Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011 )
aurrekoa | 19 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbat abentura izaten zituen.
es
Viv?a algunas aventuras.
fr
Il lui est arriv? des aventures.
en
Things started happening to her.
eu
Geltokiko nasan egoten zen alde egindako tren baten zain.
es
Esperaba en el and?n de la estaci?n a un tren que ya hab?a partido.
fr
Elle attendait sur le quai de la gare un train d?j? parti.
en
The train she was waiting for on the station platform had already left.
eu
Erosketak egiteko unean itxita aurkitzen zituen denda guztiak.
es
En el momento de hacer sus compras, encontraba todas las tiendas cerradas.
fr
Au moment d'acheter ses commissions, elle trouvait tous les magasins ferm?s.
en
When she went out to buy something, she discovered all the shops were closed.
eu
Bere giltzak etengabe desagertzen ziren.
es
Sus llaves desaparec?an constantemente.
fr
Ses cl?s disparaissaient sans arr?t.
en
Her keys kept disappearing.
eu
La Redoutek eskatu ez zituen artikuluak bidaltzen zizkion.
es
La Redoute le exped?a unos art?culos que ella no hab?a pedido.
fr
La Redoute lui exp?diait des articles qu'elle n'avait pas command?s.
en
The mail-order firm La Redoute sent her articles she hadn't asked for.
eu
Oldarkor bilakatu zen Yvetoten familiarenganako: bere diruarekiko kuriositatea izatea leporatzen zien denei eta dagoeneko ez zituen ikusi nahi.
es
Se volvi? agresiva con respecto a la familia de Yvetot: les acusaba a todos de curiosidad a prop?sito de su dinero y ya no quer?a frecuentarlos.
fr
Elle est devenue agressive vis-?-vis de la famille d'Yvetot, les accusant tous de curiosit? ? propos de son argent, ne voulant plus les fr?quenter.
en
She turned against her relatives in Yvetot, accusing them of prying into her financial affairs, and refused to see them.
eu
Telefonoz deitu nion behin eta esan zidan:
es
Un d?a en que la telefone?, me dijo:
fr
Un jour, o? je lui t?l?phonais :
en
One day, she told me over the phone:
eu
"Nekatuta nago simaurtegi honetan usteltzeaz".
es
"Estoy harta de pudrirme en este estercolero."
fr
" J'en ai marre de me faire chier dans ce bordel.
en
"I'm sick to death of going round in circles in this bloody flat."
eu
Adierazi ezineko mehatxu batzuen kontra ari zela zirudien.
es
Parec?a resistirse contra unas amenazas indecibles.
fr
" Elle semblait se raidir contre des menaces indicibles.
en
She seemed to brace herself against invisible threats.
eu
i983ko uztaila kiskalgarria izan zen, baita Normandian ere.
es
El mes de julio del 83 fue abrasador, incluso en Normand?a.
fr
Juillet 83 a ?t? br?lant, m?me en Normandie.
en
The month of July 1983 was scorching, even in Normandy.
eu
Amak ez zuen edaten eta ez zen gose, botikek elikatzen zutela esaten zuen.
es
Mi madre no beb?a y no ten?a hambre, aseguraba que los medicamentos la alimentaban.
fr
Elle ne buvait pas et n'avait pas faim, assurant que les m?dicaments la nourrissaient.
en
She stopped drinking and lost her appetite, claiming that the drugs she took provided enough nourishment.
eu
Egun batean eguzkipean alditxartu eta ospitaleko mediku-zerbitzura eraman zuten.
es
Un d?a se desvaneci? a pleno sol y la condujeron al servicio m?dico del hospicio.
fr
Elle s'est ?vanouie au soleil et on l'a conduite au service m?dical de l'hospice.
en
One day she fainted in the sun and was taken to the medical service of the old people's home.
eu
Egun batzuk geroago, elikatuta eta hidratatuta, ondo sentitu zen eta etxera bueltatu nahi izan zuen, "bestela", esaten zuen, "leihotik egingo dut salto".
es
Algunos d?as despu?s, alimentada e hidratada, se sinti? bien y quiso regresar a su casa, "si no-dec?a-, voy a saltar por la ventana".
fr
Quelques jours apr?s, aliment?e et hydrat?e, elle allait bien et demandait ? rentrer chez elle, " autrement, je vais sauter par la fen?tre " disait-elle.
en
A few days later, after she had been fed and rehydrated, she felt better and asked to go home; "Otherwise," she said, "I'll jump out of the window."
eu
Medikuaren arabera, handik aurrera ezinezkoa izango zen bakarrik egotea.
es
Seg?n el m?dico, en lo sucesivo era imposible que permaneciera sola.
fr
D'apr?s le m?decin, il ?tait impossible qu'elle reste seule d?sormais.
en
According to the doctor, she could no longer be left on her own.
eu
Zahar-etxe batean sartzea gomendatzen zuen.
es
Aconsejaba su ingreso en un asilo para ancianos.
fr
Il conseillait de la placer dans une maison de retraite.
en
He advised me to put her into an old people's home.
eu
Irtenbide horren kontra azaldu nintzen.
es
Yo me negu? a esta soluci?n.
fr
J'ai repouss? cette solution.
en
I rejected this solution.
eu
Irailaren hasieran joan nintzaion bila autoan hospiziora, betirako etxera ekartzeko.
es
A principios de septiembre fui a buscarla en coche al hospicio para tenerla definitivamente en casa.
fr
D?but septembre, je suis all?e la chercher en voiture ? l'hospice, pour la prendre d?finitivement ? la maison.
en
At the beginning of September, I went over to fetch her in the car. I had decided that she would move in with me.
eu
Senarrarengandik bananduta nengoen eta nire bi semeekin bizi nintzen.
es
Ya estaba separada de mi marido y viv?a con mis dos hijos.
fr
J'?tais s?par?e de mon mari et vivais avec mes deux fils.
en
By then I had separated from my husband and was living with my two sons.
eu
Bidaia osoan nindoan pentsatzen: "Orain amaz arduratuko naiz" (aspaldi bezala, "nagusia naizenean, bidaiak egingo ditut berarekin, Louvrera joango gara", eta abar).
es
Durante todo el trayecto, iba pensando: "ahora, me voy a ocupar de ella" (como anta?o, "cuando sea mayor, har? viajes con ella, iremos al Louvre", etc.).
fr
Tout le temps du trajet, je pensais, " maintenant, je vais m'occuper d'elle " (comme autrefois, " quand je serai grande, je ferai des voyages avec elle, nous irons au Louvre ", etc.).
en
As I was driving along, I thought, "Now I'll be able to look after her" (just as in my childhood days: "When I grow up, I'll take her around the world, we'll visit the Louvre," and so on).
eu
Oso eguraldi ona zegoen.
es
Hac?a muy buen tiempo.
fr
Il faisait tr?s beau.
en
It was a lovely day.
eu
Ama oso lasai zihoan autoaren aurreko eserlekuan, poltsa belaunen gainean.
es
Ella iba muy serena en el asiento delantero del coche, con su bolso sobre las rodillas.
fr
Elle ?tait sereine ? l'avant de la voiture, son sac sur les genoux.
en
She looked perfectly serene, sitting in the front of the car, her handbag in her lap.
eu
Ohikoa zenez, umeez hitz egin genuen, haien ikasketez, nire lanaz.
es
Como de costumbre, hablamos de los ni?os, de sus estudios, de mi trabajo.
fr
Nous parlions comme d'habitude des enfants, de leurs ?tudes, de mon travail.
en
As usual, we talked about the boys, their studies, and my job.
eu
Amak pozik kontatzen zituen logelakideei buruzko kontuak, baita haietako bati buruzko oharpen arraro hau ere:
es
Ella relataba alegremente algunas historias sobre sus compa?eras de habitaci?n, incluso una extra?a observaci?n a prop?sito de una de ellas:
fr
Elle racontait gaiement des histoires sur ses compagnes de chambre, juste une ?trange remarque ? propos de l'une d'elles :
en
She was in a cheerful frame of mind and entertained me with stories about the women who had shared her room at the hospital.
eu
"Puta nazkagarri bat, gustura emango nion zaplazteko pare bat".
es
"Una cochina zorra, de buena gana le hubiera dado dos guantazos."
fr
" Une sale garce, je lui aurais retourn? deux claques.
en
She made only one odd remark, about one of the other patients:
eu
Amaz dudan azken irudi zoriontsua da.
es
Es la ?ltima imagen feliz que tengo de mi madre.
fr
" C'est la derni?re image heureuse que j'ai de ma m?re.
en
"A real bitch, I could have slapped her face!" That was the last time I can remember seeing my mother happy.
eu
Haren historia gelditu egiten da, munduan leku bat zueneko historia.
es
Su historia se detiene, la historia en que ella ten?a su lugar en el mundo.
fr
Son histoire s'arr?te, celle o? elle avait sa place dans le monde.
en
And here her story stops for there was no longer a place for her in society.
eu
Burua galtzen ari zen.
es
Perd?a la cabeza.
fr
Elle perdait la t?te.
en
She was slowly turning insane.
eu
Alzheimer gaixotasuna izena du horrek, medikuek zahartzaroko dementzia moduko horri emandako izena.
es
Eso se llama la enfermedad de Alzheimer, nombre dado por los m?dicos a una especie de demencia senil.
fr
Cela s'appelle la maladie d'Alzheimer, nom donn? par les m?decins ? une forme de d?mence s?nile.
en
She was suffering from Alzheimer's Disease, the name given by the doctors to a form of senile dementia.
eu
Badira zenbait egun gero eta zailtasun handiagoz idazten dudala, agian inoiz ez nuelako une honetara heldu nahi izan.
es
Desde hace algunos d?as, cada vez escribo con m?s dificultades, quiz? porque no querr?a llegar nunca a este momento.
fr
Depuis quelques jours, j'?cris de plus en plus difficilement, peut-?tre parce que je voudrais ne jamais arriver ? ce moment.
en
Over the past few days, I have found it more and more difficult to write, possibly because I would like never to reach this point.
eu
Dena den, badakit ezin naizela bizi garai bateko emakume indartsu eta argitsu hura eta oraingo emakume zoratu hau idazkuntzaren bitartez lotu gabe.
es
Sin embargo, s? que no puedo vivir sin unir mediante la escritura a la mujer demente en que se convirti? con la mujer fuerte y luminosa que hab?a sido.
fr
Pourtant, je sais que je ne peux pas vivre sans unir par l'?criture la femme d?mente qu'elle est devenue, ? celle forte et lumineuse qu'elle avait ?t?.
en
And yet I know I shall have no peace of mind until I find the words that will reunite the demented woman she had become with the strong, radiant woman she once was.
eu
Ama etxeko geletan galtzen zen eta maiz galdetzen zidan suminkor zer egin behar zuen bere logelara joateko.
es
Mi madre se perd?a entre las diferentes piezas de la casa y me preguntaba con frecuencia, col?ricamente, lo que ten?a que hacer para ir a su habitaci?n.
fr
Elle ne se retrouvait pas entre les diff?rentes pi?ces de la maison et elle me demandait souvent avec col?re comment aller dans sa chambre.
en
She got confused by the different rooms in the house and would ask me angrily how to get to her own bedroom.
eu
orduan esaten zuen esaldi bat) eta harritu egiten zen berak jarritako lekuan aurkitzean, ez baitzuen sinistu nahi berak jarri zituenik han.
es
"No consigo ponerle la mano encima"), y se desconcertaba al hallarlas en algunos lugares donde se negaba a creer que las hab?a puesto ella misma.
fr
" Je n'arrive pas ? mettre la main dessus "), d?mont?e de les d?couvrir dans des endroits o? elle refusait de croire qu'elle les avait elle-m?me pos?es.
en
She started losing things-"I can't put my hands on it"-and was astonished to find them in places where she claimed she had never put them.
eu
Eman ziezaiotela exijitzen zuen jostekoa, lisatzekoa, lekariak zuritzekoa, baina eginbehar bakoitzak berehala ernegatzen zuen.
es
Exig?a la costura, el planchado, legumbres que pelar, pero cada tarea la enervaba en seguida.
fr
Elle r?clamait de la couture, du repassage, des l?gumes ? ?plucher, mais chaque t?che l'?nervait aussit?t.
en
She demanded that I give her some sewing or ironing or even some vegetables to peel, but as soon as she started on something, she lost patience and gave up.
eu
Etengabeko ezinegonean bizitzen hasi zen, orain telebista, orain hamaiketakoa, orain laborategira, eta desio bat bestearen ostean, aseezin.
es
Comenz? a vivir en una impaciencia perpetua, viendo la tele, almorzando, saliendo al jard?n, y un deseo segu?a a otro sin proporcionarle satisfacci?n.
fr
Elle s'est mise ? vivre dans une impatience perp?tuelle, de voir la t?l?, d?jeuner, sortir dans le jardin, et un d?sir suivait l'autre sans lui apporter de satisfaction.
en
She seemed to live in a state of perpetual restlessness. Although she longed for new occupations-watching television, having lunch, going out in the garden-they never gave her the slightest satisfaction.
eu
Arratsaldean, lehen bezala jartzen zen egongelako mahaian, bere helbide-agendarekin eta gutun-kaierarekin.
es
Por la tarde se instalaba como antes frente a la mesa de la sala de estar, con su agenda de direcciones y su bloc de correspondencia.
fr
L'apr?s-midi, elle s'installait comme avant ? la table de la salle de s?jour, avec son carnet d'adresses et son bloc de correspondance.
en
In the afternoon, she settled down at the living room table with her writing pad and her address book, like she used to.
eu
Ordu bat igarota, apurtu egiten zituen, jarraitu ezinik, idazten hasitako gutunak.
es
Al cabo de una hora, romp?a las cartas que hab?a comenzado a escribir sin poder continuarlas.
fr
Au bout d'une heure, elle d?chirait les lettres qu'elle avait commenc?es sans pouvoir les continuer.
en
She started several letters but, after an hour, found she couldn't go on and tore up everything she had written.
eu
Azaroan, idatzi zuen horietako batean: "Paulette maitea, oraindik ez naiz nire gauetik irten".
es
En noviembre, escribi? en una de ellas: "Querida Paulette, todav?a no he salido de mi noche."
fr
Sur l'une d'elles, en novembre, " Ch?re Paulette je ne suis pas sortie de ma nuit ".
en
One of these letters, written in November, read: "Dear Paulette, I am still lost in my world of darkness."
eu
Horren ondoren, gauzen ordena eta funtzionamendua ahaztu zituen.
es
Despu?s, olvid? el orden y el funcionamiento de las cosas.
fr
Puis elle a oubli? l'ordre et le fonctionnement des choses.
en
Then she forgot the order of things and how they worked.
eu
Ez zekien jada nola jarri basoak eta platerak mahai batean, gelako argia nola itzaltzen zen (aulki batean igotzen zen eta bonbilla askatzen saiatzen zen).
es
Ya no sab?a c?mo disponer los vasos y los platos en una mesa, apagar la luz de una habitaci?n (se sub?a en una silla y trataba de desenroscar la bombilla).
fr
Ne plus savoir comment disposer les verres et les assiettes sur une table, ?teindre la lumi?re d'une chambre (elle montait sur une chaise et essayait de d?visser l'ampoule).
en
She couldn't remember how to arrange the plates and glasses on the table, or how to switch off the light when she left the room (she climbed on to a chair and tried to unscrew the bulb).
eu
Gona maiztuak eta galtzerdi sareztatuak janzten zituen, ez baitzituen bota nahi:
es
Se vest?a con faldas usadas y con medias zurcidas de las que no quer?a deshacerse:
fr
Elle s'habillait de jupes usag?es et de bas repris?s dont elle n'acceptait pas de se d?faire :
en
She wore tattered skirts and darned stockings, which she refused to part with:
eu
"Zu hain zara aberatsa, dena botatzen duzu". Sumina eta susmo txarra, bestelako sentimendurik ez zeukan.
es
"T? eres tan rica que lo tiras todo." Ya no ten?a m?s sentimientos que la c?lera y la sospecha.
fr
" Tu es donc bien riche, toi, que tu jettes tout. " Elle n'avait plus d'autres sentiments que la col?re et le soup?on.
en
"You must have a packet, the way you throw everything away!" The only feelings she could experience were anger and suspicion.
eu
Hitz guztietan bere aurkako mehatxu bat ikusten zuen.
es
En todas las palabras, ve?a una amenaza contra ella.
fr
Dans toutes les paroles, elle sentait une menace contre elle.
en
In every word she detected a threat against herself.
eu
Premia larri batzuek torturatzen zuten etengabe: laka erosi beharra ileei eusteko, jakitea zein egunetan bueltatuko zen doktorea, zenbat diru zeukan aurrezki-kutxako libretan.
es
Algunas necesidades imperiosas la torturaban continuamente: comprar laca para sujetar los cabellos, saber qu? d?a volver?a el doctor, cu?nto dinero ten?a en su libreta de la caja de ahorros.
fr
Des n?cessit?s imp?rieuses la torturaient continuellement, acheter de la laque pour tenir ses cheveux, savoir quel jour reviendrait le docteur, combien elle avait d'argent sur son livret de caisse d'?pargne.
en
She was plagued by urgent necessities, such as buying lacquer for her hair, knowing what day the doctor would come and how much money she had in her savings book.
eu
Baina batzuetan halako pozaldi artifizialak izaten zituen, barre arinak eginez desorduan, gaixorik ez zegoela erakusteko.
es
Pero algunas veces ten?a unos accesos de jovialidad artificial, con risas ligeras a destiempo, para demostrar que no estaba enferma.
fr
Mais, quelquefois, des acc?s d'enjouement factice, des rires l?gers hors de propos, pour montrer qu'elle n'?tait pas malade.
en
Sometimes she affected a playful attitude, chuckling to herself to show that she was all right.
eu
Gero irakurtzen zuena ulertzeari utzi zion.
es
Luego dej? de comprender lo que le?a.
fr
Elle a cess? de comprendre ce qu'elle lisait.
en
She no longer understood what she read.
eu
Logela batetik beste batera joaten zen, bila, atsedenik gabe.
es
Iba de una habitaci?n a otra, buscando sin punto de reposo.
fr
Elle tournait d'une pi?ce ? l'autre, cherchant sans arr?t.
en
She paced from one room to the next, searching all the time.
eu
Hustu egiten zuen bere armairua, ohe gainean zabaltzen zituen bere soinekoak, bere oroigarri txikiak, beste apalategi batzuetan jartzen zituen, eta berriro hasten zen biharamunean, ordena ideala aurkituko ez balu bezala.
es
Vaciaba su armario, extend?a sobre la cama sus vestidos, sus peque?os recuerdos, los colocaba en otros estantes, y volv?a a empezar al d?a siguiente, como si no consiguiese encontrar la disposici?n ideal.
fr
Elle vidait son armoire, ?talait sur le lit ses robes, ses petits souvenirs, les repla?ait sur d'autres rayons, recommen?ait le lendemain, comme si elle n'arrivait pas ? trouver la disposition id?ale.
en
She emptied the contents of her wardrobe on to the bed and rearranged her dresses and mementos on different shelves. The next day she started all over again, as if she couldn't get the order right.
eu
Urtarrileko larunbat batean, arratsaldez, bere arropen erdia sartu zuen plastikozko poltsa batzuetan, eta haien ertzak hariz josi zituen ixteko.
es
Un s?bado de enero, por la tarde, acumul? la mitad de sus ropas en unas bolsas de pl?stico cuyos bordes cosi? con hilo para cerrarlas.
fr
Un samedi apr?s-midi, en janvier, elle a entass? la moiti? de ses v?tements dans des sacs en plastique dont elle a cousu les bords avec du fil, pour les fermer.
en
One Saturday afternoon in January, she crammed half her clothes into plastic bags and sewed the edges together with cotton thread.
eu
Zerbait konpontzen ez zuenean, aulki batean eserita geratzen zen egongelan, besorik beso, eta aurrera begira.
es
Cuando no arreglaba algo, permanec?a sentada en una silla en la sala de estar, con los brazos cruzados y mirando ante s?.
fr
Quand elle ne rangeait pas, elle restait assise sur une chaise dans la salle de s?jour, les bras crois?s, en regardant devant elle.
en
When she wasn't tidying up, she would be sitting in the living room, her arms crossed, staring straight ahead of her.
eu
Horrezkero ez zegoen zoriontsu egin zezakeen ezer.
es
Ya no hab?a nada que pudiera hacerla feliz.
fr
Rien ne pouvait plus la rendre heureuse.
en
Nothing could make her happy.
eu
Izenak ahaztu zituen.
es
Olvid? los nombres.
fr
Elle a perdu les noms.
en
She forgot people's names.
aurrekoa | 19 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus