Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Egokia zara guztiz.
es
Usted me sirve.
fr
Vous êtes l'homme qu'il me faut.
en
You suit me.
eu
Neuk bezalaxe pentsatzen duen norbait behar baitut paper honetarako.
es
Solo puedo darle ese papel a un correligionario.
fr
Je ne puis confier ce rôle qu'à quelqu'un qui partage mes idées.
en
This is a role I can trust only to a like-minded individual.
eu
Jantzi egokiak aukeratuko ditugu. Makillatzailearekin mintzatuko gara.
es
Buscaremos el vestuario adecuado. Hablaremos con el maquillador.
fr
Nous choisirons les accessoires dont nous aurons besoin. Nous prendrons conseil auprès d'un maquilleur.
en
We'll go to the studios tomorrow, get the necessary props, talk to make-up.
eu
Eta hasi eginen gara.
es
Y comenzaremos.
fr
Et c'est parti.
en
And we'll start."
eu
-Ongi pentsatu nahi nuke.
es
-Tengo que pensarlo-le dije.
fr
Je dis : -Ça mérite réflexion.
en
I said, "I have to think about it..."
eu
-Hots eginen dizut.
es
-Lo llamaré a su casa.
fr
-Je vous appellerai.
en
"I'll call you."
eu
Ordaindu, eta prentsa-atalera joan ginen.
es
Pagamos, y cada uno se fue a lo suyo.
fr
Nous payâmes et retournâmes à la rédaction.
en
We paid and went back to the office.
eu
Nire gurasoak antzerki-munduan ibiliak izanagatik ere. Zuzendaria bainuen aita, aktorea ama.
es
A pesar de que mis padres provenían del teatro. Papá era director escénico, mamá era actriz.
fr
Je n'avais effectivement aucun talent de comédien, même si mes parents appartenaient l'un et l'autre au milieu théâtral.
en
I really didn't have any acting talent, even though my parents were theatre people-my father was a director and my mother an actress.
eu
Egia esan, ez batak eta ez besteak ez zuten arrasto handirik utzi antzerkiaren historian.
es
Claro que no habían dejado una huella profunda en la historia del teatro.
fr
Peut-être est-ce mieux ainsi... En ce qui me concerne, j'étais monté deux fois sur les planches.
en
Although my parents didn't leave any deep mark on theatre, which may be a good thing.
eu
Ni neu bi aldiz igoa nintzen oholtza gainera.
es
En lo tocante a mí, había subido dos veces a un escenario.
fr
Je me souviens que nous avions mis en scène le récit de Gaïdar, Tchouk et Guek.
en
As for me, I had been on the stage twice.
eu
Oroitzen naiz Txuk eta Gek ipuina antzezten ari ginela. Altuena nintzenez, aitaren papera jokatzen nuen, poloetako esploratzailearena.
es
Recuerdo que escenificamos el cuento Chuk y Guek. Como yo era el de mayor estatura, me correspondió el papel del padre que explora el Ártico.
fr
Comme j'étais le plus grand, on m'avait confié le rôle du père, explorateur polaire.
en
The first time, back in school, we put on a stage version of the story Chuk and Gek.* As the tallest, I got to play the polar-explorer father.
eu
Tundratik atera beharra nuen eskiak jarrita, eta bukaerako monologoa bota.
es
Debía salir de la tundra en esquís y pronunciar entonces el monólogo final.
fr
Je devais arriver de la toundra sur des skis et prononcer le monologue final.
en
I had to come out of the tundra on skis and then give the final monologue.
eu
Oholtzaren atzealdean, tundraren irudiei eusten zien Prokopovitxek, ikasle kaskar batek.
es
Detrás del telón, Prokópovich, un pésimo estudiante, representaba la tundra.
fr
Prokopovitch, le cancre, reconstituait l'ambiance de la toundra en coulisse :
en
The tundra was played backstage by a straight "F" student Prokopovich.
eu
Karranka-oihuak botatzen zituen, uhuri lazgarriak, hartz-orroak.
es
Cacareaba, aullaba y rugía como un oso.
fr
il se démenait, croassant, hurlant, rugissant comme un ours.
en
He cawed, howled, and roared like a bear.
eu
Eskiatzaile bat nintzen. Horratx nire aktoreagerraldia.
es
Así representaba a un esquiador. Era mi descubrimiento como actor.
fr
J'étais arrivé sur scène en traînant les pieds et en agitant les bras. Je représentais ainsi un skieur.
en
I appeared onstage shuffling my feet and waving my arms-my impression of a man on skis.
eu
Nire aletxoa antzerki-konbentzioen munduan.
es
Un tributo a las convenciones del teatro.
fr
C'était ma trouvaille de mise en scène. Mon tribut aux conventions théâtrales.
en
That was my own idea, my contribution to stage conventions.
eu
Zoritxarrez, ikusleek ez zuten nire formalismoaren arrastorik ere harrapatu.
es
Por desgracia, los espectadores no apreciaron mi formalismo.
fr
Malheureusement, les spectateurs n'apprécièrent pas la qualité formelle de mon interprétation.
en
Unfortunately, the spectators did not appreciate my formalist invention.
eu
Prokopovitxen orroak eta nire mugimendu bitxiak ikusirik, alprojatzat hartu ninduten denek.
es
Al escuchar los aullidos de Prokópovich y ver mis misteriosos movimientos, decidieron que yo era un gamberro.
fr
Les hurlements de Prokopovitch et mes mystérieux mouvements les persuadèrent que j'étais un voyou.
en
Hearing Prokopovich's howls and seeing my mysterious movements, they decided I was supposed to be a hooligan.
eu
Alproja ugari bai baitzen gerraondoko eskola-umeen artean.
es
Entre los escolares de posguerra había muchísimos gamberros.
fr
Des voyous, il y en avait assez comme cela parmi les écoliers d'après-guerre.
en
There were plenty of hooligans in the post-war schools.
eu
Neskatoak haserretzen hasi ziren; mutikoak, txaloka.
es
Las chicas comenzaron a indignarse y los chicos a aplaudir.
fr
Les filles s'indignèrent, les garçons applaudirent.
en
The girls were outraged and the boys applauded.
eu
Eskolako zuzendaria laster batean hurbildu zen agertokira, eta atzealdera eraman ninduen arrastaka.
es
El director de la escuela salió a escena y me arrastró tras el telón.
fr
Le directeur de l'école se précipita sur la scène pour m'entraîner dans les coulisses.
en
The school principal ran onstage and dragged me off.
eu
Eta literaturako irakasleak errezitatu zuen bukaerako monologoa.
es
Finalmente, fue la profesora de literatura quien pronunció el monólogo final.
fr
Résultat, c'est l'enseignante de littérature qui récita le monologue final.
en
The literature teacher had to give the final monologue.
eu
Bigarren aktore-agerraldia, berriz, duela lau urte etorri zen.
es
La segunda vez que tuve que actuar había sido hacía unos cuatro años.
fr
Je fus acteur une seconde fois il y a environ quatre ans.
en
The second time I acted was four years ago.
eu
Alderdiaren egunkarian ari nintzen lanean, errepublika batean, eta Ded Moroz izendatu ninduten.
es
En aquella época yo trabajaba en un diario partidista de una república y fui nombrado "Dyed Moroz"[12].
fr
Je travaillais alors dans le journal du Parti, dans une République soviétique, etj'avais été choisi pour jouer le Père Noël.
en
I was working on the regional Party newspaper and was assigned to play Grandfather Frost.
eu
Hiru jaiegun eta hamabost errublo agindu zizkidaten horren truke.
es
Por ello me prometieron tres días libres y quince rublos.
fr
On m'avait promis pour cela trois jours de congé et quinze roubles.
en
I was promised three days off and fifteen roubles.
eu
Erredakzioko kideak urte amaierako zuhaitza prestatzen ari ziren eskola-barnetegi babestu baterako.
es
La redacción había organizado el árbol de Año Nuevo en un internado que apadrinaba.
fr
La rédaction avait organisé une fête de fin d'année pour un pensionnat qu'elle patronnait.
en
The editorial staff was giving a New Year's show for an affiliated state school.
eu
Eta ni altuena suertatu nintzen, berriz ere.
es
Y, de nuevo, yo era el más alto.
fr
Là encore, j'étais le plus grand.
en
Once again I was the tallest.
eu
Bizar bat erantsi zidaten, txano bat eman zidaten, beroki luze bat eta saski bat opariz mukuru. Eta halaxe igo behar izan nuen oholtza gainera.
es
Me pegaron una barba, me dieron un gorro rojo, un manto de piel y un cesto con regalos. Y al instante, me soltaron en el escenario.
fr
On m'avait flanqué une barbe, donné un bonnet, une pelisse, un panier rempli de cadeaux.
en
They glued on a beard, gave me a white hat and jacket and a basket of gifts, and let me out on the stage.
eu
Berokia estu neukan.
es
El manto me quedaba pequeño.
fr
La pelisse me serrait.
en
The jacket was tight.
eu
Kapelari arrain-usaina zerion.
es
El gorro olía a pescado.
fr
Le bonnet sentait le poisson.
en
The hat smelt of fish.
eu
Eta, horretaz gainera, bizarra erre nuen zigarreta bat piztera nindoala.
es
Y cuando intenté encender un cigarrillo, estuve a punto de quemarme la barba.
fr
Je faillis mettre le feu à ma barbe en essayant de fumer.
en
I almost burnt the beard lighting a cigarette.
eu
-Kaixo, haurtxo maiteok!
es
-¡Hola, queridos niños!
fr
J'attendis que le silence se fasse, puis je dis :
en
I waited for silence and said, "Hello, kids!
eu
-Lenin! Lenin!
es
-¡Lenin! ¡Lenin!
fr
-Bonjour, les enfants !
en
Do you know who I am?" "Lenin!
eu
-oihu egin zuten lehen ilaretakoek.
es
-gritaron en las primeras filas.
fr
a-t-on crié dans les premier rangs.
en
Lenin!" they cried from the first rows.
eu
Irriari ezin eutsiz, bizarra askatu zitzaidan...
es
Me eché a reír y se me despegó la barba.
fr
J'éclatai alors de rire, et ma barbe se décolla...
en
I laughed, and my beard came unglued...
eu
Eta hara non protagonista baten papera eskaini nahi zidan Xlippenbakhek.
es
Y ahora, Shlíppenbaj me proponía el papel de protagonista.
fr
Et voilà que Schlippenbach me proposait un rôle principal.
en
And now Schlippenbach was offering me a leading role.
eu
Ezetza emateko aukera banuen, jakina.
es
Por supuesto, yo podía rechazarlo.
fr
Bien sûr, j'aurais pu refuser.
en
Of course, I could have refused.
eu
Baiezkoa eman nion, ordea; nork daki zergatik.
es
Pero quién sabe por qué razón, acepté.
fr
Mais, je ne sais trop pourquoi, j'acceptai.
en
But for some reason I accepted.
eu
Beti onartzen baititut proposamenik txoroenak.
es
Siempre acepto las propuestas más absurdas.
fr
Je passe mon temps à répondre aux propositions les plus saugrenues.
en
I always responded to the wildest proposals;
eu
-Edozer gauza onartzen duk, familia-betebeharrak izan ezik-esaten dit beti nire emazteak.
es
-A ti te interesa cualquier cosa, menos los deberes maritales-dice siempre mi mujer, y tiene razón.
fr
Ce n'est pas pour rien que ma femme me dit: -Tout t'intéresse, hormis tes devoirs d'époux.
en
no wonder my wife says, "You're interested in everything except conjugal obligations."
eu
Eta ez du arrazoirik falta. Ziur baitago ez mozkortzea dela familia-betebeharren muina.
es
Ella está segura de que los deberes maritales consisten, ante todo, en estar sobrio.
fr
Ma femme est convaincue que le premier devoir d'un époux est d'être sobre.
en
By "conjugal obligations" my wife means sobriety, first and foremost.
eu
Azkenean, Lenfilmera joan ginen.
es
En resumen, fuimos a Lenfilm.
fr
Bref, nous allâmes à la Lenfilm.
en
So, we went down to Lenfilm.
eu
Eszenografia-tailerreko langile bat zen noski. Baimen bat eman zigun.
es
Shlíppenbaj llamó a un tal Chipa, del taller de escenografía. Nos dieron un pase.
fr
Schlippenbach avait téléphoné à un certain Tchipa, au service des accessoires.
en
Schlippenbach called some guy named Chipa, in the props department, and got a pass.
eu
Armairuz eta tiraderaz beteriko areto batera sartu ginen.
es
El recinto en el que entramos estaba lleno de armarios y cajones.
fr
On nous délivra un laissez-passer.
en
The room we came to was jammed with cupboards and crates.
eu
Hezetasun-eta naftalina-usaina zerion giroari.
es
Yo percibía el olor a humedad y naftalina.
fr
Le local dans lequel nous nous retrouvâmes était encombré d'armoires et de caisses.
en
I smelt mildew and mothballs.
eu
Lanpara fluoreszente batzuek kliska eta kraska egiten zuten gure buruen gainean.
es
Sobre nuestras cabezas, las lámparas fluorescentes parpadeaban y chasqueaban.
fr
Je sentis une odeur d'humidité et de naphtaline.
en
Fluorescent lights blinked and crackled overhead.
eu
Hartz disekatu baten antzeko zerbait ikusten zen bazter batean.
es
En un rincón se veía la mancha oscura de un oso disecado.
fr
Dans un coin sombre on entrevoyait un ours empaillé.
en
A stuffed bear reared up in the corner.
eu
Katu bat hara eta hona zebilen mahai luze baten gainean.
es
Un gato se paseaba sobre una larga mesa.
fr
Sur une longue table se promenait un chat.
en
A cat strolled down the long table.
eu
Txipa bionbo baten atzetik agertu zen.
es
Chipa salió de detrás de un biombo.
fr
Tchipa surgit de derrière un paravent.
en
Chipa came out from behind a curtain.
eu
Gizon heldu bat zen, elastiko marradun batez eta kapela luze batez jantzia.
es
Era un hombre de edad madura, que llevaba una camiseta de rayas y un sombrero de copa.
fr
Il était en marinière et haut-de-forme.
en
He was a middle-aged man in a striped T-shirt and top hat.
eu
Luzaroan geratu zitzaidan begira. -Zaindari izan al hintzen hi?
es
Estuvo largo rato mirándome. -¿Fuiste celador?
fr
Il me dévisagea longuement puis demanda, intrigué : -Tu n'aurais pas fait ton service militaire comme gardien?
en
He stared at me a long time and then asked, ?Did you use to serve in the guards??
aurrekoa | 71 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus