Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011 )
aurrekoa | 19 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Amorratu egiten zen bere burua ni eta nire autoaren mende ikusita, baita bere premiarik txikienetarako ere: galtzerdi pare bat, meza edo ile-apaintzailea.
es
Le fastidiaba depender de m? y de mi coche para la menor de sus necesidades: un par de medias, la misa o el peluquero.
fr
D?pendre de moi et de ma voiture pour le moindre de ses besoins, une paire de bas, la messe ou le coiffeur, lui pesait.
en
She resented being dependent on me and the car whenever she needed to buy something-a pair of stockings-or go somewhere-the hairdresser's, Sunday mass, and so on.
eu
Suminkor bilakatzen ari zen, protesta egiten zuen, "ezin da beti irakurtzen ibili!".
es
Se iba volviendo irritable, protestaba, "?no se puede estar siempre leyendo!".
fr
Elle devenait irritable, protestait, " on ne peut pas toujours lire !
en
She became irritable and would complain crossly:
eu
Ontzi-garbigailua ekartzeak umiliatu egin zuen ia, zeregin bat kentzen zitzaiolako: "Eta zer egingo dut orain?".
es
La instalaci?n de un lavavajillas, al quitarle una ocupaci?n, casi la hab?a humillado, "?y qu? voy a hacer ahora?".
fr
". L'installation d'un lave-vaisselle, en lui enlevant une occupation, l'avait presque humili?e, " qu'est-ce que je vais faire maintenant ?
en
"I can't spend all day reading!" When we bought a dishwasher, so depriving her of an occupation, she felt humiliated more than anything else:
eu
Urbanizazioan emakume batekin baino ez zuen hitz egiten, Antilletako bulegari batekin.
es
En la urbanizaci?n, s?lo hablaba con una mujer, una antillana, empleada de oficina.
fr
". Dans le lotissement, elle ne parlait qu'? une seule femme, une Antillaise, employ?e de bureau.
en
"What am I going to do now?" She spoke to only one person in the housing estate, a West Indian woman who worked in an office.
eu
Sei hilabete igaro ondoren, berriro ere, Yvetotera bueltatzea erabaki zuen.
es
Al cabo de seis meses, decidi? volver, una vez m?s, a Yvetot.
fr
Au bout de six mois, elle a d?cid? de revenir, une fois encore, ? Yvetot.
en
After six months, she decided to return to Yvetot once more.
eu
Edadetuentzako solairu bateko apartamentu batean jarri zen, erdigunetik gertu.
es
Se instal? en un estudio de una planta para personas de edad, cerca del centro.
fr
Elle a emm?nag? dans un studio de plain-pied pour personnes ?g?es, ? proximit? du centre.
en
She moved into a small, ground floor flat for elderly people, not far from the town center.
eu
Zoriontsu berriro independente izateagatik, berriro ikusteagatik ahizpa txikia-besteak hilda zeuden-, bezero zaharrak, ezkondutako ilobak, zeinek festetara eta jaunartzeetara gonbidatzen baitzuten.
es
Feliz de ser de nuevo independiente, de volver a ver a la ?ltima de sus hermanas-las dem?s hab?an muerto-, a las antiguas clientas, a las sobrinas casadas que la invitaban a las fiestas y a las comuniones.
fr
Heureuse d'?tre ? nouveau ind?pendante, de retrouver la derni?re de ses s?urs-les autres ?taient mortes-, d'anciennes clientes, des ni?ces mari?es qui l'invitaient aux f?tes et aux communions.
en
She was happy to be independent again. She enjoyed seeing her youngest sister (the others had died), former customers, and also married nieces who invited her to confirmations and other family gatherings.
eu
Maileguan eskatzen zituen liburuak udal liburutegian eta urrian Lourdesera joaten zen elizbarrutiko erromesaldiarekin.
es
Ped?a prestados libros en la biblioteca municipal y, en octubre, se iba a Lourdes con la peregrinaci?n diocesana.
fr
Elle empruntait des livres ? la biblioth?que municipale, partait ? Lourdes, en octobre, avec le p?lerinage dioc?sain.
en
She borrowed books from the local library and in October made the pilgrimage to Lourdes together with the other parishioners.
eu
Baina, era berean, pixkanaka-pixkanaka, helbururik gabeko bizi baten errepikapen nahitaezkoa, zahar batzuk beste auzokiderik ez izatearen sumina ("hirugarren adineko klubeko" jardueretan parte hartzeari ukazio bortitza), eta, seguru aski, bere atsekabe sekretua:
es
Pero tambi?n, poco a poco, la repetici?n obligada de todo en una vida sin objeto, la irritaci?n de no tener m?s vecinos que unos viejos (su violenta negativa a participar en las actividades del "club de la tercera edad") y, seguramente, esa secreta insatisfacci?n:
fr
Mais aussi, peu ? peu, la r?p?tition oblig?e de tout dans une vie sans emploi, l'agacement de n'avoir pour voisins que des vieux (son refus violent de participer aux activit?s du " club du troisi?me ?ge "), et s?rement, cette secr?te insatisfaction :
en
But gradually, without an occupation, her life fell into a forced routine and the fact that all her neighbors were senior citizens annoyed her intensely (naturally, she refused to have anything to do with the "old people's club"). I am sure too that she felt secretly frustrated:
eu
berrogeita hamar urtez bizi izan zen hiriko auzotarrek, inor izatekotan haiek nahi izango baitzituzkeen bere alabaren eta suhiaren arrakastaren lekuko, ez zuten inoiz beren begiez ikusiko.
es
las gentes de la ciudad donde hab?a vivido cincuenta a?os, en el fondo los ?nicos que le habr?a gustado tener por testigos del ?xito de su hija y de su yerno, no lo comprobar?an nunca con sus propios ojos.
fr
les gens de la ville o? elle avait v?cu cinquante ans, les seuls au fond qu'elle aurait voulu rendre t?moins de la r?ussite de sa fille et de son gendre, ne constateraient jamais celle-ci de leurs propres yeux.
en
the people of the town where she had spent fifty years of her life, the only people who really mattered to her, would never witness the success of her daughter's family.
eu
Apartamentua izango zuen bere azken logela.
es
El estudio ser?a su ?ltima habitaci?n propia.
fr
Le studio sera sa derni?re habitation ? elle.
en
The flat in Yvetot was to be the last place of her own.
eu
Logela ilun samarra: txoko-sukaldea, lorategitxo batera zabaltzen zena, hutsune bat ohe eta mesanotxearentzako, komuna eta interfonoa egoitzako zaindariarekin hitz egiteko.
es
Un cuarto un poco sombr?o, con un rinc?n-cocina que se abr?a a un jardincillo, un hueco para la cama y la mesilla de noche, un cuarto de ba?o y un interfono para comunicar con la guardiana de la residencia.
fr
Une pi?ce un peu sombre, avec un coin-cuisine ouvrant sur un jardinet, un renfoncement pour le lit et la table de chevet, une salle de bains, un interphone pour communiquer avec la gardienne de la r?sidence.
en
It consisted of a rather dark room, a kitchen area giving on to a small back garden, a niche for the bed and bedside table, a bathroom, and an intercom connected to the caretaker's lodge.
eu
Esparru hark txikitu egiten zituen mugimendu guztiak; berton, bestalde, ez zuen zer eginik, eserita egon, telebista ikusi eta jatorduaren zain egoteaz gain.
es
Era un espacio que empeque?ec?a todos los movimientos, en el que, por otra parte, no ten?a nada que hacer, aparte de estar sentada, ver la televisi?n y esperar la hora de comer.
fr
C'?tait un espace qui raccourcissait tous les gestes, o? d'ailleurs il n'y avait rien ? faire, qu'?tre assise, regarder la t?l?vision, attendre de commencer le d?ner.
en
The atmosphere there seemed to stifle one's movements. Not that it mattered, there wasn't anything to do except sit down, watch television, and wait until dinnertime.
eu
Ikustera joaten nintzaion bakoitzean errepikatzen zuen ingurura begiratuz:
es
Cada vez que yo iba a verla, repet?a mirando a su alrededor:
fr
? chaque fois que j'allais la voir, elle r?p?tait en regardant autour d'elle :
en
Whenever I went to see her, she would look around her, muttering:
eu
"Zailagoa litzateke kexatuko banintz".
es
"Ser?a m?s dif?cil si me quejase."
fr
" Je serais bien difficile si je me plaignais.
en
"I'd be a fool to complain."
eu
Gazteegia iruditzen zitzaidan oraindik han egoteko.
es
Me parec?a demasiado joven todav?a para estar all?.
fr
" Elle me paraissait encore trop jeune pour ?tre l?.
en
I felt she was still too young to be there.
eu
Aurrez aurre bazkaltzen genuen.
es
Almorz?bamos la una frente a la otra.
fr
On d?jeunait l'une en face de l'autre.
en
We sat facing each other over lunch.
eu
Hasieran hainbeste gauza genituen elkarri esateko, osasuna zela, mutikoen eskolako emaitzak zirela, denda berriak, oporrak, hitzak elkarri eteten baikenizkion, eta, segituan, berriz ere isilik biok.
es
Al principio, ten?amos tantas cosas que decirnos, la salud, los resultados escolares de los chicos, las nuevas tiendas, las vacaciones, que nos cort?bamos la palabra y, en seguida, el silencio.
fr
Au d?but, nous avions eu tant de choses ? nous dire, la sant?, les r?sultats scolaires des gar?ons, les nouveaux magasins, les vacances, nous nous coupions la parole, et tr?s vite, le silence.
en
At first we had so much to talk about that we kept interrupting each other: our health, the boys' school reports, the new shops that had opened, the coming holidays, and so on. And then, suddenly, silence.
eu
Bere ohiturari jarraituz, saiatzen zen elkarrizketari berriro ekiten: "Nola esango nizuke...".
es
Seg?n su costumbre, ella intentaba reanudar la conversaci?n, "?c?mo te dir?a yo?...".
fr
? son habitude, elle essayait de reprendre la conversation, " comment dirais-je...
en
As usual, she would try to pick up the conversation, venturing, "Oh by the way ..."
eu
Behin pentsatu nuen: "Jaio nintzenetik, apartamentu hau da amak izan duen bizitoki bakarra ni berarekin bizi gabe".
es
Por una vez, pens?, "este estudio es el ?nico lugar que mi madre ha habitado desde mi nacimiento sin que yo haya vivido tambi?n con ella".
fr
". Une fois, j'ai pens?, " ce studio est le seul lieu que ma m?re ait habit? depuis ma naissance sans que j'y aie v?cu aussi avec elle ".
en
It occurred to me on one of these visits that her flat was the only place where she had lived without me since I was born.
eu
Alde egin behar nuenean, han ateratzen zuen paper administratibo bat, nik azal niezaion, edo kosta ahala kosta bilatzen zuen edertasun-edo garbiketa-aholku bat, niretzat gordea zuena.
es
En el momento de marcharme, sacaba un papel administrativo que hab?a que explicarle o buscaba a toda costa un consejo de belleza o de limpieza que hab?a guardado para m?.
fr
Au moment de mon d?part, elle sortait un papier administratif qu'il fallait lui expliquer, elle cherchait partout un conseil de beaut? ou de nettoyage qu'elle avait mis de c?t? pour moi.
en
Just as I was leaving, she would produce some administrative document that needed explaining, or start searching for a cleaning or beauty tip she had put aside for me.
eu
Ni ama ikustera joan beharrean, nahiago nuen bera gurera etortzea:
es
En lugar de ir a verla, yo prefer?a que ella viniese a nuestra casa:
fr
Plut?t que d'aller la voir, je pr?f?rais qu'elle vienne chez nous :
en
Rather than go and see her, I preferred it when she came over to our place:
eu
errazagoa iruditzen zitzaidan bera hamabost egunez gure bizitzan sartzea, nik harenean ordu bat ematea baino, han ez baitzen ezer gertatzen.
es
me parec?a m?s f?cil insertarla quince d?as en nuestra vida que compartir tres horas de la suya, en la que ya no ocurr?a nada.
fr
il me semblait plus facile de l'ins?rer quinze jours dans notre vie que de partager trois heures de la sienne, o? il ne se passait plus rien.
en
it seemed easier to fit her into our life for a couple of weeks than to share three hours of her empty existence.
eu
Gonbidatu bezain pronto etorri egiten zen.
es
En cuanto se la invitaba, ella acud?a.
fr
Sit?t invit?e, elle accourait.
en
She rushed over as soon as we invited her.
eu
Urbanizazioa utzia genuen, eta hiri berriari atxikitako herri txiki zaharrean jarriak ginen bizitzen.
es
Hab?amos dejado la urbanizaci?n y nos hab?amos instalado en el viejo pueblo pegado a la ciudad nueva.
fr
Nous avions quitt? le lotissement et nous ?tions install?s dans le vieux village accol? ? la ville nouvelle.
en
We had left the housing estate and moved to the old village, which was beside the new town.
eu
Gustukoa zuen leku hura.
es
Aquel lugar le gustaba.
fr
Cet endroit lui plaisait.
en
My mother liked this place.
eu
Geltokiko nasan agertzen zen, maiz traje gorria jantzita eta maleta eskuan; ez zidan nik eramaten uzten.
es
Aparec?a en el and?n de la estaci?n, a menudo con un traje sastre rojo y con su maleta, que ella se negaba a dejarme llevar.
fr
Elle apparaissait sur le quai de la gare, souvent en tailleur rouge, avec sa valise qu'elle refusait de me laisser porter.
en
She would be standing on the station platform, usually in a red suit, holding a suitcase, which she refused to let me carry.
eu
Iritsi bezain pronto, loreak jorratzen zituen.
es
Apenas llegaba, escardaba los arriates de flores.
fr
? peine arriv?e, elle sarclait les plates-bandes de fleurs.
en
As soon as she had unpacked, she would be out weeding the flowerbeds.
eu
Udan, Nievren, hantxe hilabete bat ematen baitzuen gurekin, bakarrik joaten zen bidexketatik eta masustak kiloka eta hankak harramazkatuak ekartzen zituen bueltan.
es
Por el verano, en el Ni?vre, en donde ella viv?a un mes con nosotros, sal?a sola por los senderos y regresaba con kilos de moras y las piernas ara?adas.
fr
L'?t?, dans la Ni?vre, o? elle s?journait avec nous pendant un mois, elle partait seule dans les sentiers, revenait avec des kilos de m?res, les jambes griff?es.
en
In summer she spent a month with us in the Ni?vre. She would wander off on her own along country lanes and would return laden with blackberries, her legs scratched by the brambles.
eu
Inoiz ez zuen esaten "zaharregi nago" mutikoekin arrantzan joateko Troneko feriara, berandu oheratzeko, eta abar. i979ko abenduko gau batean, sei eta erdiak aldera, cx batek harrapatu zuen Nazional i5ean, ez baitzuen errespetatu ama igarotzen ari zen oinezkoentzako pasabideko semaforo gorria.
es
Nunca dec?a "estoy demasiado vieja para" ir de pesca con los muchachos a la feria del Tr?ne, para acostarse tarde, etc. Una noche de diciembre del 79, hacia las seis y media, fue arrollada en la Nacional 15 por un CX que se salt? el sem?foro rojo del paso de peatones que ella cruzaba.
fr
Jamais elle ne disait " je suis trop vieille pour ", aller ? la p?che avec les gar?ons, ? la foire du Tr?ne, se coucher tard, etc.
en
She never said, "I'm too old to ..." (go fishing with the boys, take them to the funfair, stay up late, and so on).
eu
(Bertoko egunkarian argitaratutik ondorioztatzen zen gidariak ez zuela zorterik izan, "ez zen oso ondo ikusten azkenaldiko euriak zirela-eta" eta "kontrako norabidean zetozen autoek itsutu egin zuten, eta, besteak beste, horregatik ez zuen ikusi hirurogeita hamar urteko emakumea".) Hanka bat hautsita zeukan, eta buruko traumatismoa.
es
(De lo publicado en el diario local se deduc?a que el automovilista no hab?a tenido suerte, "la visibilidad no era muy buena a causa de las lluvias recientes" y "el deslumbramiento producido por los coches que ven?an en sentido contrario ven?a a unirse a las causas que hicieron que el conductor no viese a la septuagenaria".) Ten?a una pierna rota y un traumatismo craneal.
fr
Un soir de d?cembre 79, vers six heures et demie, elle a ?t? fauch?e sur la Nationale 15 par une CX qui a br?l? le feu rouge du passage pour pi?tons o? elle s'?tait engag?e.
en
Around half past six one evening in December 1979, as she was crossing the N15, she was run over by a Citro?n CX which drove through the traffic lights on the pedestrian crossing.
eu
Astebete eman zuen konorterik gabe.
es
Permaneci? inconsciente durante una semana.
fr
Elle est rest?e inconsciente pendant une semaine.
en
(The article published in the local newspaper implied that the driver had been unlucky.
eu
Klinikako zirujauak pentsatzen zuen azkenean haren konstituzio sendoa nagusituko zela.
es
El cirujano de la cl?nica estimaba que su constituci?n robusta acabar?a imponi?ndose.
fr
Le chirurgien de la clinique estimait que sa constitution robuste reprendrait le dessus.
en
The surgeon at the clinic was confident she would pull through thanks to her strong constitution.
eu
Ama, aiko-maiko, tantaz tantako tramankulua kentzen saiatzen zen eta hanka igeltsuztatua altxatzen.
es
Ella se debat?a, trataba de arrancarse el gota a gota y de levantar la pierna enyesada.
fr
Elle se d?battait, essayait d'arracher le goutte-?-goutte et de soulever sa jambe pl?tr?e.
en
She struggled in her coma, trying to wrench the drip away from her body and lift her plastered leg.
eu
Hogei urte lehenago hildako ahizpa ilehoriari egiten zion oihu, kontuz ibiltzeko, auto bat gainera zetorkiola.
es
Gritaba a su hermana rubia, muerta veinte a?os antes, que tuviese cuidado, que un coche se precipitaba sobre ella.
fr
Elle criait ? sa s?ur blonde, morte vingt ans plus t?t, de faire attention, une voiture fon?ait sur elle.
en
She shouted to her sister-the blonde one who had been dead twenty years-to watch out, a car was coming straight at her.
eu
Haren sorbalda biluziari begiratzen nion, aurreneko aldiz minean abandonatuta ikusten nuen gorputz hari.
es
Yo miraba sus hombros desnudos, su cuerpo que por primera vez ve?a abandonado en el dolor.
fr
Je regardais ses ?paules nues, son corps que je voyais pour la premi?re fois abandonn?, dans la douleur.
en
I looked at her bare shoulders and her body, which for the first time I saw defenseless and in pain.
eu
Gerrako gau batez mundura nekez ekarri ninduen emakume gaztearen aurrean nengoela iruditzen zitzaidan.
es
Me parec?a estar delante de la mujer joven que me trajo al mundo dif?cilmente una noche de guerra.
fr
Il m'a sembl? ?tre devant la jeune femme qui avait accouch? difficilement de moi, pendant une nuit de la guerre.
en
I felt I was standing in front of the young woman who had suffered in giving birth to me one night during the war.
eu
Harriduraz pentsatzen nuen ama hil egin zitekeela.
es
Pensaba, con estupor, que mi madre pod?a morir.
fr
Avec stupeur, je r?alisais qu'elle pouvait mourir.
en
With a shock, I realized she could die.
eu
Osatu egin zen. Lehen bezain ondo ibiltzen zen.
es
Se restableci?. Caminaba tan bien como antes.
fr
Elle s'est r?tablie, marchait aussi bien qu'avant.
en
She recovered and regained the use of her broken leg.
eu
cxaren gidariaren kontrako epaiketa irabazi nahi zuen eta azterketa mediku guztiak egiten zituen lotsagabekeria ausart batez.
es
Quer?a ganar su juicio contra el conductor del CX y se somet?a a todos los ex?menes m?dicos con una especie de impudor decidido.
fr
Elle voulait gagner son proc?s contre le conducteur de la CX, se soumettait ? toutes les expertises m?dicales avec une sorte d'impudeur d?cid?e.
en
She was determined to win the case against the driver of the CX and underwent all the medical examinations with brazen resolve.
eu
Harro zegoen horretaz, haren gainera etorritako autoa, ohi zuenez, gainditzea lortu zuen oztopo bat izan balitz bezala.
es
Ella estaba orgullosa de ello, como si el coche lanzado contra ella hubiese sido un obst?culo al que, seg?n su costumbre, hab?a conseguido vencer.
fr
On lui parlait de la chance qu'elle avait eue de s'en sortir aussi bien. Elle en ?tait fi?re, comme si la voiture lanc?e contre elle avait ?t? un obstacle dont elle ?tait, selon son habitude, venue ? bout.
en
She felt proud when people told her how lucky she had been, as if the car hurtling towards her had been an obstacle which, as usual, she had managed to overcome.
eu
Ama aldatua zegoen.
es
Mi madre hab?a cambiado.
fr
Elle a chang?.
en
She had changed.
eu
Mahaia gero eta lehenago prestatzen zuen, goizeko hamaiketan, arratsaldeko sei eta erdietan.
es
Pon?a la mesa cada vez m?s pronto, a las once de la ma?ana, a las seis y media de la tarde.
fr
Elle mettait la table de plus en plus t?t, onze heures le matin, six heures et demie le soir.
en
She started laying the table much earlier, at eleven o'clock in the morning and half past six in the evening.
eu
France Dimanche eta emakume gazte batek, bezero izandako batek, uzten zizkion fotonobelak besterik ez zuen irakurtzen (bere ontzitegian ezkutatzen zituen bisitan joaten nintzaionean).
es
S?lo le?a France-Dimanche y las fotonovelas que le prestaba una mujer joven, antigua clienta (escondi?ndolas en su alacena cuando yo iba a verla).
fr
Elle lisait seulement France-Dimanche et les romans-photos que lui passait une jeune femme, ancienne cliente (les cachant dans son buffet lorsque je venais la voir).
en
All she read was France Dimanche? and the photo-romances passed on to her by a former customer (she hid these in the dresser when I came to see her).
eu
Goizetik pizten zuen telebista (orduan ez zegoen emisiorik, musika eta pantailako probako karta soilik), eta piztuta uzten zuen egun osoan, apenas begiratzen ziola, eta gauez lo geratzen zen haren aurrean.
es
Encend?a la tele desde por la ma?ana-entonces no hab?a emisiones, s?lo la m?sica y la carta de ajuste en la pantalla-, y la dejaba funcionar todo el d?a, mir?ndola apenas, y por la noche se dorm?a ante ella.
fr
Elle allumait la t?l? d?s le matin-il n'y avait pas alors d'?missions, juste de la musique et la mire sur l'?cran-, la laissait marcher toute la journ?e en la regardant ? peine et le soir s'endormait devant.
en
She switched on the television when she got up-in those days there were no programs, just the test-card and background music-left it on all day, barely glancing at it, and fell asleep in front of the set at night.
eu
Erraz urduritzen zen, etengabe esaten zuen, "honek nekatu egiten nau", oztopo arinak zirela-eta: lisatzeko zaila zen brusa bat, ogiaren prezioaren hamar zentimoko igoera.
es
Se pon?a nerviosa f?cilmente, diciendo sin cesar "esto me fatiga", a prop?sito de inconvenientes f?tiles, una blusa dif?cil de planchar, el pan que hab?a subido diez c?ntimos.
fr
Une tendance aussi ? s'affoler, pour une circulaire de la caisse de retraite, un prospectus lui annon?ant qu'elle avait gagn? ceci ou cela, " mais je n'ai rien demand? !
en
She became irritable, saying about minor inconveniences, "It's disgusting":
eu
Era berean, bazuen larritzeko joera bat, pentsio-kutxaren zirkular batengatik, hau edo bestea irabazi zuela iragartzen zion prospektu batengatik, "nik ez dut-eta ezer eskatu!".
es
Tambi?n, con una tendencia a azorarse, por una circular de la caja de pensiones, por un prospecto que le anunciaba que hab?a ganado esto o aquello, "?pero si yo no he pedido nada!".
fr
".
en
a ten-centime increase in the price of bread ora pleated skirt she had to iron.
eu
Annecy gogoratzen zuenean, umeekin auzo zaharretan eginiko paseoak, zisneak lakuan, negar egitekotan egoten zen.
es
Cuando recordaba Annecy, los paseos con los ni?os por los barrios viejos, los cisnes en el lago, estaba a punto de llorar.
fr
Quand elle ?voquait Annecy, les promenades avec les enfants dans les vieux quartiers, les cygnes sur le lac, elle ?tait pr?te ? pleurer.
en
She was inclined to panic if she received a circular from her pension fund, or a leaflet announcing she had won a prize-"I didn't send in for anything!" When she talked about Annecy and taking the boys round the old part of town, or feeding the swans on the lake, she was on the verge of tears.
eu
Hitzak falta ziren bere gutunetan, orain urriagoak eta laburragoak.
es
Faltaban palabras en sus cartas, ahora m?s escasas y cortas.
fr
Il manquait des mots dans ses lettres, plus rares et courtes.
en
Her letters were shorter and less frequent than before, she seemed to have run out of words.
eu
Apartamentuan, bazen halako usain bat.
es
En el estudio, se percib?a un olor.
fr
Dans le studio, il y avait une odeur.
en
A strange smell clung to her flat.
eu
Hainbat abentura izaten zituen.
es
Viv?a algunas aventuras.
fr
Il lui est arriv? des aventures.
en
Things started happening to her.
aurrekoa | 19 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus