Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea irekitzeko keinua egin nuen.
es
Agarré la manilla.
fr
Je pris la poignée.
en
I reached for the door handle.
eu
Bi morrosko agertu ziren, auskalo nondik.
es
De alguna parte salieron dos mocetones corpulentos.
fr
A ce moment-là deux grands types surgirent je ne sais d'où.
en
Two big guys appeared out of nowhere.
eu
-garrasi egin zuen haietako batek.
es
-dijo uno de ellos, mientras intentaba echarme a un lado.
fr
-Eh, le barbu, on est pressé ! Et il essaya de m'écarter.
en
One said, "We're in a rush, fuzz face!" and tried to push me aside.
eu
Ni handik lekutzen ahalegindu zen.
es
El otro se metía ya en el asiento trasero.
fr
Le second se glissa sur le siège arrière.
en
The other squeezed into the backseat.
eu
Gehiegizkoa iruditu zitzaidan.
es
Eso ya era demasiado.
fr
C'en était trop.
en
That was too much.
eu
Emozio okerrez gainezka neraman egun guztia. Eta nabarmenkeria kaletar hura jasan behar, gainera.
es
Yo había estado todo el día percibiendo emociones negativas. Y ahora, se trataba de pura desvergüenza callejera.
fr
Toute la journée je n'avais éprouvé que des émotions négatives. Et il fallait encore que je supporte la goujaterie de la rue.
en
I'd had nothing but negative feedback all day, and this was out-and-out street obnoxiousness.
eu
Barrenean gordea nuen furfuria guztia azaleratu zitzaidan.
es
Toda mi ira contenida salió a la superficie.
fr
Toute ma fureur rentrée éclata.
en
All my suppressed anger erupted.
eu
Haiengan hustu nituen nire sufrikario guztiak.
es
Me vengaría en aquellos mozos de todos mis agravios.
fr
Je me vengeai sur ces deux types de toutes les vexations que j'avais endurées.
en
I took out my humiliation on these men.
eu
Raia, egunkariko lan gogaikarria, eskiatzeko txano itsusi hura, are nire anaiaren amodio-kontu arrakastatsuak ere.
es
Raisa, el trabajo a jornal en el diario, mi absurdo gorro de esquiador, hasta los éxitos amatorios de mi hermano.
fr
Raïa, le boulot au journal, ce lamentable bonnet de ski, et même les succès amoureux de mon cousin.
en
It all came out-Raisa, the newspaper scum, the ugly ski cap, even my brother's amorous success.
eu
Ukabilaz jotzen saiatu nintzen, Xarafutdinov pisu astuneko boxeolariaren esanak gogoan.
es
Eché el brazo hacia atrás, recordando las lecciones de Sharafutdín, el peso completo.
fr
J'allais décocher un coup, me souvenant des leçons du poids lourd Charafoutdinov.
en
I took a swing, remembering the lessons of Sharafutdinov, the heavyweight champ.
eu
Atzerantz erori nintzen.
es
Tomé impulso y caí de espaldas.
fr
J'étais prêt à frapper, donc, et tombai sur le dos.
en
I took a swing and fell on my back.
eu
Ez dut ulertzen zer gertatu zen gero.
es
No entiendo qué fue lo que ocurrió.
fr
Aujourd'hui encore, je ne comprends pas ce qui s'est passé.
en
I don't remember what happened.
eu
Baliteke lurra irris-takor egotea. Edo, bestela, oso gora nuen grabitate-zentroa...
es
Quizá resbalé. O mi centro de gravedad estaba demasiado arriba.
fr
Le sol était-il glissant? Ou mon centre de gravité trop haut?
en
Either it was slippery or my centre of gravity was too high...
eu
Erori egin nintzen, azken batean.
es
En una palabra, me caí.
fr
Bref, ce fut la chute.
en
In any case, I fell.
eu
Zerua ikusi nuen, hain handi, hits, enigmatiko.
es
Vi el cielo, tan enorme, pálido y misterioso.
fr
Je vis le ciel, énorme, pâle, énigmatique.
en
I saw the sky, enormous, pale and mysterious.
eu
Nire makur eta lotsaizun guztietatik hain urruti.
es
Tan lejos de todas mis desgracias y desencantos.
fr
Tellement loin de mes malheurs et de mes désillusions.
en
So far away from my problems and disappointments.
eu
Hain aratz.
es
Tan limpio.
fr
Tellement pur.
en
So pure.
eu
Sorgortua nintzen, harik eta bota-ostiko bat nozitu nuen arte, begian.
es
Disfruté de él hasta que me dieron con un zapato en un ojo.
fr
Je contemplais ce ciel, admiratif, jusqu'à ce qu'une chaussure vint frapper mon ?il.
en
I gazed at it in admiration until a shoe kicked me in the eye.
eu
Eta ilundu egin zen dena...
es
Y todo se oscureció.
fr
Et tout s'obscurcit...
en
And everything went dark...
eu
Poliziaren txilibitu-hotsek esnatu ninduten.
es
Desperté al sonido de los silbatos de la milicia.
fr
Je revins à moi au son des sirènes de la milice.
en
I regained consciousness to the sound of police whistles.
eu
Eserita nengoen, zaborrontzi baten kontra erdi-etzanda.
es
Estaba sentado, recostado contra un cubo de basura.
fr
J'étais assis, adossé à une poubelle.
en
I was sitting up, leaning against a garbage can.
eu
Eskuinaldean, jende multzo bat.
es
A mi derecha había un grupo de gente.
fr
Sur ma droite des gens s'étaient attroupés.
en
To my right was a crowd of people.
eu
Errealitatearen ezkerraldean, ilun beltza.
es
Mi lado izquierdo estaba cubierto por las tinieblas.
fr
Le côté gauche de la réalité était noyé dans l'obscurité.
en
The left side of reality was covered in darkness.
eu
Rita zerbait azaltzen ari zitzaion polizia-ofizialordeari.
es
Rita explicaba algo a un sargento mayor de la milicia.
fr
Rita était en train d'expliquer quelque chose au milicien.
en
Rita was explaining something to a police sergeant.
eu
Goi-mailako funtzionario baten emaztetzat hartu izanen zuten, beharbada.
es
Se la podía tomar por la esposa de un funcionario importante.
fr
On aurait pu la prendre pour l'épouse d'un haut fonctionnaire.
en
She could have been taken for the wife of an executive.
eu
Eta ni, haren txofertzat.
es
Y a mí, por su chofer particular.
fr
Et moi pour son chauffeur personnel.
en
And I-for her personal chauffeur.
eu
Horregatik, arreta handiz entzuten ari zitzaion polizia.
es
Por eso el miliciano la escuchaba con tanta atención.
fr
Aussi le milicien l'écoutait-il avec attention.
en
So the policeman listened attentively.
eu
Ukabilak elurretan barrendu nituen. Zutitzeko eginahalak egin nituen, balantzaka.
es
Apoyé los puños en la nieve. Intentaba incorporarme, pero me iba de lado.
fr
Les poings enfoncés dans la neige, dérapant, je tentai de me redresser.
en
I pushed my fists into the snow. Floundering, I tried to stand up.
eu
Zorabiatu egin nintzen.
es
Sentí náuseas.
fr
Je chancelai.
en
I swayed.
eu
Rita laster batean etorri zen niregana, beharrik.
es
Por suerte, Rita corrió a mi lado.
fr
Heureusement, Rita accourut.
en
Luckily, Rita ran over to me.
eu
Igogailuan ginen berriz.
es
Íbamos de nuevo en un ascensor.
fr
Nous reprîmes l'ascenseur.
en
Then we were back in the elevator.
eu
Lohiz zikinduak nituen arropak.
es
Mi ropa estaba enfangada.
fr
Mes vêtements étaient couverts de boue.
en
My clothes were muddy.
eu
Eskiatzeko txanoa falta nuen.
es
Había perdido el gorrito de esquiador.
fr
Mon bonnet de ski avait disparu.
en
The ski cap was missing.
eu
Odoletan nuen kokots azpiko zauria.
es
El arañazo en la mejilla sangraba.
fr
La blessure sur la joue saignait.
en
My cheek was bleeding.
eu
Ritak gerritik heldu zidan.
es
Rita tenía su brazo en torno a mi cintura.
fr
Rita me tenait par la taille.
en
Rita had her arm around my waist.
eu
Aldentzeko keinua egin nuen.
es
Intenté apartarme.
fr
Je tentai de me libérer.
en
I tried to move away:
eu
Ataka estu batean jarri nuen.
es
Ahora la estaba haciendo quedar mal.
fr
Je risquais vraiment de la compromettre.
en
this time I really was compromising her.
eu
-xuxurlatu zidan. Igogailuak karranka leun bat egin zuen azken solairura iristean.
es
-me dijo en un susurro. El ascensor se detuvo en el último piso con un sonido metálico.
fr
-Comme tu es beau, brigand ! L'ascenseur, en cliquetant légèrement, s'arrêta au dernier étage.
en
But Rita held on to me and whispered, "Damn, you're a handsome devil!" The elevator, with a quiet groan, stopped at the top floor.
eu
Hoteleko gelan ginen atzera ere.
es
Estábamos en la misma habitación del hotel de antes.
fr
Nous nous retrouvâmes dans la chambre d'hôtel.
en
We were back in the same room.
eu
Nire anaia eta Galina Pavlovna elkar musukatzen ari ziren.
es
Mi hermano se besaba con Galina Pávlovna.
fr
Mon cousin était en train d'embrasser Galina Pavlovna.
en
My brother was kissing Galina Pavlovna.
eu
Sofak tira egiten zion nire anaiaren atorrari. -Inozoa-esaten zion Sofak behin eta berriz-.
es
Sofa le tiraba de la camisa. -Tontuelo-decía-, si ella podría ser tu madre...
fr
Sofa le tirait par la chemise en répétant : -Imbécile, elle pourrait être ta mère...
en
Sofa was tugging at his shirt, repeating, "Silly, she's old enough to be your mother..."
eu
Ni ikusi orduko, oihu lazgarri bat bota zuen nire anaiak.
es
Al verme, mi hermano armó un gran escándalo.
fr
En me voyant, mon cousin poussa un cri terrible.
en
Seeing me, my brother raised a terrible hue and cry.
eu
Ziztu batean jaiki zen, norabait joan nahiko balu bezala, baina hantxe geratu zen azkenean.
es
Quería ir corriendo a alguna parte, pero se lo pensó mejor y se quedó.
fr
Il voulut même lever le camp, mais changea d'avis et resta.
en
He even wanted to rush off and do something somewhere, but changed his mind and stayed.
eu
Emakumeak nire ingurura bildu ziren.
es
Las mujeres me rodearon.
fr
Les femmes m'entourèrent.
en
I was surrounded by the women.
eu
Bitxia zen.
es
Sucedió algo extraño.
fr
Quelque chose d'étrange se produisit.
en
Something strange was happening.
eu
Gizon arrunt bat nintzelarik, hutsaren hurrengo nintzen haientzat.
es
Mientras era una persona normal, me despreciaban.
fr
Tant que j'étais normal, on m'avait négligé.
en
When I was a normal man, they disdained me.
eu
Eta, orain, elbarritua nintzelarik, niri begira nituen denak.
es
Ahora, cuando era casi un inválido, me abrumaban con su atención.
fr
Maintenant que j'étais presque un invalide, les femmes me couvraient d'attention.
en
Now, when I was practically an invalid, the women smothered me with their attentions.
eu
Borrokan aritu ziren ia, nire begia nork sendatuko.
es
Se peleaban literalmente por el derecho de curarme el ojo.
fr
Elles se battaient littéralement pour avoir le droit de soigner mon ?il.
en
They were literally fighting for the right to treat my eye.
eu
Ritak zapi busti batez garbitu zidan aurpegia. Galina Pavlovnak zapaten lokarriak laxatu zizkidan.
es
Rita me limpió el rostro con un trapo húmedo. Galina Pávlovna me desató los cordones de los zapatos.
fr
Rita essuyait mon visage à l'aide d'un chiffon mouillé, Galina Pavlovna dénouait les lacets de mes chaussures, Sofa s'aventura plus loin :
en
Rita was wiping my face with a wet cloth. Galina Pavlovna was untying my shoelaces.
eu
Sofak haratago egin zuen: galtzen botoiak askatu zizkidan.
es
Sofa llegó más lejos que nadie: me desabrochó los pantalones.
fr
elle déboutonna mon pantalon.
en
Sofa went further than the rest-she was unbuttoning my trousers.
eu
Nire anaiak ere zerbait esateko ahalegina egiten zuen tarteka, aholkuren bat edo, baina isilarazi egiten zuten etengabe.
es
Mi hermano intentaba decir algo, dar un consejo, pero lo apartaban.
fr
Mon cousin tentait de dire quelque chose, de donner des conseils, mais elles le remettaient à sa place.
en
My brother was trying to say something, to give advice, but they shut him up.
aurrekoa | 71 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus