Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011
)
eu
Zarata handiegia aditzen bazuen, agertu egiten zen, txalo batzuk ematen zituen ezer esan gabe eta atzera bueltatzen zen bezeroak zerbitzatzera.
es
Si ella o?a demasiado ruido, aparec?a, daba algunas guantadas sin decir una palabra y se iba a servir de nuevo.
fr
Si elle entendait trop de bruit, elle surgissait, donnait des claques sans un mot et repartait servir.
en
(I can remember standing behind the kitchen door, waiting for a few strands of embroidery silk, permission to go and play, and so on.) If I made too much noise, she would burst into the room, slap my face and go back to the counter without uttering a single word.
eu
Berehala ohitu ninduen bezeroei begira bete beharreko arauak betetzera (egun on argiro esan, haien aurrean ez jan, ez liskartu eta ez larrutu inor), baita haiekin mesfidantzaz jokatzera ere: ez sinistu kontatzen zuten ezer, eta zuhurtziaz zaindu dendan bakarrik zeudenean. Amak bi aurpegi zituen:
es
Yo me asoci? desde muy pronto al respeto de las reglas que hab?a que observar con respecto a los clientes-decir buenos d?as con una voz clara, no comer ni disputar delante de ellos, no criticar a nadie-, as? como a la desconfianza que deb?an inspirar: no creer nada de lo que contaban y vigilarlos discretamente cuando estaban solos en la tienda. Mi madre ten?a dos caras:
fr
Tr?s t?t, elle m'a associ?e au respect des r?gles ? observer vis-?-vis des clients-dire bonjour d'une voix claire, ne pas manger, ne pas se disputer devant eux, ne critiquer personne-ainsi qu'? la m?fiance qu'ils devaient inspirer, ne jamais croire ce qu'ils racontent, les surveiller discr?tement quand ils sont seuls dans le magasin.
en
I learnt at an early age how to behave with the customers: "Say hallo in a nice, clear voice," "Don't eat or quarrel in front of them," "Don't criticize anybody." I was also taught to view them with distrust:
eu
bat bezeroentzat eta bestea guretzat.
es
una para la clientela, otra para nosotros.
fr
Elle avait deux visages, l'un pour la client?le, l'autre pour nous.
en
She had two expressions, one for the customers and one for us.
eu
Txirrina jotzen zuenean, eszenatokian sartzen zen, irribarretsu, ahots gozoz egin beharreko galdera erritualak egiteko prest: osasunaz, haurrez, lorategiaz.
es
Al sonar la campanilla, entraba en escena, sonriente, con voz paciente para las preguntas rituales sobre la salud, los hijos, el jard?n.
fr
Au coup de sonnette, elle entrait en sc?ne, souriante, la voix patiente pour des questions rituelles sur la sant?, les enfants, le jardin.
en
When the bell rang, she went in and played her part, her face beaming, a paragon of patience, asking people the ritual questions about their health, the children, and the garden.
eu
Sukaldera bueltatzean, ezabatu egiten zitzaion irribarrea, isilik geratzen zen une batez, betetzen zuen rolak akituta, poza eta samina batera sentitzen zituela jende harengatik hainbeste ahalegintzeagatik, susmatzen baitzuen baztertu egingo zutela "zerbait merkeagoa aurkituz gero".
es
Al regresar a la cocina, la sonrisa se borraba, permanec?a un momento sin hablar, agotada por un papel en el que se un?an el j?bilo y la amargura de desplegar tantos esfuerzos para unas gentes a las que sospechaba dispuestas a dejarla si "encontraban algo menos caro en otra parte".
fr
Revenue dans la cuisine, le sourire s'effa?ait, elle restait un moment sans parler, ?puis?e par un r?le o? s'unissaient la jubilation et l'amertume de d?ployer tant d'efforts pour des gens qu'elle soup?onnait d'?tre pr?ts ? la quitter s'ils " trouvaient moins cher ailleurs ".
en
Back in the kitchen, she flopped into a chair and the smile faded. She remained speechless for a few moments, exhausted by the role she had taken on. She felt both excited and depressed by the idea that she worked so hard for people who, she was sure, would stop coming to her as soon as they "found somewhere cheaper."
eu
Jende guztiak ezagutzen zuen ama, jendaurreko ama bat zen finean.
es
Era una madre que todo el mundo conoc?a, en suma, una madre p?blica.
fr
C'?tait une m?re que tout le monde connaissait, publique en somme.
en
She was a mother everyone knew, a sort of public figure.
eu
Barnetegian arbelera aterarazten nindutenean esaten zidaten:
es
En el pensionado, cuando me sacaban al tablero me dec?an:
fr
Au pensionnat, quand on m'envoyait au tableau :
en
At school, when I was sent to the blackboard, they would say:
eu
"Baldin eta zure amak hamar kafe-pakete saltzen baditu hainbestean" eta antzekoak beti (jakina, inoiz ez beste adibidea, hura bezain erreala:
es
"Si su mam? vende diez paquetes de caf? a tanto" y as? siempre (evidentemente, nunca el otro caso, tan real como ?ste:
fr
" Si votre maman vend dix paquets de caf? ? tant " et ainsi de suite (?videmment, jamais cet autre cas, aussi r?el, " si votre maman sert trois ap?ritifs ? tant ").
en
"Suppose your mother sells ten packets of coffee each at ..." (Naturally, they never mentioned the other possibility, which was equally likely:
eu
"Baldin eta zure amak hiru aperitifa jartzen baditu hainbestean").
es
"si su mam? sirve tres aperitivos a tanto").
fr
 
en
"Suppose your mother sells three aperitifs each at ...")
eu
Ez zuen inoiz astirik sukaldean aritzeko, etxea "behar bezala" atontzeko, arropa jantzita josten zidan botoia, eskolara abiatu baino lehentxeago, brusa jantzi behar zen unean lisatzen zuen mahaiaren ertz batean.
es
Nunca ten?a tiempo de dedicarse a la cocina, de arreglar la casa "como deber?a ser"; bot?n recosido sobre m?, justo antes de salir para la escuela; blusa que ella planchaba en una esquina de la mesa en el momento de ponerla.
fr
Elle n'avait jamais le temps, de faire la cuisine, tenir la maison " comme il faudrait ", bouton recousu sur moi juste avant le d?part pour l'?cole, chemisier qu'elle repassait sur un coin de table au moment de le mettre.
en
She was always in a rush. She never had time to do the cooking and look after the house "properly," sewing on a button seconds before I left for school, or ironing her blouse on a corner of the kitchen table before slipping it on.
eu
Goizeko bostetan garbitzen zituen zolak eta paketetatik ateratzen zuen merkantzia; udan, arrosondoak jorratzen zituen denda ireki aurretik.
es
A las cinco de la ma?ana fregaba el embaldosado y desembalaba la mercanc?a; en verano, escardaba los arriates de rosales antes de abrir la tienda.
fr
? cinq heures du matin, elle frottait le carrelage et d?ballait les marchandises, en ?t? elle sarclait les plates-bandes de rosiers, avant l'ouverture.
en
After five o'clock in the morning, she scrubbed the floor and unpacked the cardboard boxes. In summer she weeded the rose beds before opening the shop.
eu
Kemenez eta azkar egiten zuen lan, eginbehar gogorrenen aurka, kristorenak esaten bazituen ere, ezin harroago: arropa zuria lixibaz garbitu, gelako lurra metalezko espartzuz marruskatu...
es
Trabajaba con energ?a y rapidez, sacando el mayor orgullo de las tareas duras, aunque echaba pestes contra ellas, la colada de la ropa blanca grande, frotado del suelo de la habitaci?n con el estropajo met?lico.
fr
Elle travaillait avec force et rapidit?, tirant sa plus grande fiert? de t?ches dures, contre lesquelles pourtant elle pestait, la lessive du gros linge, le d?capage du parquet de la chambre ? la paille de fer.
en
She was a quick, energetic worker and the chores that gave her the most satisfaction were, strangely enough, the most strenuous ones, the ones she cursed, like washing the sheets and scouring the bedroom floor with steel wool.
eu
Ez zen gauza atseden hartu eta irakurtzeko bere burua zuritu gabe, hala nola, "ondo merezia dut esertzea" (eta gero ezkutatu egiten zuen bere eleberritxoa, bezero bat agertzen zenean, adabakiak jartzeko arropa-pilaren azpian).
es
Le era imposible descansar y leer sin una justificaci?n, como "creo que me he ganado el sentarme" (y luego, interrumpida por una clienta, ocultaba su follet?n bajo una pila de ropa que hab?a que remendar).
fr
Il lui ?tait impossible de se reposer et de lire sans une justification, comme " j'ai bien m?rit? de m'asseoir " (et encore, elle cachait son feuilleton, interrompu par une cliente, sous une pile de v?tements ? raccommoder).
en
She found it impossible to lie down or read a book without giving an excuse, for instance, "I think I deserve a little rest now."
eu
Aitaren eta amaren arteko liskarretan, gai bakarra:
es
Las disputas entre mi padre y ella s?lo ten?an un tema:
fr
Les disputes entre mon p?re et elle n'avaient qu'un seul sujet, la quantit? de travail qu'ils fournissaient l'un par rapport ? l'autre.
en
(And even then, if she was interrupted by a customer, she would hide her novel under a pile of clothes that needed darning.) The arguments she had with my father always centered on the same subject:
eu
zenbat lan egiten zuen bakoitzak.
es
la cantidad de trabajo desarrollado por el uno y el otro.
fr
 
en
the amount of work they carried out respectively.
eu
Ama kexatu egiten zen:
es
Ella protestaba:
fr
 
en
She used to complain:
eu
"Nik egiten dut dena hemen".
es
"Soy yo la que lo hace todo aqu?."
fr
Elle protestait, " c'est moi qui fais tout ici ".
en
"I'm the one who does everything around here."
eu
Aitak eskualdeko egunkaria baino ez zuen irakurtzen.
es
Mi padre solamente le?a el peri?dico de la regi?n.
fr
Mon p?re lisait seulement le journal de la r?gion.
en
My father would read only the local newspaper.
eu
Gustura sentitzen ez zen tokietara ez zuen joan nahi izaten, eta gauza askori buruz esaten zuen ez zeudela berarentzat eginak.
es
Se negaba a ir a los lugares en donde no se sent?a "a gusto" y dec?a de muchas cosas que no estaban hechas para ?l.
fr
Il refusait d'aller dans les endroits o? il ne se sentait pas ? " sa place " et de beaucoup de choses, il disait qu'elles n'?taient pas pour lui.
en
He didn't go to places where he didn't feel "at home" and said of many things that they were not for him.
eu
Ortua, dominoa, kartak, etxeko lan txikiak zituen gogoko.
es
Le gustaban el huerto, el domin?, las cartas, los peque?os trabajos de la casa.
fr
Il aimait le jardin, les dominos, les cartes, le bricolage.
en
He liked gardening, playing cards and dominoes, and doing odd jobs around the house.
eu
Bost axola zitzaion ondo hitz egitea, eta esapide dialektalak erabiltzen jarraitzen zuen.
es
No se preocupaba de "hablar" bien y continuaba utilizando giros dialectales.
fr
Il lui ?tait indiff?rent de " bien parler " et il continuait d'utiliser des tournures de patois.
en
He didn't care about speaking properly and continued to use expressions in the local dialect.
eu
Ama, berriz, saiatzen zen frantsesez akatsik ez egiten, eta ez zuen "nire gizona" esaten, "nire senarra" baizik.
es
Mi madre, por su parte, trataba de evitar las faltas de franc?s y no dec?a "mi marido", sino "mi esposo".
fr
Ma m?re, elle, t?chait d'?viter les fautes de fran?ais, elle ne disait pas " mon mari ", mais " mon ?poux ".
en
She, on the other hand, tried to avoid making grammatical mistakes and chose her words carefully.
eu
Batzuetan, arrotzak egiten zitzaizkion esamoldeak txertatzen zituen elkarrizketetan, "etxe onekoei" entzundakoak.
es
Algunas veces introduc?a en la conversaci?n unas expresiones a las que no estaba acostumbrada y que hab?a le?do u o?do decir a la "gente bien".
fr
Elle hasardait quelquefois dans la conversation des expressions dont on n'avait pas l'habitude, qu'elle avait lues ou entendu dire par des " gens bien ".
en
Occasionally, in the course of the conversation, she would throw in an unfamiliar expression she had read somewhere or picked up from "educated people."
eu
Aiko-maiko ibiltzen zen, lotsaz gorrituta ia, hanka sartzeko beldurrak; aitak barre egiten zion, adarra jotzen zion haren "hitz potoloengatik".
es
Su vacilaci?n, su rubor incluso, por miedo a equivocarse, risas de mi padre, que le tomaba el pelo despu?s por sus "grandes palabras".
fr
Son h?sitation, sa rougeur m?me, par peur de se tromper, rires de mon p?re qui la chinait ensuite sur ses " grands mots ".
en
She would speak hesitantly, her face flushed with embarrassment, afraid of making a mistake, while my father laughed and poked fun at her "highfalutin words."
eu
Behin bere buruarekin seguru sentitzen zela, pozik errepikatzen zituen, irribarrez, berak literariotzat jotzen zituen konparazioak ("bihotza beso-euskarrian darama horrek", edo "paseko hegaztiak baino ez gara"), bere ahoan guraria leundu nahian edo.
es
Una vez segura de s? misma, se complac?a en repetirlas, sonriendo si se trataba de comparaciones que ella consideraba literarias ("??se lleva su coraz?n en cabestrillo!" o "s?lo somos unas aves de paso...") como para atenuar la pretensi?n en su boca.
fr
Une fois s?re d'elle, elle se plaisait ? les r?p?ter, en souriant s'il s'agissait de comparaisons qu'elle sentait litt?raires (" il porte son c?ur en ?charpe ! " ou " nous ne sommes que des oiseaux de passage... ") comme pour en att?nuer la pr?tention dans sa bouche.
en
Once she felt confident, she took pleasure in repeating them several times. If she felt they were metaphors-"He wore his heart on his sleeve" or "We're only birds of passage"-she would smile as she said them, hoping maybe they would sound less pretentious.
eu
"Gauza ederrak" maite zituen, "gauza dotoreak", Printemps saltokiak, Nouvelles Galeries baino chicagoak.
es
Amaba lo "bello", lo que "viste mucho", los almacenes Printemps, m?s chic que las Nuevas Galer?as.
fr
Elle aimait le " beau ", ce qui fait " habill? ", le magasin du Printemps, plus " chic " que les Nouvelles Galeries.
en
She loved "style," anything "dressy," and the Printemps department store, more chic, she thought, than the Nouvelles Galeries.
eu
Jakina, aita bezain txundituta geratzen zen dentistaren kontsultako alfonbrak eta koadroak ikustean, baina beti ibiltzen zen deserosotasun hura gainditu nahian.
es
Naturalmente, tan impresionada como ?l por las alfombras y los cuadros de la consulta del dentista, pero deseando siempre superar la incomodidad.
fr
Naturellement, aussi impressionn?e que lui par les tapis et les tableaux du cabinet de l'oculiste, mais voulant toujours surmonter sa g?ne. Une de ses expressions fr?quentes :
en
Naturally, she was just as impressed as he was by the carpets and paintings that adorned the eye specialist's surgery, but she always tried to conceal her embarrassment.
eu
Maiz botatzen zuen esamoldetariko bat: "Badut nik, bai, ausardiarik" (halako edo halako egiteko).
es
A las observaciones de mi padre sobre un vestido nuevo, sobre su meticuloso maquillaje antes de salir, ella respond?a con vivacidad:
fr
" Je me suis pay?e de toupet " (pour faire telle ou telle chose). Aux remarques de mon p?re sur une toilette neuve, son maquillage soigneux avant de sortir, elle r?pondait avec vivacit? :
en
One of her favorite expressions was "I had the cheek" to do this or that. When my father remarked on a new dress or her careful makeup before she left the house, she would reply sharply:
eu
"Mailari eutsi beharra dago!".
es
"?Hay que preocuparse de mantener el rango!"
fr
" Il faut bien tenir son rang ! "
en
"After all, one must keep up one's position!"
eu
Ikasi nahi zuen:
es
Mi madre deseaba aprender:
fr
Elle d?sirait apprendre :
en
She longed to learn the rules of good behavior and was always worrying about social conventions, fearful of doing the wrong thing.
eu
bizitzen jakiteko arauak (kale egitearen beldurra, etengabeko duda ohiturei buruz), egin beharrekoa, nobedadeak, idazle handien izenak, zinemetan ematen zituzten filmak (joateko astirik ez bazuen ere), lorategietako loreen izenak.
es
las reglas de la mundolog?a (temor a fallar, incertidumbre continua sobre las costumbres), lo que se debe hacer, las novedades, los nombres de los grandes escritores, las pel?culas que se ve?an en las pantallas (aunque no iba al cine por falta de tiempo), los nombres de las flores de los jardines.
fr
les r?gles du savoir-vivre (tant de crainte d'y manquer, d'incertitude continuelle sur les usages), ce qui se fait, les nouveaut?s, les noms des grands ?crivains, les films sortant sur les ?crans (mais elle n'allait pas au cin?ma, faute de temps), les noms des fleurs dans les jardins.
en
She longed to know what was in fashion, what was new, the names of famous writers, the recent films on release-although she didn't go to the cinema, she hadn't time-and the names of the flowers in gardens.
eu
Adi entzuten zien guztiei berak ez zekizkien gauzez hitz egiten zutenean, jakin-minez, ikasteko prest zegoela erakusteko gogoz.
es
Escuchaba atentamente a todas las personas que hablaban de lo que ella ignoraba, por curiosidad, por ganas de demostrar que estaba abierta a los conocimientos.
fr
Elle ?coutait avec attention tous les gens qui parlaient de ce qu'elle ignorait, par curiosit?, par envie de montrer qu'elle ?tait ouverte aux connaissances.
en
She listened attentively when people spoke of something she didn't know, out of curiosity, and also because she wanted to show that she was eager to learn.
eu
Harentzat, batez ere ikastea zen heztea ("burua jantzi beharra dago", esaten zuen), eta ezer ez zitzaion jakitea bezain ederra iruditzen.
es
Educarse, para ella, era ante todo aprender (dec?a: "Hay que amueblar la mente") y nada le parec?a tan bello como el saber.
fr
S'?lever, pour elle, c'?tait d'abord apprendre (elle disait, " il faut meubler son esprit ") et rien n'?tait plus beau que le savoir.
en
In her opinion, self-improvement was first and foremost a question of learning and nothing was more precious than knowledge. (She would often say:
eu
Liburuak baino ez zituen tentu handiz erabiltzen.
es
Los libros eran los ?nicos objetos que manipulaba con precauci?n.
fr
Les livres ?taient les seuls objets qu'elle manipulait avec pr?caution.
en
"One must occupy one's mind.") Books were the only things she handled with care.
eu
Ukitu aurretik, eskuak garbitzen zituen.
es
Se lavaba las manos antes de tocarlos.
fr
Elle se lavait les mains avant de les toucher.
en
She washed her hands before touching them.
eu
Nire bitartez ikasteko gogoz jarraitzen zuen.
es
Prosegu?a su deseo de aprender a trav?s de m?.
fr
Elle a poursuivi son d?sir d'apprendre ? travers moi.
en
Through me, she continued to satisfy her thirst for knowledge.
eu
Gauez, mahaian, hitz egiteko eskatzen zidan: eskolaz, irakasten zidatenaz, irakasleez.
es
Por la noche, en la mesa, me hac?a hablar de mi escuela, de lo que me ense?aban, de los profesores.
fr
Le soir, ? table, elle me faisait parler de mon ?cole, de ce qu'on m'enseignait, des professeurs.
en
In the evening, over dinner, she would make me talk about school, the teachers, and the subjects I was taught.
eu
Gustuko zuen nire eskolako esapideak erabiltzea, "mateak", "maisua", "soinketa".
es
Se complac?a empleando mis expresiones escolares, las "mates", el "profe", o la "gim".
fr
Elle avait plaisir ? employer mes expressions, la " r?cr? ", les " compos " ou la " gym ".
en
She liked using the same expressions as me, such as "break," "PE," and "prep."
eu
Ez zidan gehiago galdetzen ea "aperitifa hartu nahi nuen", "merendatu nahi nuen" baizik.
es
Le parec?a normal que yo la "reprendiese" cuando hab?a dicho "una palabra a destiempo".
fr
Elle ne me demandait plus si je voulais " faire collation ", mais " go?ter ".
en
She no longer asked me if I wanted my "tea" but if I wanted my "dinner."
eu
Monumentu historikoak eta museoa ikustera eramaten ninduen, Rouenera, eta Hugo familiaren hilobiak Villequier-a.
es
Me llevaba a ver en Ru?n los monumentos hist?ricos y el museo, y las tumbas de la familia Hugo en Villequier.
fr
Elle m'emmenait voir ? Rouen des monuments historiques et le mus?e, ? Villequier les tombes de la famille Hugo.
en
She took me to Rouen, to see the museum and the other historical monuments, and to Villequier, to visit the graves of Victor Hugo's family.
eu
Beti miresteko prest.
es
Siempre estaba dispuesta a admirar.
fr
Toujours pr?te ? admirer.
en
She was full of admiration for everything.
eu
Liburu-saltzaileak gomendatuta irakurtzen nituen liburuak irakurtzen zituen berak.
es
Le?a los libros que yo le?a, aconsejados por el librero.
fr
Elle lisait les livres que je lisais, conseill?s par le libraire.
en
She read the same books I read, the ones recommended by the local bookshop.
eu
Baina batzuetan bezeroren batek ahaztutako Le Herisson ere irakurtzen zuen gainetik eta barre egiten zuen:
es
Pero hojeando tambi?n a veces Le H?risson olvidado por un cliente:
fr
Mais parcourant aussi parfois Le H?risson oubli? par un client et riant : " C'est b?te et on le lit quand m?me !
en
Sometimes she browsed through Le H?risson,? left behind by one of the customers, exclaiming in light-hearted tones:
eu
"Arinkeria bat da, eta, hala ere, jendeak irakurri egiten du". (Nirekin museora joaten zenean, Egiptoko ontzi batzuei begiratzean sentitzen zuen poza baino handiagoa zen, seguru aski, sentitzen zuen urguilua ni pertsona jantzien jakintzetara eta gustuetara bultzatzeagatik.
es
"?Es est?pido y sin embargo se lee!" (Yendo conmigo al museo, tal vez sent?a menos la satisfacci?n de mirar unas vasijas egipcias que el orgullo de empujarme hacia conocimientos y gustos que ella sab?a que eran los de las personas cultivadas.
fr
" (En allant avec moi au mus?e, peut-?tre ?prouvait-elle moins la satisfaction de regarder des vases ?gyptiens que la fiert? de me pousser vers des connaissances et des go?ts qu'elle savait ?tre ceux des gens cultiv?s.
en
"It's silly but one reads it just the same!" (When she took me to the museum, it wasn't so much for the pleasure of admiring Egyptian vases, but for the satisfaction of helping me acquire the knowledge and the tastes that she attributed to cultivated people.
eu
Katedraleko figura etzanak, Dickens eta Daudet, egun batean baztertu zuen Confidencesen ordez; hori guztia, dudarik gabe, bere buruari baino gehiago niri mesede egiteko asmoz).
es
Las estatuas yacentes de la catedral, Dickens y Daudet en lugar de Confidencias, abandonado un d?a, era, sin duda, m?s por mi bien que por el suyo.)
fr
Les gisants de la cath?drale, Dickens et Daudet au lieu de Confidences, abandonn? un jour, c'?tait, sans doute, davantage pour mon bonheur que pour le sien.)
en
Sacrificing Confidences and spending the day with Dickens, Daudet, and the recumbent statues in the cathedral was no doubt more for my benefit than for hers.)
eu
Aita baino gehiago zela uste nuen, maisu-maistrengandik gertuago zegoela iruditzen zitzaidalako.
es
Yo la cre?a superior a mi padre, porque me parec?a m?s pr?xima que ?l a las maestras y a los profesores.
fr
Je la croyais sup?rieure ? mon p?re, parce qu'elle me paraissait plus proche que lui des ma?tresses et des professeurs.
en
I thought her a cut above my father because she seemed closer to the schoolmistresses and teachers than he did.
eu
Haren gauza guztiak, haren autoritatea, haren desioak eta anbizioa, eskolaren ildora zuzenduak zeuden.
es
Todo en ella, su autoridad, sus deseos y su ambici?n, estaba orientado en el sentido de la escuela.
fr
Tout en elle, son autorit?, ses d?sirs et son ambition, allait dans le sens de l'?cole.
en
Everything about my mother-her authority, her hopes, and her ambitions-was geared to the very concept of education.
eu
Amaren eta bion artean konplizitatea zegoen, irakurketaren, irakurtzen nizkion poemen eta Roueneko te-aretoko pastel txikien inguruan, eta aita horretatik kanpo geratzen zen.
es
Hab?a entre nosotras una convivencia en torno a la lectura, de las poes?as que yo le recitaba, de los pastelillos en el sal?n de t? de Ru?n, de los que ?l estaba excluido.
fr
Il y avait entre nous une connivence autour de la lecture, des po?sies que je lui r?citais, des g?teaux au salon de th? de Rouen, dont il ?tait exclu.
en
We shared an intimacy centered on books, the poetry I read to her, and the pastries in the teashop at Rouen, from which he was excluded.
eu
Aitak feriara eramaten ninduen, zirkura, Fernandelen filmak ikustera, eta bizikletaz ibiltzen irakasten zidan, ortuko lekariak bereizten.
es
?l me llevaba a la feria, al circo, a las pel?culas de Fernandel, y me ense?aba a montar en bicicleta, a reconocer las legumbres del huerto.
fr
Il me conduisait ? la foire, au cirque, aux films de Fernandel, il m'apprenait ? monter ? v?lo, ? reconna?tre les l?gumes du jardin.
en
He took me to the funfair, to the circus, and to see Fernandel's films. He taught me how to ride a bicycle and recognize the garden vegetables.
eu
Aitarekin ondo pasatzen nuen, amarekin "elkarrizketak" izaten nituen.
es
Con ?l me divert?a, con ella ten?a "conversaciones".
fr
Avec lui je m'amusais, avec elle j'avais des " conversations ".
en
With him I had fun, with her I had "conversations."
eu
Bietatik, ama zen figura nagusia, legea.
es
De los dos, ella era la figura dominante, la ley.
fr
Des deux, elle ?tait la figure dominante, la loi.
en
Of the two, she was the dominating figure, the one who represented authority.
