Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar goizean hots eginen dizugu.
es
Le telefonearemos mañana por la mañana.
fr
Il ne manquait plus que ça, pensai-je.
en
We'll call you tomorrow morning."
eu
"Besterik ez nian behar!", egin nuen neure artean.
es
¡Era lo único que me faltaba!, pensé.
fr
-Je ne peux pas, dis-je.
en
I thought to myself: just what I need!
eu
-Ezin joanen naiz, ordea-azaldu nion-.
es
-No puedo, hay razones objetivas.
fr
Pour des raisons objectives.
en
"I can't," I said.
eu
-Esate baterako?
es
-¿Cuáles?
fr
-C'est-à-dire?
en
"I have good reasons."
eu
-Ez baitaukat trajerik.
es
-No tengo traje.
fr
-Je n'ai pas de costume.
en
"Such as?" "I don't have a suit.
eu
Jantzi egokiak behar izaten dira antzokira joateko.
es
Para ir al teatro se necesita ropa adecuada.
fr
Pour le théâtre, il me faut un vêtement adéquat.
en
You need appropriate clothes for the theatre.
eu
-Eta nolatan ez daukazu trajerik?
es
-¿Y por qué no tiene traje?
fr
-Comment ça, vous n'avez pas de costume ?
en
Foreigners go there, by the way."
eu
-galdetu zuen maiorrak-.
es
-preguntó el mayor-.
fr
demanda le major.
en
"Why don't you have a suit?" the major demanded.
eu
Zer ergelkeria ari zara esaten?
es
¡Qué idiotez es esa!
fr
Qu'est-ce que c'est que cette histoire?
en
"That's ridiculous!
eu
Egunkari serio batean lan egiten duzu eta.
es
Usted trabaja en un periódico importante.
fr
Vous travaillez dans un grand journal, non?
en
You work for a major organization."
eu
-Soldata txikia dut, ordea-erantzun nion.
es
-Gano poco-fue mi respuesta.
fr
-Je ne gagne pas beaucoup, répondisse.
en
"I have a small salary," I replied.
eu
Erredaktoreburua elkarrizketan sartu zen orduan.
es
Entonces, intervino el redactor.
fr
Le directeur intervint:
en
The editor chipped in.
eu
-Sekretutxo bat kontatuko dizuet.
es
-Quiero contarle un pequeño secreto.
fr
-Il faut que je vous révèle un petit secret.
en
"I'll let you in on a small secret.
eu
Jakinen duzuen bezala, ate-joka ditugu urte bukaerako ospakizunak.
es
Como sabe, se aproximan las fiestas de Año Nuevo.
fr
Comme chacun sait, les fêtes de fin d'année sont proches.
en
As you know, the New Year festivities are approaching.
eu
Eta denon artean adostu dugu opari berezi bat egitea Dovlatov kamaradari.
es
Se ha tomado el acuerdo de distinguir al camarada Dovlátov con un regalo de valor.
fr
Il a été décidé de récompenser le camarade Dovlatov en lui faisant un cadeau de prix.
en
We have decided to award Comrade Dovlatov a valuable present.
eu
Joan zaitez kontabilitate-sailera ordu erdi barru.
es
Dentro de media hora puede pasar por la gerencia.
fr
D'ici une demi-heure il pourra passer à la comptabilité.
en
In half an hour he can go to the accounting office, and then to the Frunze Department Store.
eu
Eta, handik, Frunzenski saltokietara. Eta aukeratu ezazu ehun eta hogei errubloko traje egoki bat.
es
E ir después a los Almacenes Frúnzenski, para elegir allí un traje adecuado, por ciento veinte rublos.
fr
Puis se rendre au grand magasin Frounzé, où il choisira un costume qui lui aille, d'une valeur de cent vingt roubles.
en
And pick out an appropriate suit for about one hundred twenty roubles." "But," I say, "I'm not a regular size."
eu
-Neurri handiko bat beharko dut, ordea-aipatu nuen.
es
-Mi talla es extragrande-advertí.
fr
-Je n'ai pas une taille standard, fis-je remarquer.
en
"Don't worry," the editor said.
eu
-Arazorik ez-ihardetsi zuen-. Saltokietako buruarekin hitz eginen dut...
es
-No importa-replicó el redactor-, hablaré con el director de los almacenes.
fr
-Ce n'est pas grave, dit le directeur, je vais téléphoner au patron du magasin...
en
"I'll call the store manager."
eu
Eta halaxe neureganatu nuen inportazioko traje gurutzatu bat.
es
Así me convertí en dueño de un traje cruzado de importación.
fr
C'est ainsi que j'entrai en possession d'un costume croisé d'importation.
en
And so I came to own an imported double-breasted suit.
eu
Ekialdeko Alemanian egina, oker ez banaiz.
es
Si no me equivoco, confeccionado en Alemania Oriental.
fr
De marque est-allemande, si je ne m'abuse.
en
Made in East Germany, if I'm not mistaken.
eu
Bost bat aldiz erabili nuen.
es
Me lo he puesto cinco veces.
fr
J'ai dû le mettre cinq fois en tout et pour tout.
en
I wore it about five times.
eu
Behin, suediarrarekin antzokira joateko.
es
Una vez, cuando fui al teatro con el sueco.
fr
Une fois, lorsque je suis allé au théâtre avec le Suédois.
en
Once when I went to the theatre with the Swede.
eu
Eta, beste lau aldietan, hil-funtzioetara joateko, egunkariaren izenean...
es
Y otras cuatro, cuando me enviaron a entierros...
fr
Et quatre autres fois pour représenter le journal à des obsèques...
en
And about four times when I was sent to funerals.
eu
Kazetari kontserbadoreegia omen. Eskuindarren interesen defendatzaile.
es
Era un periodista conservador. Portavoz de los intereses del ala derecha.
fr
Une semaine plus tard mon Suédois fut expulsé d'Union soviétique. Il travaillait pour un journal conservateur au service des intérêts de la droite.
en
My Swede was expelled from the Soviet Union for being a conservative journalist who "expressed the interests of the right wing".
eu
Sei urte emanak zituen errusiera ikasten.
es
Estuvo seis años estudiando ruso.
fr
Il avait fait six ans de russe.
en
Six years he had studied Russian.
eu
Liburu bat idatzi nahian zebilen.
es
Quería escribir un libro.
fr
Il voulait écrire un livre.
en
Wanted to write a book.
eu
Eta bota egin zuten.
es
Y lo expulsaron.
fr
Et on l'avait expulsé.
en
And he was expelled.
eu
Baina nik ez nuen zerikusirik izan.
es
Espero que fuera sin mi participación.
fr
J'espère n'y avoir été pour rien.
en
I hope without my participation.
eu
Txikikeriak baizik ez ziren nik maiorrari esanikoak.
es
Lo que le conté al mayor sobre él parecía del todo inofensivo.
fr
Ce que j'avais raconté à son propos au major ne portait pas à conséquence.
en
What I had told the major about him seemed perfectly harmless.
eu
atzetik zebilzkiola ohartarazi nuen Artur.
es
Además, previne a Artur de que lo vigilaban.
fr
Et en plus j'avais prévenu Arthur qu'il était suivi.
en
Moreover, I even warned Arthur that he was being watched.
eu
Zehatzago, esan nion hormek ere badituztela belarriak...
es
Más exactamente, le dije que las paredes tenían oídos...
fr
Plus exactement, je lui avais fait comprendre que les murs avaient des oreilles...
en
Rather, I hinted that the walls had ears.
eu
Suediarrak ez zuen tutik ere ulertu.
es
El sueco no entendió.
fr
Le Suédois n'avait pas compris.
en
The Swede didn't understand.
eu
Alegia, ez dut batere zerikusirik gertatu zenarekin.
es
Es decir, que no tengo nada que ver con eso.
fr
Bref, je n'y étais pour rien.
en
Anyway, I had nothing to do with that.
eu
Baina zera izan zen harrigarriena: Xamkovitx disidente ezagunak KGBaren laguntzailetzat hartu ninduela gerora.
es
Lo más asombroso es que el famoso disidente Shamkóvich me acusó entonces de colaborar con el KGB.
fr
Le plus étonnant, c'est qu'un ami dissident, Chamkovitch, m'accusa alors de complicité avec le KGB.
en
The most amazing thing was that my dissident friend Shamkovich then accused me of helping the KGB!
eu
es
fr
en
eu
OFIZIAL BATEN GERRIKOA
es
Cinturón militar de cuero
fr
LE CEINTURON D'OFFICIER
en
An Officer's Belt
eu
Mozkorti bati gerta dakiokeen gauzarik makurrena ospitaleko ohe batean iratzartzea da.
es
Lo más terrible para un borracho es despertarse en la cama de un hospital.
fr
Quand on boit, le pire qui puisse arriver est de se retrouver sur un lit d'hôpital.
en
THE WORST THING FOR A DRUNKARD is to wake up in a hospital bed.
eu
-Aski da! Akabo!
es
-¡Se acabó! ¡Nunca más!
fr
Émergeant à peine des vapeurs de l'alcool, on marmonne:
en
Before you're fully awake, you mutter, "That's it!
eu
Azkena izanen da!
es
¡Nunca en mi vida!
fr
-Suffit !
en
I'm through!
eu
Ez dut sekula gehiago edanen!
es
¡Ni una gota más!
fr
J'arrête !
en
For ever!
eu
Eta halako batean ohartzen zara gaza lodi batez lotua duzula burua.
es
Y de repente te descubres en la cabeza una gruesa venda de gasa.
fr
Plusjamais la moindre goutte, plusjamais ! Et soudain on découvre qu'on a la tête bandée.
en
Not another drop ever again!" And suddenly you find a thick gauze bandage around your head.
eu
Ukitzen ahalegintzen zara, baina, hara, igeltsuztatua duzu ezkerreko besoa.
es
Quieres tocarla, pero resulta que tienes la mano derecha enyesada.
fr
On veut toucher son pansement, mais on a le bras gauche dans le plâtre.
en
You want to touch it, but your left arm is in a cast.
eu
Eta abar.
es
Junto con el resto del cuerpo.
fr
Et ainsi de suite.
en
And so on.
eu
Horixe gertatu baitzitzaidan niri 1963ko uda hartan, Komien Errepublikaren hegoaldean.
es
Todo eso me ocurrió a mí en el verano del año sesenta y tres, al sur de la república Komi[7].
fr
C'est ce qui m'est arrivé durant l'été 1963, dans le sud de la République des Komis.
en
This all happened to me in the summer of '63 in the south of the Komi Republic.
eu
Urtebete lehenago, armadara deitu ninduten. Hogei eguneko ikastaro bat egin nuen espetxe-zaindarien eskolan, Sindor-etik hurbil...
es
Un año antes me llamaron al ejército. Hice un curso de veinte días en la escuela de celadores, cerca de Sindor...
fr
Un an auparavant, j'avais été appelé sous les drapeaux et enrôlé dans le service de surveillance des camps.
en
I had been drafted a year earlier. I was put in the camp guards, and attended a twenty-day course for supervisors.
eu
Aurretik, boxeolari izana nintzen bi urtez.
es
Antes de eso, me dediqué al boxeo durante dos años.
fr
Je venais de terminer près de Sindor les vingt jours de formation pour devenir gardien...
en
Even earlier I had boxed for two years.
eu
Borroka-lehia ugaritan parte hartu nuen errepublika guztian barna.
es
Participé en competiciones en la República.
fr
Avant cela j'avais pratiqué la boxe pendant deux ans et participé ici et là à des compétitions.
en
I took part in countrywide competitions.
eu
Gogoan dudanez, entrenatzaileak ez zidan sekula ere esan honelakorik:
es
Pero no recuerdo que mi entrenador me dijera una sola vez "Bien, eso es todo.
fr
Cependant je ne me souviens pas que l'entraîneur m'ait jamais dit, fût-ce une seule fois :
en
However, I can't recall a single time that the trainer said, "OK. That's it.
eu
-Ederki.
es
Me doy por satisfecho contigo".
fr
-Ça y est, c'est bon.
en
I'm not worried any more."
eu
Ongi aritu haiz. Harro naukak. Hiru asteko ikastaroa egin eta gero.
es
Pero eso fue lo que me dijo el instructor Toróptsev en la escuela de celadores. Después de un curso de tres semanas.
fr
Je suis tranquille pour toi.
en
But I did hear it from our instructor, Toroptsev, at the prison-supervisor school, after only three weeks.
aurrekoa | 71 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus