Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011 )
aurrekoa | 19 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Zain txiki urdinez beteta zeukan bularra.
es
Su pecho estaba cubierto de peque?as venas azules.
fr
Sa poitrine ?tait couverte de petites veines bleues.
en
Her chest was covered in tiny blue veins.
eu
Amaitua zen zerbitzu hartan egoteko epemuga, zortzi astekoa.
es
Su estancia autorizada de ocho semanas en el servicio hab?a tocado a su fin.
fr
Son s?jour autoris? de huit semaines dans le service a pris fin.
en
Her statutory eight-week stay in the ward ended.
eu
Zahar-etxe pribatu batean onartu zuten, behin-behingoz, ez zituztelako pertsona "desorientatuak" onartzen.
es
Fue admitida en un asilo de ancianos privado, por un periodo provisional, porque no aceptaban a las personas "desorientadas".
fr
Elle a ?t? admise dans une maison de retraite priv?e, pour une p?riode provisoire, parce qu'on n'y prenait pas de personnes " d?sorient?es ".
en
She was transferred to a private nursing home, but only temporarily, because they didn't take in "confused" people.
eu
Maiatzaren amaieran, Pontoise ospitaleko geriatria-zerbitzura bueltatu zen.
es
A fines de mayo, volvi? al servicio de geriatr?a del hospital de Pontoise.
fr
Fin mai, elle est revenue dans le service de g?riatrie de l'h?pital, ? Pontoise.
en
At the end of May, she was moved back to the geriatric unit at Pontoise hospital.
eu
Hirugarren solairuan leku bat zegoen libre.
es
En el tercer piso hab?a una plaza libre.
fr
Au troisi?me ?tage, une place s'?tait lib?r?e.
en
A bed had become free on the third floor.
eu
Azken aldiz, galduta egonda ere, bera da artean autotik jaisten denean, sarrerako atea gurutzatzen duenean, tente, antiojoak jantzita, traje bakero grisa jantzita, zapata garbiak, galtza batzuk. Maletan brusak daramatza, barruko arropa, oroigarriak, erretratu batzuk.
es
Por ?ltima vez, a pesar del extrav?o, es todav?a ella cuando desciende del coche, franquea la puerta de entrada, erguida, con sus lentes puestos, su traje sastre gris de mezclilla, unos zapatos limpios, una medias. En su maleta lleva unas blusas, su ropa interior, sus recuerdos, unas fotos.
fr
Pour la derni?re fois, malgr? l'?garement, c'est encore elle, quand elle descend de voiture, franchit la porte d'entr?e, droite, avec ses lunettes, son tailleur gris chin?, des chaussures habill?es, des bas.
en
As she gets out of the car and walks through the entrance, this is the last time that, despite her distracted air, she is unmistakably herself: wearing her glasses, her grey chin? suit, a pair of smart shoes, and stockings, her head held high.
eu
Behin betirako sartu da urtarorik ez dagoen esparru hartan, bero leun hura, usaintsua, urte osoan;
es
Ha entrado definitivamente en ese espacio donde no hay estaciones, el mismo calor suave, oloroso, todo el a?o;
fr
Dans sa valise, il y a ses chemisiers, son linge ? elle, ses souvenirs, des photos.
en
In her suitcase there are her blouses, her own underwear, and a few photographs and mementos.
eu
ezta denborarik ere, eginkizunen errepikapen arautua soilik, jatea, oheratzea, eta abar.
es
ni tiempo, justo la repetici?n bien reglamentada de las funciones, comer, acostarse, etc.
fr
Elle est entr?e d?finitivement dans cet espace sans saisons, la m?me chaleur douce, odorante, toute l'ann?e, ni temps, juste la r?p?tition bien r?gl?e des fonctions, manger, se coucher, etc.
en
She slowly slipped into a world without seasons, warm, gentle, and sweet-smelling, where there was no notion of time, just the inevitable routine of eating and going to bed.
eu
Tarteka, korridoreetan ibiltzen da, jatorduen zain egoten da mahai aurrean eserita bazkaldu baino ordubete lehenago, zapia behin eta berriro tolestatuz eta destolestatuz, telebistako pantailari begira egoten da Amerikako serialak eta pub liluragarriak pasatzen ikusten.
es
En los intervalos, caminar por los pasillos, esperar las comidas sentada a la mesa una hora antes, plegando y desplegando sin cesar la servilleta, ver desfilar por la pantalla de la televisi?n los seriales americanos y los pubs deslumbrantes.
fr
Dans les intervalles, marcher dans les couloirs, attendre le repas assis ? la table une heure avant, en pliant et d?pliant sans arr?t sa serviette, voir d?filer sur l'?cran de t?l?vision les s?ries am?ricaines et les pubs ?tincelantes.
en
In between meals, there was nothing for her to do except walk along the corridors, stare blankly at the American soap operas and the glossy commercials on television, and sit down for dinner an hour before the food was ready, folding and unfolding her napkin feverishly.
eu
Eta baita ospakizun batzuk ere, jakina:
es
Y unas fiestas, naturalmente:
fr
Des f?tes, sans doute :
en
There were, I'm sure, the small parties:
eu
andre onbera batzuek pastelak banatzen dituzte ostegunero, xanpain-kopa bat urtean behin, maiatzaren leheneko lorea.
es
la distribuci?n de pasteles todos los jueves por unas damas ben?volas, una copa de champa?a un d?a al a?o, el muguete del primero de mayo.
fr
la distribution de g?teaux tous les jeudis par des dames b?n?voles, une coupe de champagne au jour de l'an, le muguet du premier mai.
en
the free cakes handed round by charitable ladies on Thursday afternoons, a glass of champagne on New Year's Day, and the traditional sprig of lily of the valley on May Day.
eu
Eta maitasuna, oraindik:
es
Y el amor, todav?a;
fr
De l'amour, encore, les femmes se tiennent par la main, se touchent les cheveux, se battent.
en
There was love, too, with the women still holding hands, touching each other's hair, and fighting.
eu
emakumeak eskutik helduta elkarri, ileak ukituz, elkar joka.
es
las mujeres se sujetan por la mano, se tocan los cabellos, se pegan.
fr
Et cette philosophie r?guli?re des soignantes :
en
And, of course, the unchanging philosophy of the nurses:
eu
Eta zaindarien filosofia erregular hori:
es
Y esa filosof?a regular de las cuidadoras:
fr
" Allez, madame D..., prenez un bonbon, ?a fait passer le temps.
en
"Go on, Mrs.
eu
"goazen, D andrea...", "hartu gozoki bat, horrekin denbora pasatuko duzu".
es
"Vamos, se?ora D..., tome un caramelo, eso hace pasar el tiempo."
fr
"
en
D-, have a sweet, it'll give you something to do."
eu
Aste batzuk igarota, abandonatu egiten du eusteko desioak.
es
En algunas semanas, el deseo de mantenerse la ha abandonado.
fr
En quelques semaines, le d?sir de se tenir l'a abandonn?e.
en
Within a few weeks, she lost her self-respect.
eu
Akituta dago, aurrera egiten du erdi makurtuta, burumakur.
es
Est? abatida, avanza medio encorvada, con la cabeza inclinada.
fr
Elle s'est affaiss?e, avan?ant ? demi courb?e, la t?te pench?e.
en
Her body began to sag and she walked around with her shoulders hunched and her head bent.
eu
Lenteak galdu ditu, begirada opakoa dauka, aurpegia biluzik, puztu samar lasaigarriengatik.
es
Ha perdido sus lentes, su mirada es opaca, su rostro est? desnudo, ligeramente hinchado a causa de los tranquilizantes.
fr
Elle a perdu ses lunettes, son regard ?tait opaque, son visage nu, l?g?rement bouffi, ? cause des tranquillisants.
en
She lost her glasses and her eyes took on a glazed expression. Her face looked bare, and slightly swollen, because of the tranquilizers.
eu
Hasia da basati-puntu bat izaten bere itxuran.
es
Ha comenzado a tener algo de salvaje en su apariencia.
fr
Elle a commenc? d'avoir quelque chose de sauvage dans son apparence.
en
There was something wild about her appearance.
eu
Bere gauza guztiak galduz joan da, pixkanakapixkanaka: oso gogoko izan zuen cardigan bat, bere bigarren betaurreko-parea, bere nezeserra.
es
Ha extraviado poco a poco todos sus efectos personales, un cardigan que le hab?a gustado mucho, su segundo par de lentes, su estuche de aseo.
fr
Elle a ?gar? peu ? peu toutes ses affaires personnelles, un cardigan qui lui avait beaucoup plu, sa seconde paire de lunettes, sa trousse de toilette.
en
One by one she mislaid all her possessions, her favorite cardigan, her second pair of spectacles, and her sponge bag.
eu
Bost axola zaio hori guztia, dagoeneko ez da saiatzen ezer aurkitzen.
es
Todo esto le es igual, ya no trata de encontrar nada.
fr
Cela lui ?tait ?gal, elle n'essayait plus de retrouver quoi que ce soit.
en
She didn't care, she had given up trying to find things.
eu
Ez da gogoratzen zeukanaz, dagoeneko ez dauka berea den ezer.
es
No se acuerda de lo que le pertenec?a, ya no tiene nada suyo.
fr
Elle ne se souvenait pas de ce qui lui appartenait, elle n'avait plus rien ? elle.
en
She couldn't remember what belonged to her, suddenly she had nothing of her own.
eu
Egun batean, Annecyn bizi izan zenetik beti aldean eramaten zuen kedar-kentzaile txikia ikustean, esaten du:
es
Un d?a, al mirar el peque?o deshollinador saboyano que siempre hab?a llevado consigo desde Annecy, dice:
fr
Un jour, en regardant le petit ramoneur savoyard qu'elle avait transport? partout depuis Annecy, " j'ai eu le m?me autrefois ".
en
One day she glanced at the Savoyard chimney sweep she had carried around with her since Annecy and remarked:
eu
"Nik ere horrelako bat izan nuen aspaldi". Gainerako emakume gehienei bezala, brusa jantzi diote, sorbaldatik behera irekita, eta brusa loredun bat haren gainean.
es
"Yo tambi?n tuve uno anta?o." Como a la mayor?a de las dem?s mujeres, la visten con un blus?n, abierto por la espalda de arriba abajo, y una blusa de flores por encima.
fr
Comme la plupart des autres femmes, pour plus de commodit?, on l'habillait d'un sarrau ouvert dans le dos de haut en bas, avec une blouse ? fleurs par-dessus.
en
"I used to have one like that." For reasons of convenience, my mother, like most of the other women, wore a smock open at the back and a flowered blouse on top.
eu
Ez dauka jada ezertarako lotsarik, ez txiza egiteko fardel bat eramateko, ez hatzekin masta-masta jateko.
es
Ya no le da verg?enza de nada, de llevar un pa?al para la orina, de comer vorazmente con los dedos.
fr
Elle n'avait plus honte de rien, porter une couche pour l'urine, manger voracement avec ses doigts.
en
Nothing seemed to shame her now, not even wearing an incontinence pad or eating voraciously with her fingers.
eu
Inguruko gizakiak gero eta berdinagoak ikusten ditu.
es
Los seres que la rodean se van indiferenciando cada vez m?s.
fr
Les ?tres autour d'elle se sont indiff?renci?s de plus en plus.
en
She gradually found it harder to distinguish between the people around her.
eu
Hitzak zentzurik gabe heltzen zaizkio, baina berak erantzun egiten du, aliritzian.
es
Las palabras le llegan desprovistas de su sentido, pero ella responde al azar.
fr
Les paroles lui parvenaient d?pourvues de leur sens, mais elle r?pondait, au hasard.
en
The words that reached her were meaningless but she replied at random just the same.
eu
Beti nahi izan zuen komunikatu.
es
Siempre hab?a deseado comunicarse.
fr
Elle avait toujours envie de communiquer.
en
She still felt the need to communicate.
eu
Hizkuntzaren funtzioak berdin-berdin jarraitzen du berarengan, esaldi koherenteak, ondo ahoskatutako hitzak, baina gauzetatik bereiziak, irudimenaren mende soilik.
es
La funci?n del lenguaje permanece intacta en ella, frases coherentes, palabras correctamente pronunciadas, pero separadas de las cosas, s?lo sometidas a la imaginaci?n.
fr
La fonction du langage demeurait intacte en elle, phrases coh?rentes, mots correctement prononc?s, simplement s?par?s des choses, soumis au seul imaginaire.
en
Her speech mechanism had remained intact, producing logical sentences and correctly pronounced words, but what she said was dictated by her imagination and bore no relation to reality.
eu
Dagoeneko bizi ez duen bizitza asmatzen du:
es
Inventa la vida que ya no vive:
fr
Elle inventait la vie qu'elle ne vivait plus :
en
She invented the life she could no longer live:
eu
Parisera joan da, arrain gorri bat erosi du, bere senarraren hilobiraino eraman dute.
es
ha ido a Par?s, se ha comprado un pez rojo, la han llevado hasta la tumba de su marido.
fr
elle allait ? Paris, elle s'?tait achet? un poisson rouge, on l'avait conduite sur la tombe de son mari.
en
she went to Paris, she had bought herself a goldfish, she had been taken to see her husband's grave, and so on.
eu
Baina batzuetan, badaki:
es
Pero algunas veces, sabe:
fr
Mais quelquefois, elle SAVAIT :
en
And yet sometimes she knew:
eu
"Iruditzen zait nire egoerak ez duela atzera bueltarik".
es
"Temo que mi estado sea irreversible."
fr
" Je crains que mon ?tat ne soit irr?versible.
en
"I'm afraid my condition is irreversible."
eu
Edo gogoratu egiten du:
es
O recuerda:
fr
" Ou elle se SOUVENAIT :
en
Or else she remembered:
eu
"Dena egin dut nire alaba zoriontsua izan dadin eta zoriontsu izateari utzi dio honengatik".
es
"Lo he hecho todo para que mi hija sea feliz y ha dejado de serlo a causa de esto."
fr
" J'ai tout fait pour que ma fille soit heureuse et elle ne l'a pas ?t? davantage ? cause de ?a.
en
"I did everything I could to make my daughter happy and she wasn't any happier for it."
eu
Uda igaro zen (besteei bezala, lastozko kapela bat jartzen zioten parkera jaisteko eta bankuetan esertzeko). Negua heldu zen.
es
Pas? el verano (le pon?an, lo mismo que a las otras, un sombrero de paja para bajar al parque y sentarse en los bancos). Lleg? el invierno.
fr
" Elle a pass? l'?t? (on la coiffait comme les autres d'un chapeau de paille pour descendre dans le parc, s'asseoir sur les bancs), l'hiver.
en
She lived through the summer-like the other residents, she was dressed in a straw hat every time she went down to sit in the gardens-and the following winter.
eu
Urteberri egunean brusa bat eta gona bat ematen dizkiote, eta xanpaina ematen diote edateko.
es
El primero de a?o le entregan una blusa y una falda, y le dan de beber champa?a.
fr
Au premier de l'an, on lui a remis un chemisier et une jupe ? elle, donn? ? boire du champagne.
en
On New Year's Day, she was given a skirt and a blouse of her own, and poured a glass of champagne.
eu
Motelago ibiltzen da, esku bat korridoreetako hormetan finkatutako barra batean bermaturik.
es
Camina m?s lentamente, ayud?ndose con una mano en la barra que est? fijada en las paredes de los pasillos.
fr
Elle marchait plus lentement, en s'aidant d'une main ? la barre qui longe les murs des couloirs.
en
She walked more slowly now, one hand gripping the rail that ran along the walls of the corridor.
eu
Batzuetan erori egiten da.
es
Algunas veces se cae.
fr
Il lui arrivait de tomber.
en
Sometimes she fell down.
eu
Hortzeriaren beheko aldea galdu du, eta ondoren goikoa.
es
Ha perdido la parte baja de su dentadura, y despu?s la de arriba.
fr
Elle a perdu le bas de son dentier, plus tard le haut.
en
She lost the bottom half of her false teeth and, a little later, the top half.
eu
Estutu egin zaizkio ezpainak, kokotsak hartzen du leku guztia.
es
Sus labios se han estrechado, la barbilla ocupa todo el sitio.
fr
Ses l?vres se sont r?tr?cies, le menton prenait toute la place.
en
Her lips shriveled and the lower part of her face developed into one large chin.
eu
Berriro ikustera joaten natzaionean, atsekabetuago sentitzen naiz aldiro, gizaki itxura galduz doala ikustean.
es
En el momento de volver a verla, mi angustia es mayor cada vez al encontrarla menos "humana".
fr
Au moment de la revoir, mon angoisse ? chaque fois de la retrouver encore moins " humaine ".
en
Every time I went to see her, I was terrified she would look even less "human."
eu
Harengandik urruti nagoenean, lehengo aurpegierarekin, lehengo itxurarekin imajinatzen dut, eta inoiz ez egotera heldu den bezala.
es
Lejos de ella, me la imagino con su expresi?n, su aspecto de antes, y nunca tal como ha llegado a estar.
fr
Loin d'elle, je me la repr?sentais avec ses expressions, son allure d'avant, jamais comme elle ?tait devenue.
en
When I was away from her, I pictured her with the expression and the features she'd had before, and never with those of the woman she had become.
eu
Hurrengo udan femurreko lepoa ezpaldu zuen.
es
El verano siguiente se astill? el cuello del f?mur.
fr
L'?t? suivant, elle s'est f?l? le col du f?mur.
en
The following summer she fractured her hipbone.
eu
Ez zioten ebaketarik egin.
es
No la operaron.
fr
On ne l'a pas op?r?e.
en
They decided not to operate.
eu
Aldakako protesi bat jarri zioten; gainerakoetan bezala-betaurreko berriak egitea, hortzeria-ez zuen merezi.
es
Le pusieron una pr?tesis de cadera; como en lo dem?s-volverle a hacer unos lentes, una dentadura-, ya no val?a la pena.
fr
Lui poser une proth?se de hanche, comme le reste-lui refaire des lunettes, des dents-, n'?tait plus la peine.
en
There was no point in fixing her up with an artificial hip, nor, for that matter, making her new teeth and spectacles.
eu
Ez zen jada gurpil-aulkitik altxatzen, han lotzen baitzuten gerria estutzen zion oihalezko benda batez.
es
Ya no se levantaba de su silla de ruedas, a la que se la ataba con una venda de tela que ce??a su talle.
fr
Elle ne se levait plus de son fauteuil roulant auquel on l'attachait par une bande de drap serr?e autour de la taille.
en
Now she never left her wheelchair, to which she was tied by a cotton strip, wrapped firmly around her waist.
eu
Jantokian jartzen zen, gainerako emakumeekin, telebista ikusteko.
es
Se instalaba en el comedor, con las otras mujeres, para ver la televisi?n.
fr
On l'installait dans la salle ? manger avec les autres femmes, face ? la t?l?vision.
en
She was installed in the dining room with the other women, opposite the television set.
eu
Ezagutu zuten pertsonek idazten zidaten, "ez zuen hau merezi", eta uste zuten hobe litzatekeela ama lehenbailehen "itzalaraztea".
es
Las personas que la hab?an conocido me escrib?an, "ella no se ha merecido eso", y juzgaban que valdr?a m?s que se "liberase" en seguida.
fr
Les gens qui l'avaient connue m'?crivaient, " elle n'a pas m?rit? ?a ", ils jugeaient qu'il vaudrait mieux qu'elle soit vite " d?barrass?e ".
en
The people who had known her wrote to me saying, "She deserved better than that." They felt that the sooner she was "out of her misery," the better.
eu
Agian gizarte osoak iritzi bera izango du egunen batean.
es
Quiz? la sociedad entera ser? un d?a de la misma opini?n.
fr
La soci?t? enti?re sera peut-?tre un jour du m?me avis.
en
Maybe one day the whole of society will agree with them.
eu
Ez ziren ama ikustera etortzen, haientzat hilda zegoen ordurako.
es
No ven?an a verla, para ellos ya estaba muerta.
fr
Ils ne venaient pas la voir, pour eux elle ?tait d?j? morte.
en
They didn't come to see her, for them she was already dead.
aurrekoa | 19 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus