Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hire zinismoak, Dovlatov, ez dik mugarik.
es
-Tu cinismo, Dovlátov, sobrepasa todos los límites.
fr
-Ton cynisme, Dovlatov, dépasse les bornes.
en
"Your cynicism, Dovlatov, knows no bounds."
eu
Garbi zegoen zerbait gertatua zela han.
es
Es obvio que ha pasado algo.
fr
C'est clair, me dis-je, il a dû se passer quelque chose.
en
Clearly, something had happened.
eu
Ordainsari gehigarria kendu ote ziguten?...
es
¿Nos habrán quitado las primas a todos?
fr
-Pourquoi ces mines endeuillées?
en
Maybe we'd all been denied our bonuses?
eu
Non da hildakoa?
es
¿Dónde está el difunto?
fr
demandaije.
en
"Why the long faces?" I asked.
eu
-Kuibyxevskiko gorputegian-Sidorovskik-.
es
-En la morgue de Kuíbyshev-responde Sídorovski-.
fr
Où est le mort? -À la morgue, répondit Sidorovski.
en
"Where's the corpse?" "At the Kuybyshev Morgue," Molokhovsky replied.
eu
Bihar lurperatuko ditek.
es
El entierro es mañana.
fr
L'enterrement est pour demain.
en
"The funeral's tomorrow."
eu
Ez nuen deus ere ulertzen.
es
Aún nada claro.
fr
Ça ne s'arrangeait pas.
en
That didn't help matters.
eu
Azkenean, Deliukinek azaldu zidan dena, ahapeka artean ere.
es
Finalmente, Delyukin terminó su conversación y, susurrando aún, me lo aclaró todo.
fr
Finalement, Delioukine raccrocha et, toujours à voix basse, expliqua:
en
Finally, Delyukin got off the phone and explained to me in the same whisper:
eu
-Raisak bere burua pozoitu dik.
es
-Raisa se envenenó.
fr
-Raïssa s'est empoisonnée.
en
"Raisa committed suicide.
eu
Hiru flasko nembutal irentsi ditik.
es
Se tomó tres frascos de nembutal.
fr
Elle a avalé trois boîtes de Nembutal.
en
Took three packs of Nembutal."
eu
-Ederki-esan nuen-.
es
-Vaya-digo-, está claro...
fr
-Bon, dis-je, c'est clair.
en
"So," I said.
eu
Azkenean lortu ditek!...
es
¡La acosaron!
fr
Ils l'ont poussée à bout!
en
"I see.
eu
Gure mekanografoa zen Raisa: oso ongi prestatua, gainera.
es
Raisa era nuestra mecanógrafa, bastante cualificada además.
fr
Raïssa était notre dactylo, une personne par ailleurs parfaitement qualifiée.
en
They finally drove her to it!" Raisa was our typist-and, incidentally, a highly qualified one.
eu
Oso azkar egiten zuen lan, teklatuari begiratu ere egin gabe. Haatik, abila zen akatsak harrapatzen.
es
Trabajaba con celeridad, sin mirar el teclado. Lo que no le impedía detectar una cantidad enorme de erratas.
fr
Elle travaillait vite, à l'aveugle, ce qui ne l'empêchait pas de remarquer des tas de fautes dans ce qu'on lui donnait à taper.
en
She was a touch-typist and worked fast ? which did not keep her from catching countless mistakes.
eu
Egia esan, paper gainekoak bakarrik harrapatzen zituen.
es
Aunque Raisa las detectaba solamente sobre el papel.
fr
Raïssa, il est vrai, ne les remarquait que sur le papier.
en
Of course, Raisa caught them only on paper.
eu
Eguneroko bizitzan, etengabe egiten zituen akatsak.
es
En la vida, erraba continuamente.
fr
Dans la vie, elle commettait erreur sur erreur.
en
In real life, she made mistakes constantly.
eu
Ondorioz, ez zuen sekula lortu ikasketa-ziurtagiririk.
es
Como resultado de ello nunca se graduó.
fr
Résultat, elle n'avait pas obtenu son diplôme.
en
As a result, she never did get her degree.
eu
haur bat izan zuen hogeita bost urterekin, ezkongabea zela.
es
Además, a los veinticinco años se convirtió en madre soltera.
fr
En plus, à vingt-cinq ans, elle était devenue fille mère.
en
And, even worse, at twenty-five she became a single parent.
eu
Azkenean, fabrika tradizioz antisemita bateko egunkari batean amaitu zuen.
es
Y finalmente, le dio por entrar en un periódico fabril con antiguas tradiciones antisemitas.
fr
Finalement, elle avait atterri dans un journal d'entreprise aux solides traditions antisémites.
en
And finally, Raisa ended up in an industrial newspaper with time-honoured, anti-Semitic traditions.
eu
Judua zenez, ez zuen giro hartan etsitzen.
es
Era hebrea, y nunca pudo acostumbrarse a aquello.
fr
Etant juive, elle n'avait pu s'y habituer.
en
As a Jew, she never got used to it.
eu
Maiz liskartzen zen editoreburuarekin, edalea zen, gehiegi makillatzen zen.
es
Le respondía al redactor jefe, bebía, se maquillaba en exceso.
fr
Elle se montrait insolente avec le directeur, elle buvait, elle se fardait exagérément.
en
She talked back to the editor, drank and used too much make-up.
eu
Alegia, ez zen judua bakarrik. Beste akats batzuk ere bazituen.
es
En resumen, no se limitaba a su origen hebreo, iba más lejos en sus defectos.
fr
Bref, elle ne se contentait pas d'être juive.
en
In other words, she did not stop at her Jewish background, but went even further in her vices.
eu
Segur aski, ez zuketen arazorik izanen Raisa jasateko, gainerako semita guztiak jasaten zituzten era berean. Horretarako, ordea, zuhurtzia handiagoz jokatu beharko zukeen.
es
Hubieran soportado a Raisa, como a todos los demás semitas. Pero, para ello, habría debido comportarse de manera más razonable.
fr
Elle poussait le vice plus loin.
en
They would probably have tolerated Raisa, as they did all the other Jews, but she would have had to behave more sensibly.
eu
Hau da, buruarekin, umiltasunez eta erruduntasun amiñi batez.
es
O sea, más meditada, más modesta y con cierto aire de culpa.
fr
On l'aurait probablement supportée, comme tous les autres sémites.
en
That is-wisely, modestly and with a touch of guilt.
eu
Baina berak kristauenak bezalako makalkeriak besterik ez zuen agerian uzten.
es
Pero continuamente mostraba debilidades típicamente cristianas.
fr
Mais il aurait fallu pour cela qu'elle se comporte de façon plus raisonnable, et donc qu'elle prenne un air pensif, modeste et un brin coupable.
en
Instead, she kept demonstrating typically Christian weaknesses.
eu
Urriaz geroztik hasi ziren Raisaren atzetik ibiltzen.
es
Desde las fiestas comenzaron a acosarla.
fr
Au lieu de quoi elle manifestait continuellement des faiblesses typiquement chrétiennes.
en
Back in October they began badgering Raisa.
eu
Aitzakia formalen bat behar baitzuten hura kaleratzeko.
es
Para echarla se necesitaban razones formales.
fr
A partir d'octobre on avait commencé à la harceler.
en
In order to fire her officially, they needed formal justification.
eu
Alegia, hiruzpalau zigor-ohartarazpen.
es
Era necesario sancionarla tres o cuatro veces.
fr
Pour la licencier, on avait besoin d'un motif officiel, il fallait absolument qu'elle récolte trois ou quatre avertissements.
en
That required three or four reprimands.
eu
Eta horrixe ekin zion Bogomolovek, editoreak.
es
Bogomólov, el redactor, comenzó a actuar.
fr
Le directeur Bogomolov était passé à l'action.
en
Bogomolov, the editor, went into action.
eu
Raisa zirikatzen hasi zen, hura amorratzeraino.
es
Provocaba la grosería de Raisa.
fr
Il la provoquait sur le terrain de la vulgarité.
en
He provoked Raisa into being insubordinate.
eu
Edo, gutxienez, hura egunen batean mozkorturik etortzea erredakziora.
es
O, aunque fuera, con verla llegar borracha a la redacción.
fr
Le matin, il la guettait, chronomètre en main.
en
In the mornings he waited for her with a stopwatch.
eu
Bien bitartean, isilik arraio genirauen gainerako lankideok.
es
Todo esto ocurría bajo el silencio unánime de los presentes.
fr
Il rêvait de la surprendre en flagrant délit d'incivilité. Ou au moins de la voir ivre à la rédaction.
en
He dreamt of catching her being lax in her duties, or at least of seeing her drunk at the office.
eu
Egia esan, erredakzioko gizon gehienak saiatuak ziren Raisa beren ondora limurtzen.
es
Aunque casi todos los hombres de la redacción cortejaban a Raisa.
fr
Tout cela se déroulait avec l'assentiment tacite de tous, alors que tous nos hommes ou presque passaient leur temps à lui faire la cour.
en
Everyone else in the office watched in silence, even though nearly all the men were courting Raisa.
eu
Bulegoko neskazahar bakarra baitzen.
es
Era la única mujer libre de la oficina.
fr
Raïssa était la seule femme libre de la rédaction.
en
She was the only unattached woman in the place.
eu
Eta Raisak bere burua pozoitu, hara.
es
Y he aquí que Raisa se había suicidado.
fr
Et voilà qu'elle s'était empoisonnée.
en
And so Raisa poisoned herself.
eu
Atsekabeturik eta isiltasunari eutsiz iragan zuten denek eguna.
es
Todo el día estuvieron solemnes y luctuosos.
fr
Toute la journée les visages restèrent sombres et solennels.
en
All day long everyone looked gloomy and serious.
eu
Ahapeka mintzatzen ziren, hitz-erdika.
es
Hablaban en voz baja, insinuante.
fr
Les gens parlaient à voix basse, sur un ton grave.
en
They spoke in quiet and solemn voices.
eu
-Sor eta lor nagok, hi!
es
-¡Estoy horrorizado, viejo!
fr
-Je suis horrifié, mon vieux !
en
"I'm horrified, old man!
eu
Izugarria!
es
¡Horrorizado!
fr
Tu entends, horrifié !
en
Just horrified!
eu
Harreman konplexua genian guk biok, nahasia.
es
Nuestras relaciones eran confusas, complejas.
fr
Nous avions des relations tellement compliquées, embrouillées. ..
en
We had such a complex and complicated relationship.
eu
Badakik, mila eta bat gau...
es
Como se dice, las mil y una noches...
fr
Un peu comme dans Les Mille et Une Nuits, si tu veux...
en
A thousand and one nights, and all that?
eu
Ezkondua nauk, badakik, eta bera nortasun handiko emakumea zuan...
es
Sabes, soy un hombre casado, y Raisa tenía mucho carácter...
fr
Tu sais, je suis marié. Et Raïa avait du caractère...
en
You know, I?m married, and Raisa was a woman with character.
eu
Hortik konplexutasuna...
es
De ahí sale todo tipo de complejos.
fr
D'où toutes sortes de complexes...
en
That led to all kinds of hangups?
eu
-esan zidan Vorobiovek, zientzia-saileko lankide batek.
es
Espero que me comprendas.
fr
Tu saisis?...
en
I trust you understand what I?m saying???
eu
Tabernan nintzela, ondoan eseri zitzaidan Deliukin.
es
En la cafetería, Delyukin se me sentó al lado.
fr
Au buffet, Delioukine vint s'asseoir à côté de moi.
en
Delyukin joined me in the canteen.
eu
Arrautza-gorringoz zikindua zuen kokotsa.
es
Tenía una mancha de yema de huevo en la barbilla.
fr
Son menton était taché de jaune d'?uf. Il commença:
en
His chin was smeared with egg yolk. He said:
eu
-Ene, Raisa!
es
-¿Conque Raisa, eh?
fr
-Non mais Raïssa, quoi !
en
"What about Raisa, eh?
eu
Nork esanen zian!
es
¡Imagínate!
fr
Tu te rends compte !
en
Just think!
eu
Neska gazte bat, osasuntsua!
es
¡Una chica joven, saludable!
fr
Une fille jeune, en pleine santé !
en
A healthy young gal!" "Yes," I said.
eu
-Bai, ikaragarria duk.
es
-Sí, es terrible.
fr
-Oui, dis-je, c'est horrible.
en
"It's horrible."
eu
-Ikaragarria...
es
-Terrible.
fr
-Horrible...
en
"Horrible...
aurrekoa | 71 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus