrested.
eu
Sarraldi literario xume batzuk egin nituen.
es
Comenc? mis modestos intentos literarios.
fr
J'entrepris de timides d?buts litt?raires.
en
Began my feeble literary attempts.
