Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011
)
eu
Bietatik, ama zen figura nagusia, legea.
es
De los dos, ella era la figura dominante, la ley.
fr
Des deux, elle ?tait la figure dominante, la loi.
en
Of the two, she was the dominating figure, the one who represented authority.
eu
Haren irudi ernegatuagoak, berrogeita hamar urtetik gertu zegoela.
es
Unas im?genes m?s crispadas de ella, cuando se acercaba a la cincuentena.
fr
Des images plus crisp?es d'elle, allant vers la cinquantaine.
en
The images I have of her as she approached her fifties are those of a tense, irritable woman.
eu
Bizi-bizi eta indartsu beti, eskuzabal, ilehori edo ilegorri, baina aurpegi atsekabetua maiz, bezeroei irribarre egitera behartuta ez zegoenean.
es
Siempre vivaz y fuerte, generosa, con cabellos rubios o pelirrojos, pero con un rostro contrariado a menudo cuando no se ve?a obligada a sonre?r a los clientes.
fr
Toujours vive et forte, g?n?reuse, des cheveux blonds ou roux, mais un visage souvent contrari? quand elle n'?tait plus oblig?e de sourire aux clients.
en
Still the same personality-lively, energetic, and generous, still the blonde or reddish hair, but often a strained expression on her face when she didn't have to smile at customers.
eu
Bere bizimoduaren aurka sentitzen zuen sumina azaltzeko (auzoko denda txikiak kolokan zeuden hiriko erdialde zaharberrituko denda berriak zirela-eta), gorabehera batez edo interesik gabeko gogoeta batez baliatzeko joera zuen, eta bere nebekin eta ahizpekin haserretzeko ere bai.
es
Una tendencia a servirse de un incidente o de una reflexi?n anodina para mostrar su c?lera contra sus condiciones de vida (el peque?o comercio de barrio estaba amenazado por las tiendas nuevas del reconstruido centro de la ciudad), a enfadarse con sus hermanos y hermanas.
fr
Une tendance ? se servir d'un incident ou d'une r?flexion anodine pour ?puiser sa col?re contre leurs conditions de vie (le petit commerce de quartier ?tait menac? par les magasins neufs du centre-ville reconstruit), ? se f?cher avec ses fr?res et s?urs.
en
The slightest incident or remark would be an excuse for her to pick a quarrel with her brothers and sisters, or release her anger against their living conditions (small local businesses were threatened by the shops in the new town center).
eu
Amona hil ondoren, luzaroan jantzi zuen doluzko arropa, eta aste barruan mezatara goizean goiz joateko ohitura hartu zuen.
es
Despu?s de la muerte de mi abuela, llev? mucho tiempo el luto y adquiri? la costumbre de ir a misa entre semana, muy temprano.
fr
Apr?s la mort de ma grand-m?re, elle a gard? longtemps le deuil et pris l'habitude d'aller ? la messe en semaine, de bonne heure.
en
After my grandmother died, she continued to wear mourning for a long time and took to attending early-morning mass.
eu
Itzali egin zitzaion "eleberrietako mundu" hura.
es
Algo de lo "novelesco" se hab?a desvanecido en ella.
fr
Quelque chose de " romanesque " en elle s'est ?vanoui.
en
Something "Romanesque" in her died.
eu
1952. Berrogeita sei urte zitueneko uda.
es
1952. El verano de sus cuarenta y seis a?os.
fr
1952. L'?t? de ses quarante-six ans.
en
1952. Her forty-sixth summer.
eu
Etretatera joan gara busean, egun pasa.
es
Hemos ido en autocar a ?tretat, a pasar el d?a.
fr
Nous sommes venues en car ? ?tretat passer la journ?e.
en
We have come over by coach to spend the day in ?tretat.
eu
Ama itsaslabarretik gora, belarren artean, krepe urdineko eta lore handiekiko soinekoa jantzia, haitzen atzean jarri baitzuen, etxetik irtetean, auzokoek zer esango ere, jarrita zekarren lutozko trajearen ordez.
es
Ella trepa por el acantilado a trav?s de las hierbas, con su vestido de cresp?n azul y grandes flores, que se hab?a puesto detr?s de las rocas en lugar del traje sastre de luto que tra?a puesto al salir a causa de la gente del barrio.
fr
Elle grimpe sur la falaise ? travers les herbes, dans sa robe de cr?pe bleu ? grandes fleurs, qu'elle a enfil?e derri?re les rochers ? la place de son tailleur de deuil mis pour partir ? cause des gens du quartier.
en
She is climbing up the cliff, moving through the long grass in her blue cr?pe dress, the one with the big flowers, which she slipped into behind the rocks. She left home in her mourning suit because of the neighbors.
eu
Nire atzetik heltzen da gailurrera, hatsik gabe ia, aurpegia izerdiz blai hautsen gainetik.
es
Llega a la cima detr?s de m?, casi sin aliento, con el rostro brillante de sudor por encima de los polvos.
fr
Elle arrive apr?s moi au sommet, ? bout de souffle, la figure brillante de sueur par-dessus la poudre.
en
She reaches the top after me, breathless, the beads of sweat glistening through her makeup.
eu
Baziren bi hilabete ez zitzaiola hilerokoa etortzen.
es
Hac?a dos meses que hab?an desaparecido sus reglas.
fr
Elle ne voyait plus ses r?gles depuis deux mois.
en
She hasn't had her period for two months.
eu
Nerabe nintzela, urrutiratu egin nintzen berarengandik eta, harrezkero, gure artean borroka baino ez.
es
En la adolescencia me alej? de ella y ya s?lo hubo una lucha entre las dos.
fr
? l'adolescence, je me suis d?tach?e d'elle et il n'y a plus eu que la lutte entre nous deux.
en
During my adolescence I broke away from her and there remained only the struggle between us.
eu
Amaren gaztetako munduan, neskatilen askatasunaren ideia galbide gisa baino ez zen planteatzen.
es
En el mundo en que ella hab?a sido joven, la idea misma de la libertad de las muchachas no se planteaba m?s que en t?rminos de perdici?n.
fr
Dans le monde o? elle avait ?t? jeune, l'id?e m?me de la libert? des filles ne se posait pas, sinon en termes de perdition.
en
In the world where she grew up, the very idea that young girls could enjoy sexual freedom was unthinkable. Those who did were doomed for life.
eu
Sexualitateaz maltzurkeriaz baino ez zen hitz egiten, "belarri gazteentzat" debekatua, edo epaiketa sozial moduan: jokabide ona ala txarra.
es
S?lo se hablaba de la sexualidad en forma de broma picaresca, prohibida a los "o?dos j?venes", o de juicio social, el de tener buena o mala conducta.
fr
On ne parlait de la sexualit? que sur le mode de la grivoiserie interdite aux " jeunes oreilles " ou du jugement social, avoir bonne ou mauvaise conduite.
en
Sex was either presented as a saucy business unfit for "virgin ears" or else it served to dictate moral standards-people behaved "properly" or "improperly."
eu
Inoiz ez zidan ezer esan, eta ni ez nintzen ausartu ezer galdetzen, jakin-mina ere bizioaren abiapuntutzat jotzen zelako.
es
Ella no me dijo nunca nada y yo no me habr?a atrevido a pregunt?rselo, porque la curiosidad ya estaba considerada como el comienzo del vicio.
fr
Elle ne m'a jamais rien dit et je n'aurais pas os? lui demander quoi que ce soit, la curiosit? ?tant d?j? consid?r?e comme le d?but du vice.
en
She told me nothing about the facts of life and I would never have dreamed of asking her.
eu
Nolako larritasuna nirea hilerokoa banuela aitortu behar izan nion unean, haren aurrean aurreneko aldiz hitz hori ahoskatzean, eta nola gorritu zen bera lotsa-lotsa eginda konpresa bat eman zidanean, jartzeko modua azaldu gabe.
es
Mi angustia, cuando lleg? el momento, al confesarle que ya ten?a mi regla, al pronunciar por primera vez la palabra delante de ella, y su rubor al entregarme una compresa, sin explicarme la manera de ponerla.
fr
Mon angoisse, le moment venu, de lui avouer que j'avais mes r?gles, prononcer pour la premi?re fois le mot devant elle, et sa rougeur en me tendant une garniture, sans m'expliquer la fa?on de la mettre.
en
In those days, curiosity carried the seeds of vice. I can remember the feeling of panic when I had to confess that I had my period and say the word in front of her for the first time.
eu
Inoiz ez zitzaion gustatu ni koskortzen ikustea.
es
A ella nunca le gust? verme crecer.
fr
Elle n'a pas aim? me voir grandir.
en
I can also remember her acute embarrassment as she handed me a sanitary towel, without explaining what to do with it.
eu
Biluzik ikusten ninduenean, bazirudien nire gorputzak atsekabetu egiten zuela.
es
Cuando me ve?a desnuda, mi cuerpo parec?a disgustarla.
fr
Lorsqu'elle me voyait d?shabill?e, mon corps semblait la d?go?ter.
en
When she saw me undressed, my body seemed to repel her.
eu
Bularrak eta aldakak izatea arrisku bat izango zen seguru aski, ez ote nintzen mutikoen atzetik joango eta ez ote nuen interes handiagoa izango mutilengan ikasketetan baino.
es
Probablemente, el hecho de tener pecho y una caderas significaba una amenaza, la de que corriese detr?s de los muchachos y me interesase m?s por ellos que por los estudios.
fr
Sans doute, avoir de la poitrine, des hanches signifiait une menace, celle que je coure apr?s les gar?ons et ne m'int?resse plus aux ?tudes.
en
No doubt she saw my breasts and hips as a threat and was afraid I would start running after boys and lose interest in my studies.
eu
Ama ahalegintzen zen nik umea izaten jarrai nezan, hamalau urte izateko aste bat falta zitzaidanean hamahiru nituela esanez, gona tolesdunak, galtzerdi motzak eta zapata zapalak jantzaraziz.
es
Mi madre trataba de conservarme ni?a, diciendo que ten?a trece a?os una semana antes de cumplir los catorce, haci?ndome llevar faldas plisadas, calcetines cortos y zapatos planos.
fr
Elle essayait de me conserver enfant, disant que j'avais treize ans ? une semaine de mes quatorze ans, me faisant porter des jupes pliss?es, des socquettes et des chaussures plates.
en
She wanted me to stay a child, saying I was thirteen a week before my fourteenth birthday and making me wear pleated skirts, ankle socks, and low-heeled shoes.
eu
Hamazortzi urte bete nituen arte, gure arteko ia liskar guztiak kalera irteteko debekuaren ingurukoak izan ziren, jantzi-aukeraketaren ingurukoak (behin eta berriz tematzen zen faxa bat jar nezan, "hobeto jantzita joango zinateke").
es
Hasta mis dieciocho a?os, casi todas nuestras disputas giraron en torno de la prohibici?n de salir, de la elecci?n de vestidos (su deseo reiterado, por ejemplo, de que llevase una faja, "ir?as mejor vestida").
fr
Jusqu'? dix-huit ans, presque toutes nos disputes ont tourn? autour de l'interdiction de sortir, du choix des v?tements (son d?sir r?p?t?, par exemple, que j'aie une gaine au-dehors, " tu serais mieux habill?e ").
en
Until I was eighteen practically all our arguments revolved around my choice of clothes and her forbidding me to go out.
eu
Sumindu egiten zen eta neurriz kanpokoa zirudien haren minaren arrazoiak:
es
Mostraba una c?lera al parecer desproporcionada respecto a su causa:
fr
Elle entrait dans une col?re disproportionn?e, en apparence, au sujet :
en
For instance, she insisted on my wearing a girdle when I left the house:
eu
"dena den, ez zara kalera horrela irtengo" (soineko horrekin, orrazkera horrekin), baina niri normala iruditzen zitzaidan.
es
"de todos modos, no vas a salir as?" (con ese vestido, con ese peinado), pero que a m? me parec?a normal.
fr
" Tu ne vas TOUT DE M?ME PAS sortir comme ?a " (avec cette robe, cette coiffure, etc.) mais qui me paraissait normale.
en
She would fly into a terrible rage-"You're not going out like that!"-for apparently no reason (a dress, a new hairstyle) and although these outbursts were excessive, they seemed perfectly normal to me.
eu
Biok genekien zer onartu behar genion elkarri:
es
Las dos sab?amos a qu? atenernos:
fr
Nous savions toutes les deux ? quoi nous en tenir :
en
We both knew what to expect from each other:
eu
amak, nire desioa, mutilen gustukoa izatekoa; nik, haren obsesioa, ezbeharren bat gertatuko zitzaidala, alegia, baten batekin oheratu eta haurdun geratuko nintzela.
es
ella, sobre mi deseo de gustar a los muchachos; yo, sobre su obsesi?n de que me "sucediese una desgracia", es decir, que me acostase con alguno y quedase encinta.
fr
elle, sur mon d?sir de plaire aux gar?ons, moi, sur sa hantise qu'il " m'arrive un malheur ", c'est-?-dire coucher avec n'importe qui et tomber enceinte.
en
she knew I longed to seduce the boys, I knew she was terrified I would "have an accident," in other words, that I would start to sleep around and get pregnant.
eu
Batzuetan imajinatzen nuen bera hiltzen zenean ez nuela ezer ere sentituko.
es
Algunas veces, yo imaginaba que su muerte no me habr?a hecho ning?n efecto.
fr
Quelquefois, je m'imaginais que sa mort ne m'aurait rien fait.
en
Sometimes I imagined her death would have meant nothing to me.
eu
Idazten dudanean, "ama ona" eta "ama gaiztoa" irudikatzen ditut tartekaturik.
es
Cuando escribo, tan pronto veo a la "buena" madre como a la "mala".
fr
En ?crivant, je vois tant?t la " bonne " m?re, tant?t la " mauvaise ".
en
As I write, I see her sometimes as a "good," sometimes as a "bad" mother.
eu
Zabuka ibiltze horretatik ihes egiteko, txiki-txikitatik baitatorkit, saiatzen naiz deskribatzen eta azaltzen beste ama bati buruz arituko banintz bezala, eta ni ez naizen beste alaba bati buruz.
es
Para huir de ese balanceo, venido desde lo m?s lejano de la infancia, intento describir y explicar como si se tratase de otra madre y de una hija que no fuese yo.
fr
Pour ?chapper ? ce balancement venu du plus loin de l'enfance, j'essaie de d?crire et d'expliquer comme s'il s'agissait d'une autre m?re et d'une fille qui ne serait pas moi.
en
To get away from these contrasting views, which come from my earliest childhood, I try to describe and explain her life as if I were writing about someone else's mother and a daughter who wasn't me.
eu
Horregatik, albait neutroen idazten dut, baina esamolde batzuk ("ezbeharren bat gertatuko balitzaizu!") ez dira abstraktuak izatera heltzen beste batzuentzat izango liratekeen bezala ("gorputza eta sexualitatea arbuiatzea", esate baterako).
es
Por eso escribo de la manera m?s neutra posible, pero algunas expresiones ("?si te ocurriese alguna desgracia!") no llegan a ser abstractas para m? como lo ser?an para otras ("rechazo del cuerpo y de la sexualidad", por ejemplo).
fr
Ainsi, j'?cris de la mani?re la plus neutre possible, mais certaines expressions (" s'il t'arrive un malheur ! ") ne parviennent pas ? l'?tre pour moi, comme le seraient d'autres, abstraites (" refus du corps et de la sexualit? " par exemple).
en
Although I try to be as objective as possible, certain expressions, such as "If you ever have an accident ..." will always strike a sensitive chord in me, while others remain totally abstract, for instance, "the denial of one's own body and sexuality."
eu
Gauza horiek gogoratzen ditudanean, hamasei urte nitueneko uzkurdura bera sentitzen dut, eta, une batez, alabei emaginak klitoria ebakitzen dien bitartean besoetatik eusten dieten emakume afrikar haiekin nahasten dut nire bizitzan eragin handiena izan duen emakumea.
es
En el momento en que las recuerdo, tengo la misma sensaci?n de des?nimo que a los diecis?is a?os y, fugazmente, confundo a la mujer que m?s ha influido en mi vida con esas madres africanas que sujetan los brazos de sus hijas detr?s de la espalda mientras la matrona les corta el cl?toris.
fr
Au moment o? je me les rappelle, j'ai la m?me sensation de d?couragement qu'? seize ans, et, fugitivement, je confonds la femme qui a le plus marqu? ma vie avec ces m?res africaines serrant les bras de leur petite fille derri?re son dos, pendant que la matrone exciseuse coupe le clitoris.
en
When I remember these expressions, I experience the same feeling of disillusion I had when I was sixteen. Fleetingly, I confuse the woman who influenced me most with an African mother pinning her daughter's arms behind her back while the village midwife slices off the girl's clitoris.
eu
Dagoeneko ama ez da niretzat eredu.
es
Mi madre ha dejado de ser mi modelo.
fr
Elle a cess? d'?tre mon mod?le.
en
I stopped trying to copy her.
eu
Hunkigarri egiten zitzaidan L'Echo de la Moden ikusten nuen emakumezko irudia, nire klasekide burges txikien amen antzekoa:
es
Me hice sensible a la imagen femenina que encontraba en L'?cho de la Mode y a la que se aproximaban las madres de mis compa?eras peque?o-burguesas del pensionado:
fr
Je suis devenue sensible ? l'image f?minine que je rencontrais dans L'?cho de la Mode et dont se rapprochaient les m?res de mes camarades petites-bourgeoises du pensionnat :
en
I felt drawn to the feminine ideal portrayed in L'Echo de la Mode. The women one read about were slim and discreet;
eu
emakume argalak, diskretuak, sukaldari onak eta alabari "laztana" esaten ziotenak.
es
delgadas, discretas, sab?an cocinar y llamaban "cari?o" a su hija.
fr
minces, discr?tes, sachant cuisiner et appelant leur fille " ma ch?rie ".
en
they were good cooks and called their little girls "darling."
eu
Trauskilegi ikusten nuen ama.
es
Yo encontraba a mi madre demasiado tosca.
fr
Je trouvais ma m?re voyante.
en
They reminded me of the middle-class mothers whose daughters were my companions at school.
eu
Beste aldera begiratzen nuen botilari, hanka artean jarrita, kortxoa ateratzen zionean.
es
Apartaba los ojos cuando ella descorchaba una botella meti?ndola entre las piernas.
fr
Je d?tournais les yeux quand elle d?bouchait une bouteille en la maintenant entre ses jambes.
en
I averted my eyes when she uncorked a bottle, holding it locked between her knees.
eu
Lotsa ematen zidan haren hitz egiteko eta jokatzeko modu zakarrak, eta are lotsa biziagoa neure burua haren oso antzekoa ikusten nuen neurrian.
es
Me avergonzaba de su manera brusca de hablar y de comportarse, tanto m?s vivamente cuanto que me sent?a muy parecida a ella.
fr
J'avais honte de sa mani?re brusque de parler et de se comporter, d'autant plus vivement que je sentais combien je lui ressemblais.
en
I was ashamed of her brusque manners and speech, especially when I realized how alike we were.
eu
Beste giro batera emigratzekotan nengoela, leporatzen nion nik eman nahi ez nuen hura izatea.
es
Le reprochaba ser aquello que yo, a punto de emigrar a otro ambiente, trataba de no parecer.
fr
Je lui faisais grief d'?tre ce que, en train d'?migrer dans un milieu diff?rent, je cherchais ? ne plus para?tre.
en
I blamed her for being someone who I, by moving into new circles, no longer wanted to be.
eu
Eta konturatzen nintzen alde izugarria zegoela jakintsua izateko gogoaren eta jakintsua izatearen artean.
es
Y descubr?a que entre el deseo de cultivarse y el hecho de serlo, hab?a un abismo.
fr
Et je d?couvrais qu'entre le d?sir de se cultiver et le fait de l'?tre, il y avait un gouffre.
en
I discovered there was a world of difference between wanting to be educated and actually acquiring that knowledge.
eu
Amak hiztegi baten beharra izaten zuen Van Gogh zein zen esateko, eta idazle handienei buruz, izena baino ez zekien.
es
Mi madre necesitaba un diccionario para decir qui?n era Van Gogh, y, de los grandes escritores, s?lo conoc?a el nombre.
fr
Ma m?re avait besoin du dictionnaire pour dire qui ?tait Van Gogh, des grands ?crivains, elle ne connaissait que le nom.
en
My mother needed an encyclopedia to say who Van Gogh was.
eu
Ez zekien nola zihoazen nire ikasketak.
es
Ignoraba el funcionamiento de mis estudios.
fr
Elle ignorait le fonctionnement de mes ?tudes.
en
She knew the classics only by name.
eu
Gehiegi miretsia nuen berarekin nire aitarekin baino erresuminduago egoteko, niri laguntzerik ez izateagatik, laguntzarik gabe uzteagatik eskolako eta nire lagunen munduan, non bakoitzak bere liburutegi-egongela zuen, eta bere egonezinaren eta susmoaren bagajea ezin eskaintzeagatik:
es
La hab?a admirado demasiado para estar resentida, m?s que con mi padre, porque no pod?a acompa?arme, por dejarme sin ayuda en el mundo de la escuela y de mis amigas con sal?n-biblioteca, porque s?lo pod?a ofrecerme el bagaje de su inquietud y de su sospecha:
fr
Je l'avais trop admir?e pour ne pas lui en vouloir, plus qu'? mon p?re, de ne pas pouvoir m'accompagner, de me laisser sans secours dans le monde de l'?cole et des amies avec salon-biblioth?que, n'ayant ? m'offrir pour bagage que son inqui?tude et sa suspicion, " avec qui ?tais-tu, est-ce que tu travailles au moins ".
en
My school curriculum was a mystery to her. Because of my strong admiration for her, I couldn't help feeling that she-much more than my father-had let me down, by not being able to lend me her support and by leaving me defenseless in a strange, new world, where the other girls' drawing-rooms were lined with books. All she had to offer me were her anxiety and her suspicion:
eu
"Zeinekin izan zara? Lan egiten duzu, gutxienez?". Liskar-tonuz jotzen genuen elkarrengana egoera guztietan.
es
"?con qui?n has estado, trabajas al menos?". En todas las circunstancias, nos dirig?amos la una a la otra en un tono de pelea.
fr
Nous nous adressions l'une ? l'autre sur un ton de chamaillerie en toutes circonstances.
en
"Who were you with?" "Are you getting your work done?" We spoke to each other in quarrelsome tones.
eu
Lehengo konplizitateari eusten saiatzen zen bakoitzean ("ama bati edozein gauza kontatu ahal zaio"), ni mutu, jada ezinezkoa baitzen.
es
Yo opon?a el silencio a sus tentativas para mantener la antigua complicidad ("a una madre se le puede decir todo"), ya imposible:
fr
J'opposais le silence ? ses tentatives pour maintenir l'ancienne complicit? (" on peut tout dire ? sa m?re ") d?sormais impossible :
en
Her efforts to revive our former intimacy-"you know you can tell your mother everything"-were met by silence because I realized this was no longer possible.
eu
Ikasketekin lotuta ez zeuden desioez (bidaiez, kirolez, goatekeez) hitz egiten banion, edo politikaz eztabaidatzen banuen (Aljeriako gerraren garaia zen), atseginez entzuten zidan hasieran, zoriontsu nire konfidentetzat hartzeagatik, eta, bat-batean, bortizki esaten zuen:
es
si le hablabas de deseos que no estaban ligados a los estudios (viajes, deportes, guateques) o discut?as de pol?tica (era el tiempo de la guerra de Argelia), ella me escuchaba en principio con placer, feliz de que la eligiese como confidente, y de pronto, violentamente, dec?a:
fr
si je lui parlais de d?sirs qui n'avaient pas trait aux ?tudes (voyages, sports, surboums) ou discutais de politique (c'?tait la guerre d'Alg?rie), elle m'?coutait d'abord avec plaisir, heureuse que je la prenne pour confidente, et d'un seul coup, avec violence :
en
If I showed enthusiasm for subjects other than school (sports, travel, parties) or if I discussed politics (it was during the Algerian war), at first she would listen attentively, flattered to be my confidante, then would snap angrily:
eu
"Atera ideia horiek burutik, aurrenekoa eskola da".
es
"Deja de marearte la cabeza con todo eso, la escuela es lo primero."
fr
" Cesse de te monter la t?te avec tout ?a, l'?cole en premier. "
en
"Stop worrying about all that, you know school comes first."
eu
Mespretxatzen hasi nintzen konbentzio sozialak, erlijio-praktikak, dirua.
es
Yo comenc? a despreciar las conversaciones sociales, las pr?cticas religiosas, el dinero.
fr
Je me suis mise ? m?priser les conventions sociales, les pratiques religieuses, l'argent.
en
I began to scorn social conventions, religious practices, and money.
eu
Rimbauden eta Preverten poemak kopiatzen nituen, James Deanen argazkiak jartzen nituen kaieretako azaletan; Brassensen La mauvaise reputation entzuten nuen, aspertu egiten nintzen.
es
Copiaba poemas de Rimbaud y de Pr?vert, pegaba fotos de James Dean en la cubierta de mis cuadernos, escuchaba La mala reputaci?n de Brassens, me aburr?a.
fr
Je recopiais des po?mes de Rimbaud et de Pr?vert, je collais des photos de James Dean sur la couverture de mes cahiers, j'?coutais La mauvaise r?putation de Brassens, je m'ennuyais.
en
I copied out poems by Rimbaud and Pr?vert, stuck photographs of James Dean on the front of my exercise books, and played La Mauvaise R?putation by Georges Brassens.
eu
Erromantizismoz bizi nuen nire nerabe-asaldura, gurasoak burgesak izan banitu bezala.
es
Viv?a mi rebeld?a adolescente a la manera rom?ntica, como si mis padres hubiesen sido unos burgueses.
fr
Je vivais ma r?volte adolescente sur le mode romantique comme si mes parents avaient ?t? des bourgeois.
en
My teenage crisis smacked of romanticism, as if my parents had come from a bourgeois background.
eu
Jendeak ulertzen ez zituen artistekin bat egiten nuen.
es
Me identificaba con artistas incomprendidos.
fr
Je m'identifiais aux artistes incompris.
en
For my mother, rebellion meant only one thing-the denial of poverty-and called for only one possible course of action:
eu
Amarentzat matxinatzeak esanahi bakarra izan zuen, pobrezia arbuiatzea, eta forma bakarra: lan egitea, dirua irabaztea eta besteak bezain ondo egotea.
es
Para mi madre, rebelarse s?lo hab?a tenido una significaci?n, rechazar la pobreza, y una sola forma, trabajar, ganar dinero y llegar a estar tan bien como los dem?s.
fr
Pour ma m?re, se r?volter n'avait eu qu'une seule signification, refuser la pauvret?, et qu'une seule forme, travailler, gagner de l'argent et devenir aussi bien que les autres.
en
get a job, earn money, and work one's way up the social ladder.
eu
Horregatik haren kexa mingots hura, berak nire jokabidea baino hobeto ulertzen nuena:
es
De ah? aquel reproche amargo, que yo comprend?a mejor que ella comprend?a mi actitud:
fr
D'o? ce reproche amer, que je ne comprenais pas plus qu'elle ne comprenait mon attitude :
en
As a result, she criticized me bitterly, an attitude which was as incomprehensible to me as my behavior was to her:
