Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
-Gero, osaba Sosth?nek gure pitito-azalak poxpolo kaxa batean sartu, eta amatxiri eman zizkion.
es
-Luego t?o Sosth?ne puso nuestros pedacitos de pito en una caja de cerillas y se la dio a abuela.
fr
-Apr?s, tonton Sosth?ne a mis nos petits bouts de zizis dans une bo?te d'allumettes qu'il a donn?e ? Grand-m?re.
en
"Afterward, Tonton Sosth?ne put our willy skins in a matchbox that he gave to Mamie.
eu
Amatxik poxpolo kaxa ireki zuen lana burutu zutela egiaztatzeko.
es
Ella abri? la caja para comprobar que hab?an hecho el trabajo.
fr
Elle a ouvert la bo?te pour v?rifier le travail.
en
She opened the box to check the job had been done properly.
eu
Rolling Stonesen Satisfaction aurpegia zuen, alajainkoa!
es
?Ten?a en la cara la Satisfaction de los Rolling Stones, por amor de Dios!
fr
Il y avait la Satisfaction des Rolling Stones sur son visage, au nom de Dieu !
en
You could see 'Satisfaction' by the Rolling Stones written on her face, in God's name!
eu
Gaiztoa ere bazirudien!
es
?Parec?a incluso malvada!
fr
C'?tait mal?fique m?me !
en
It was evil!
eu
Eta azak ontzeko, lursailean lurperatu zituen gure pitito-azalak, bananondoen azpian!
es
Para colmo, enterr? nuestros pedazos de pito en la parcela, ?al pie de los bananos!
fr
Pour couronner le tout, elle a enterr? nos bouts de zizis dans la parcelle, sous les bananiers !
en
To top it all, she buried our willy skins on her plot of land, under the banana trees!"
eu
-Pitito-azalen paradisura igoko ziren!
es
-?Los pedazos de pito subieron al cielo!
fr
-Ils sont mont?s au paradis des bouts d'zizis !
en
"Our willy skins have gone up to heaven!
eu
Jainkoak har dezala haien arima!
es
?Que Dios los tenga en su gloria!
fr
Que Dieu ait leur ?me !
en
May God rest their souls!"
eu
-Amen!
es
-?Am?n!
fr
-Amen !
en
"Amen!"
eu
-Eta ez zen hor bukatu kontua!
es
-?Y eso no fue todo!
fr
-Et puis c'?tait pas fini !
en
"But that wasn't the last of it!
eu
Soineko bat jantzi behar izan genuen, neskek bezala. Galtzek gehiegi igurzten dute-eta zauria, ulertzen?
es
Tuvimos que ponernos un vestido, como las chicas, porque los pantalones nos rozaban mucho la herida, ?comprendes?
fr
On a d? porter une robe, comme les filles, parce que les pantalons, ?a frotte trop sur la blessure, tu comprends.
en
No, we had to wear dresses, like girls, because-get this-trousers would rub you where the wound is."
eu
hori bai izan zela lotsa gorria, aixkide, mundiala!
es
-?Lo del vestido fue ya la verg?enza internacional, amigo!
fr
-La robe c'?tait la honte internationale, mon cher !
en
"Wearing a dress was, like, an international embarrassment!"
eu
-Oporrak bukatutakoan gurasoak gure bila etorri zirenean, eta piura harekin ikusi gintuztenean, zur eta lur gelditu ziren.
es
-Cuando nuestros padres vinieron a buscarnos al final de las vacaciones y nos encontraron con esas pintas, se sorprendieron.
fr
-Quand nos parents sont venus nous chercher ? la fin des vacances et qu'ils nous ont trouv?s dans cet accoutrement, ils ?taient surpris.
en
"When our parents came to collect us at the end of the holidays, they were surprised by our outfits.
eu
Aitak galdetu zuen ea zertan ari ginen soinekoa jantzita.
es
Nuestro padre pregunt? qu? hac?amos con falda.
fr
Notre p?re a demand? ce qu'on faisait en jupe.
en
Our father asked us what we were doing in skirts."
eu
-Dena kontatu genion ahoan legarrik gabe.
es
-Se lo soltamos todo.
fr
-On a tout balanc?.
en
"We told him the whole story.
eu
Aita haserretu egin zen atsoarekin; esan zuen frantsesak ginela, ez juduak!
es
Pap? se enfad? con la vieja, ?le dijo que ?ramos franceses, no jud?os!
fr
Papa ?tait ?nerv? contre la vieille, il a dit qu'on ?tait fran?ais, pas juifs !
en
Papa was furious with Mamie, he insisted we were French, not Jewish!"
eu
-Baina amak esplikatu zion higieneagatik egiten zela hori.
es
-Pero nuestra madre le explic? que hac?an eso por higiene.
fr
-Mais notre m?re lui a expliqu? qu'on faisait ?a pour l'hygi?ne.
en
"But our mother tried explaining it was for hygiene reasons.
eu
Hor barruan zikinkeriarik ez gelditzeko.
es
Para que no se quedara suciedad ah? retenida.
fr
Pour ne pas avoir de salet?s qui restent coinc?es l?-dedans.
en
To prevent any dirt from getting stuck inside."
eu
Bizkiak hatsanditurik gelditzen ziren beti istorio bat kontatzen bukatzen zutenean.
es
Los gemelos siempre terminaban de contar sus historias sin aliento.
fr
Les jumeaux ?taient toujours essouffl?s quand ils terminaient une de leurs histoires.
en
The twins were always out of breath by the time they got to the end of one of their stories.
eu
Imintzioka ibiltzen ziren xehetasun txikiena ere antzeratu eta azaltzeko.
es
Gesticulaban en todas direcciones para explicar hasta el m?s m?nimo detalle.
fr
Ils s'agitaient dans tous les sens pour expliquer et mimer les moindres d?tails.
en
They gesticulated wildly to explain and bring drama to the tiniest detail.
eu
Gor batek ere ulertuko ziekeen.
es
Incluso un sordo habr?a podido entenderlos.
fr
M?me un sourd aurait pu les comprendre.
en
A deaf person could have understood them.
eu
Zerbait kontatzen zutenean, bultzaka eta elkar joka aritzen ziren haien hitzak.
es
Cuando hablaban, se amontonaban las palabras y sus voces colisionaban.
fr
Lorsqu'ils parlaient, c'?tait bousculade de mots et carambolage de paroles.
en
When they spoke, it was a helter-skelter of words and a pile-up of phrases.
eu
Bizkietako batek esaldi bat bukatu orduko, hurrengoa kateatzen zuen besteak, errelebo lasterketa batean lekukoa pasatzen den bezala.
es
En cuanto uno terminaba su frase, el otro la encadenaba directamente, como se pasa un testigo en una carrera de relevos.
fr
D?s que l'un terminait sa phrase, l'autre encha?nait directement, comme un passage de t?moin dans une course de relais.
en
As soon as one of them finished a sentence, the other one took over, like the baton change in a relay race.
eu
-Ez dut sinesten! -esan nuen nik.
es
-?No me lo creo! -dije.
fr
-Je ne vous crois pas ! j'ai dit.
en
"I don't believe you!" I told them.
eu
Izan ere, gezurra esatea ere gustatzen zitzaien bizkiei.
es
Porque a los gemelos tambi?n les encantaba mentir.
fr
Parce que les jumeaux aimaient mentir, aussi.
en
Because, the fact was, the twins had a habit of lying.
eu
Bietako bat gezurren bat kontatzen hasten bazen, besteak segitu egiten zion, lehendik elkar hartu gabe ere.
es
Si uno de los dos empezaba a contar una mentira, el otro la continuaba incluso sin haberse puesto de acuerdo.
fr
Si l'un d'eux commen?ait ? raconter un mensonge, l'autre poursuivait sans m?me qu'ils se soient concert?s.
en
If one of them started fibbing, the other would keep going, even though they hadn't planned it.
eu
Abilak ziren horretan.
es
Era un verdadero don.
fr
C'?tait un vrai don.
en
They had the gift of the gab.
eu
Gure aitak esaten zuen asmakeriaren artistak zirela, egiaren prestidigitadoreak.
es
Mi padre dec?a que eran artistas del embuste, unos aut?nticos ilusionistas.
fr
Mon p?re disait qu'ils ?taient des artistes du bobard, des prestidigitateurs de la v?rit?.
en
My father always said they were tall-story merchants, prestidigitators of the truth.
eu
Niri ziria sartu nahian ari zirela esan nienean, "Alajainkoa!" erantzun zidaten batera, behatza lepoan, behatz lodia luzearen kontra airean, klask!
es
En cuanto les dije que se estaban burlando de m?, me respondieron a coro: "?Por amor de Dios!", dedo al cuello, chasquido al aire, coraz?n sobre pulgar, ?clac!
fr
" Au nom de Dieu ! ", doigt sur le cou, claquement dans l'air, index contre pouce, clac !
en
When I told them I thought they were having me on, they chorused, "We swear, in God's name!" Then they drew a finger across their necks and clicked in the air, index against thumb, snap!
eu
Orduan, galtzak jaitsi zituzten biek batera, eta bi haragi mutur gorri-ubel ikusi nituen.
es
Luego se bajaron los pantalones al mismo tiempo y vi dos pedacitos de carne roja, viol?cea.
fr
Puis ils ont baiss? leurs pantalons en m?me temps et j'ai vu deux petits bouts de viande rouge violac?e.
en
They dropped their pants at the same time to reveal two little stubs of purplish-red meat.
eu
Begiak itxi nituen nazkaren nazkaz.
es
Cerr? los ojos con asco.
fr
J'ai ferm? les yeux de d?go?t.
en
I shut my eyes in disgust.
eu
Galtzontziloak igotzen zituzten bitartean, esan zuten:
es
Mientras se sub?an los calzoncillos, a?adieron:
fr
En remontant leurs slips, ils ont ajout? :
en
"And you know what?" they added, pulling up their pants.
eu
-Badakizu zer?
es
-?Sabes?, en el pueblo de nuestra abuela vimos a alguien montado en tu bicicleta.
fr
-Tu sais, dans le village de notre grand-m?re, on a vu quelqu'un rouler avec ton v?lo.
en
"In our grandmother's village we saw someone riding your bike.
eu
Amatxiren herrixkan zure bizikletan ibiltzen ikusi dugu norbait, alajainkoa!
es
?Por amor de Dios!
fr
Au nom de Dieu !
en
We swear, in God's name!"
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
"Gaby!
es
-?Gaby!
fr
" Gaby !
en
"Gaby!
eu
Gaby!".
es
?Gaby!
fr
Gaby !
en
Gaby!"
eu
Ziztu bizian esnatu nintzen, eskolara berandu ailegatuko nintzen beldurrez.
es
Me levant? a toda velocidad, con miedo a llegar tarde a la escuela.
fr
" Je me suis lev? en vitesse de peur d'?tre en retard ? l'?cole.
en
Papa's hoarse voice woke me. I leaped out of bed, worried I'd be late for school.
eu
Sarritan, iratzargailuak ez zuen jotzen, eta aitak esnatu behar izaten ninduen.
es
Con frecuencia me fallaba el despertador y pap? deb?a llamarme.
fr
Souvent, j'avais des pannes de r?veil et Papa devait m'appeler.
en
I often failed to wake up and Papa had to call me.
eu
Ana, aldiz, tenorea baino goizago ibiltzen zen beti; prest zegoen, ongi orraztua, gantxoak ilean, koko esnea larruan emana, hortzak garbituak, zapatak betuneztatuak.
es
Ana se adelantaba siempre y ya estaba lista, bien peinada, con pasadores en el cabello, leche de coco por todo el cuerpo, los dientes cepillados y los zapatos lustrados.
fr
Ana, elle, ?tait toujours en avance, appr?t?e, bien peign?e, des barrettes dans les cheveux, du lait de coco sur tout le corps, les dents bross?es, les chaussures cir?es.
en
Ana, by contrast, was always ahead of the game and dressed, with clips in her neatly brushed hair, coconut butter applied to her body, teeth cleaned and shoes polished.
eu
Kantinplora hozkailuan sartzeaz ere gogoratzen zen bezpera arratsean, goiz osoan ura fresko-freskoa egon zedin.
es
Incluso se acordaba de meter su cantimplora en el frigor?fico la v?spera por la noche para que el agua estuviera bien fresca durante toda la ma?ana.
fr
Elle pensait m?me ? mettre sa gourde dans le frigo la veille au soir pour que l'eau soit bien fra?che toute la matin?e.
en
She would even remember to put her gourd in the fridge the night before, so that her water was nice and cool in the morning.
eu
Etxeko lanak garaiz egiten zituen, eta buruz ikasten zituen ikasgaiak.
es
Hac?a los deberes a tiempo y se aprend?a las lecciones de memoria.
fr
Elle faisait ses devoirs ? l'avance et apprenait ses le?ons par c?ur.
en
She handed in her homework early and learned her lessons off by heart.
eu
Sekulako neskatoa zen Ana.
es
Era una ni?a incre?ble.
fr
Une sacr?e gamine, Ana.
en
What a girl!
eu
Ni baino zaharragoa dela iruditu zait beti, nahiz eta hiru urte gutxiago izan.
es
Siempre tuve la impresi?n de que era mayor que yo, a pesar de que le llevaba tres a?os.
fr
J'ai toujours eu l'impression qu'elle ?tait mon a?n?e, malgr? ses trois ans de moins.
en
She always felt like my older sister, despite being three years younger.
eu
Korridorera ateratzean, aitaren gelako atea itxita zegoela ikusi nuen.
es
Cuando sal? al pasillo, vi que la puerta de la habitaci?n de pap? estaba cerrada.
fr
En sortant dans le couloir, j'ai vu que la porte de la chambre de Papa ?tait ferm?e.
en
When I made it out into the hallway, I saw that Papa's bedroom door was closed.
eu
Lo zegoen oraindik.
es
Todav?a dorm?a.
fr
Il dormait encore.
en
He was still asleep.
eu
Amua irentsi nuen beste behin ere:
es
Hab?a vuelto a picar:
fr
Une fois de plus, j'?tais tomb? dans le panneau :
en
Once again I'd fallen into the trap:
eu
loroa zen, aita imitatzen.
es
era el loro, que lo hab?a imitado.
fr
le perroquet l'avait imit?.
en
the parrot had been mimicking him.
eu
Atari estalian eseri nintzen, loroaren kaiolaren pareko terrazan.
es
Fui a sentarme al porche, la terraza que quedaba enfrente de su jaula.
fr
Je suis all? m'asseoir sur la barza, la terrasse en face de sa cage.
en
I headed out to sit on our barza, the covered terrace opposite the birdcage.
eu
Kakahueteak jaten ari zen, atzaparretan tinko eutsiz.
es
?l estaba comiendo cacahuetes, que sujetaba firmemente con sus garras.
fr
Il mangeait ses arachides, en les tenant solidement dans ses serres.
en
Our parrot was pecking at peanuts by gripping them in his claws, then using his hooked beak to crush the shells and extract the seeds.
eu
Moko makoarekin azala xehatzen zuen aleak ateratzeko.
es
Trituraba las c?scaras con su pico curvo para extraer los granos.
fr
Avec son bec crochu, il broyait la coque pour en tirer les graines.
en
He glanced at me, a black pupil in a yellow eye, before whistling the opening bars of the "Marseillaise," which Papa had taught him.
