Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011
)
aurrekoa | 19 / 19 orrialdea
eu
Hura ez zen nire sexua soilik, amarena ere bazen.
es
Aquel no era solamente mi sexo, era tambi?n el de mi madre.
fr
Ce n'?tait pas seulement mon sexe, c'?tait aussi celui de ma m?re.
en
The body they came from was not only mine, it was also my mother's.
eu
Batzuetan, iruditzen zait ama etxean bizi zen garaian nagoela, hura ospitalera joan aurretik.
es
En algunos momentos, me parece que estoy en el tiempo en que ella viv?a todav?a en casa, antes de su partida para el hospital.
fr
Par moments, il me semble que je suis dans le temps o? elle vivait encore ? la maison, avant son d?part pour l'h?pital.
en
Every now and then, I seem to be back in the days when she was still living at home, before she left for the hospital.
eu
Tarte labur batez, hil dela ondo jabetzen banaiz ere, iruditzen zait eskaileratik behera jaisten ikusiko dudala eta josteko saskiarekin jarriko dela egongelan.
es
Fugazmente, aun teniendo una clara conciencia de su muerte, espero verla descender por la escalera e instalarse con su cesto de costura en la sala de estar.
fr
Fugitivement, tout en ayant clairement conscience de sa mort, je m'attends ? la voir descendre l'escalier, s'installer avec sa bo?te ? couture dans la salle de s?jour.
en
Although I realize she is dead, sometimes, for a split second, I expect to see her come downstairs and settle in the living room with her sewing basket.
eu
Sentsazio hori, non amaren presentzia haren benetako absentzia baino indartsuagoa den, sentsazio hori da, dudarik gabe, ahanzturaren lehenengo forma.
es
Esta sensaci?n, en la que la presencia de mi madre es m?s fuerte que su ausencia real, es sin duda la primera forma del olvido.
fr
Cette sensation, dans laquelle la pr?sence illusoire de ma m?re est plus forte que son absence r?elle, est sans doute la premi?re forme de l'oubli.
en
This feeling-which puts my mother's illusory presence before her real absence-is no doubt the first stage of healing.
eu
Berriz irakurri ditut liburu honen lehenengo orriak.
es
He rele?do las primeras p?ginas de este libro.
fr
J'ai relu les premi?res pages de ce livre.
en
I have just reread the first pages of this book.
eu
Harrituta geratu naiz konturatzean zehaztasun batzuk ez nituela gogoratzen: gorputegiko enplegatua telefonoz deika gu zain geunden bitartean, alkitranez eginiko pintada supermerkatuko hormaren gainean.
es
Estupor al advertir que ya no me acordaba de algunos detalles: el empleado del dep?sito telefoneando mientras nosotros esper?bamos, la pintada con alquitr?n sobre la pared del supermercado.
fr
Stupeur de m'apercevoir que je ne me souvenais d?j? plus de certains d?tails, l'employ? de la morgue en train de t?l?phoner pendant que nous attendions, l'inscription au goudron sur le mur du supermarch?.
en
I was amazed to discover that I had already forgotten some of the details, like the assistant from the morgue talking on the phone while we were waiting, or the supermarket wall smeared with tar.
eu
Orain dela aste batzuk, nire izekoetariko batek esan zidan nire aita eta nire ama, haien arteko harremanen hasieran, fabrikako komunetan elkartzen zirela.
es
Hace algunas semanas, una de mis t?as me dijo que mi padre y mi madre, al principio de sus relaciones, se citaban en los lavabos de la f?brica.
fr
Il y a quelques semaines, l'une de mes tantes m'a dit que ma m?re et mon p?re, au d?but o? ils se fr?quentaient, avaient rendez-vous dans les cabinets, ? l'usine.
en
A few weeks ago, one of my aunts told me that when my mother and father started going out together, they would arrange to meet in the lavatories at the rope factory.
eu
Orain, ama hilik dagoela, ez nuke jakin nahi berari buruz bizirik zegoenean nekiena baino gehiago.
es
Ahora que mi madre est? muerta, yo quisiera no saber nada m?s sobre ella de lo que supe cuando ella viv?a.
fr
Maintenant que ma m?re est morte, je voudrais n'apprendre rien de plus sur elle que ce que j'ai su pendant qu'elle vivait.
en
Now that my mother is dead, I wouldn't want to learn anything about her that I hadn't known when she was alive.
eu
Amaz dudan irudiak haurra nintzela berari buruz izango nuen irudi bera bihurtzera egiten du: itzal zabal eta zuri bat nire gainean.
es
Su imagen tiende a convertirse en la que me imagino haber tenido de ella en mi primera infancia, una sombra ancha y blanca por encima de m?.
fr
Son image tend ? redevenir celle que je m'imagine avoir eue d'elle dans ma petite enfance, une ombre large et blanche au-dessus de moi.
en
I see her more and more the way I imagine I saw her in my early childhood: as a large, white shadow floating above me.
eu
Simone de Beauvoir baino zortzi egun lehenago hil zen ama.
es
Mi madre muri? ocho d?as antes que Simone de Beauvoir.
fr
Elle est morte huit jours avant Simone de Beauvoir.
en
She died eight days before Simone de Beauvoir.
eu
Denei ematekoa zen, hartzekoa baino gehiago.
es
A ella le gustaba dar a todo el mundo, m?s que recibir.
fr
Elle aimait donner ? tous, plus que recevoir.
en
She preferred giving to everybody, rather than taking from them.
eu
Idaztea ez al da, bada, emateko modu bat?
es
?Acaso escribir no es una manera de dar?
fr
Est-ce qu'?crire n'est pas une fa?on de donner.
en
Isn't writing also a way of giving?
eu
Hau ez da biografia bat, ezta eleberri bat ere, jakina. Literaturaren, soziologiaren eta historiaren arteko zerbait agian.
es
Esto no es una biograf?a, ni tampoco una novela, naturalmente. Quiz? es algo que est? entre la literatura, la sociolog?a y la historia.
fr
Ceci n'est pas une biographie, ni un roman naturellement, peut-?tre quelque chose entre la litt?rature, la sociologie et l'histoire.
en
Naturally, this isn't a biography, neither is it a novel, maybe a cross between literature, sociology, and history.
eu
Nire ama, mendekotasun-giro batean jaio eta bertatik alde egiten saiatu zena, historia bihurtu zedin behar nuen, ni neu ez hain bakarrik eta artifizial sentitzeko, hitzen eta ideien mundu menderatzaile honetan, mundu horrexetatik igaro bainaiz, berak nahi zuen bezala.
es
Necesitaba que mi madre, nacida en un medio dominado, del que quiso salir, se convirtiese en historia, para sentirme menos sola y artificial en el mundo dominante de las palabras y de las ideas por el que, seg?n su deseo, yo he pasado.
fr
Il fallait que ma m?re, n?e dans un milieu domin?, dont elle a voulu sortir, devienne histoire, pour que je me sente moins seule et factice dans le monde dominant des mots et des id?es o?, selon son d?sir, je suis pass?e.
en
It was only when my mother-born in an oppressed world from which she wanted to escape-became history that I started to feel less alone and out of place in a world ruled bywords and ideas, the world where she had wanted me to live.
eu
Ez dut amaren ahotsa berriz adituko.
es
Ya no volver? a o?r su voz.
fr
Je n'entendrai plus sa voix.
en
I shall never hear the sound of her voice again.
eu
Berak lotzen ditu, bere hitzekin, bere eskuekin, bere keinuekin, bere barre egiteko eta ibiltzeko moduarekin, orain naizen emakume hau eta izan nintzen neskatila.
es
Fue ella, con sus palabras, sus manos, sus gestos, su manera de re?r y de caminar, la que une a la mujer que soy con la ni?a que fui.
fr
C'est elle, et ses paroles, ses mains, ses gestes, sa mani?re de rire et de marcher, qui unissaient la femme que je suis ? l'enfant que j'ai ?t?.
en
It was her voice, together with her words, her hands, and her way of moving and laughing, which linked the woman I am to the child I once was.
eu
Irten naizen munduarekiko azken lotura galdu dut.
es
He perdido el ?ltimo v?nculo con el mundo del que he salido.
fr
J'ai perdu le dernier lien avec le monde dont je suis issue.
en
The last bond between me and the world I come from has been severed.
aurrekoa | 19 / 19 orrialdea
