Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Gaby dut izena.
es
Me llaman Gaby.
fr
Gaby c'est mon nom.
en
My name is Gaby.
eu
Dena den, gauza guztiek dute izen bat:
es
En cualquier caso, todo tiene un nombre.
fr
De toute fa?on tout a un nom.
en
Everything has a name, doesn't it?
eu
errepideek, arbolek, intsektuek... Nire auzoak, adibidez, Kina nira du izena.
es
Los caminos, los ?rboles, los insectos... El de mi barrio, por ejemplo, es Kinanira.
fr
Les routes, les arbres, les insectes... Mon quartier, par exemple, c'est Kinanira.
en
Roads, trees, insects...My neighborhood, for example, is Kinanira.
eu
Nire hiriak, Bujumbura.
es
El de mi ciudad es Buyumbura.
fr
Ma ville c'est Bujumbura.
en
My city is Bujumbura.
eu
Nire herriak, Burundi.
es
El de mi pa?s es Burundi.
fr
Mon pays c'est le Burundi.
en
My country is Burundi.
eu
Arrebak, amak, aitak, lagunek, denek dute izen bat.
es
Mi hermana, mi madre, mi padre, mis amigos, todos tienen un nombre.
fr
Ma s?ur, ma m?re, mon p?re, mes copains ils ont chacun un nom.
en
My sister, mother and father, and my friends all have a name.
eu
Aukeratu ez duten izen bat.
es
Un nombre que no han escogido.
fr
Un nom qu'ils n'ont pas choisi.
en
A name they didn't choose.
eu
Izen batekin jaiotzen gara, hala da.
es
Se nace con ?l, es as?.
fr
On na?t avec, c'est comme ?a.
en
We're born with our name, and that's just how it is.
eu
Behin batean, maite ditudanei eskatu nien Gaby deitzeko Gabriel deitu beharrean. Nire ordez aukeratu zutenen ordez nik aukeratzeko egin nuen.
es
Un d?a les ped? a las personas a las que quiero que me llamaran Gaby en lugar de Gabriel; lo hice para escoger yo tambi?n m?s all? de lo que eligieron aquellos que escogieron por m?.
fr
Un jour, j'ai demand? ? ceux que j'aime de m'appeler Gaby au lieu de Gabriel, c'?tait pour choisir ? la place de ceux qui avaient choisi ? ma place.
en
One day, I asked my friends and family to call me Gaby instead of Gabriel, that way I could choose, rather than other people choosing for me.
eu
Hortaz, zuk ere Gaby deituko didazu, mesedez?
es
?Podr?as llamarme t? tambi?n Gaby, por favor?
fr
Alors pourras-tu m'appeler Gaby, s'il te pla?t ?
en
So please could you call me Gaby?
eu
Ma rroiak ditut begiak, eta kolore horretakoak ikusten ditut denak.
es
Tengo los ojos marrones, as? que veo a los otros en ese color.
fr
J'ai les yeux marron donc je ne vois les autres qu'en marron.
en
I've got brown eyes, which means I only see people in brown.
eu
Ama, aita, arreba, Prothp, Donatien, Innocent, lagunak... kafesne kolorekoak dira denak.
es
Mi madre, mi padre, mi hermana, Proth?, Donatien, Innocent, mis amigos... todos son caf? con leche.
fr
Ma m?re, mon p?re, ma s?ur, Proth?, Donatien, Innocent, les copains... ils sont tous lait au caf?.
en
My mother, my father, my sister, Proth?, Donatien, Innocent, my friends...they've all got milk-with-coffee skin.
eu
Nork bere begien kolorekoa ikusten du mundua.
es
Cada cual ve el mundo a trav?s del color de sus ojos.
fr
Chacun voit le monde ? travers la couleur de ses yeux.
en
Everyone sees the world through the color of their eyes.
eu
Zuk begi berdeak dituzunez, zuretzat berdea izango naiz ni.
es
Como t? los tienes verdes, para ti ser? verde.
fr
Comme tu as les yeux verts, pour toi, je serai vert.
en
You've got green eyes, so I'd look green to you.
eu
Gustatzen ez zaizkidan gauza asko gustatzen zaizkit.
es
A m? me gustan mucho cosas que no me gustan.
fr
J'aime beaucoup de choses que je n'aime pas.
en
I like lots of things I don't like.
eu
Izoz kiaren gozoa gustatzen zait, baina hotza ez.
es
Me gusta el dulzor del helado, pero no el fr?o.
fr
J'aime le sucre dans la glace mais pas le froid.
en
I like the sugar in ice-cream but not the cold.
eu
Igerilekua gustatzen zait, baina kloroa ez.
es
Me gusta la piscina, pero no el cloro.
fr
J'aime la piscine mais pas le chlore.
en
I like swimming pools but not the chlorine.
eu
Lagunengatik eta giroagatik gustatzen zait eskola, baina ez ikasgaiengatik.
es
Me gusta la escuela por los amigos y el ambiente, pero no las clases.
fr
J'aime l'?cole pour les copains et l'ambiance mais pas les cours.
en
I like school because of my friends and the atmosphere but I don't like the lessons.
eu
Gramatika, aditza, kenketa, idaz keta, zigorra... asto lana da eta kaka lana!
es
Gram?tica, conjugaci?n, restas, redacci?n, castigos, ?es una lata, un horror!
fr
Grammaire, conjugaison, soustraction, r?daction, punition, c'est la barbe et la barbarie !
en
Grammar, subtraction, essays, punishments-they're so boring, it's barbaric!
eu
Handitzen naizenean, mekanikaria izan nahi dut, bizitzan sekula ez egoteko izorratua.
es
M?s adelante, cuando sea mayor, quiero ser mec?nico, para no quedarme nunca tirado en la vida.
fr
Plus tard, quand je serai grand, je veux ?tre m?canicien pour ne jamais ?tre en panne dans la vie.
en
When I grow up I want to be a mechanic, so nothing ever stays broken in my life.
eu
Gauzak konpontzen jakin behar da funtzionatzetik gelditzen dire nean.
es
Hay que saber reparar las cosas cuando dejan de funcionar.
fr
Il faut savoir r?parer les choses quand elles ne fonctionnent plus.
en
It's important to know how to fix things when they stop working.
eu
Asko falta da, halere, horretarako, 10 urte baino ez ditut, eta mantso pasatzen da denbora, arratsaldeetan batez ere ez daukada lako eskolarik, eta igandeetan aspertu egiten naizelako amatxiren etxean.
es
Pero todo eso ser? dentro de mucho, s?lo tengo diez a?os y el tiempo pasa despacio, sobre todo por la tarde, porque no hay clase, y los domingos, porque no tengo nada que hacer en casa de mi abuela.
fr
Mais c'est dans longtemps tout ?a, je n'ai que 10 ans et le temps passe lentement, surtout l'apr?s-midi car je n'ai jamais ?cole et le dimanche car je m'ennuie chez ma grand-m?re.
en
But all that's a long way off, I'm only ten and time drags sometimes, mainly in the afternoons when there's no school and on Sundays because there's nothing to do round at my grandmother's.
eu
Orain dela bi hilabete, eskolako guztioi meningitisaren kon trako txertoa jarri ziguten aterpe handian.
es
Hace dos meses nos vacunaron en el patio a toda la escuela contra la meningitis.
fr
Il y a deux mois, on a vaccin? toute l'?cole contre la m?ningite sous le grand pr?au.
en
Two months ago, the whole school had to be vaccinated against meningitis.
eu
Meningitisa harrapa tzen baduzu, larria da, ez omen zara gauza pentsatzeko.
es
Ponerse enfermo de las meninges es grave, porque ya no puedes pensar, o eso parece.
fr
Si tu tombes malade des m?ninges, c'est grave, tu ne peux plus r?fl?chir il para?t.
en
It's a big deal if your brain gets sick, because you can't think anymore.
eu
Horrega tik, zuzendaria guraso guztiei esan eta esan aritu zen indizioa jarri behar genuela, normala, bere ardurapean daude gure meningeak.
es
As? que el director de la escuela les insisti? a todos los padres para que nos pusi?ramos la inyecci?n;
fr
Alors le proviseur a insist? aupr?s de tous les parents pour que l'on nous fasse la piq?re, c'est normal, c'est son affaire nos m?ninges.
en
So, in front of all the parents, the principal told us we had to have our injections, which I guess you'd expect him to say, what with our brains being his job and everything.
eu
Aurten, hauteskundeak egingo dituzte Burundiko Errepublikako presidentea aukeratzeko.
es
es normal, nuestras meninges son asunto suyo. Este a?o va a haber elecciones para escoger al presidente de la Rep?blica de Burundi.
fr
Cette ann?e, il va y avoir des ?lections pour ?lire un pr?sident de la R?publique au Burundi.
en
This year, we're going to hold elections for the President of the Republic in Burundi.
eu
Lehenbiziko aldia izango da.
es
Es la primera vez que ocurre.
fr
C'est la premi?re fois que ?a arrive.
en
It's the first time it's happened.
eu
Ezin izan go dut botoa eman, mekanikari izatera itxoin behar dut, baina esango dizut nor den garaile.
es
Yo no podr? votar, tengo que esperar a ser mec?nico, pero te dir? el nombre del vencedor.
fr
Je ne pourrai pas voter, il faut que j'attende d'?tre m?canicien.
en
I won't be able to vote, I'll have to wait until I'm a mechanic.
eu
Hitza ematen dizut!
es
?Prometido!
fr
Mais je te donnerai le nom du vainqueur.
en
But I'll tell you the winner's name, I promise!
eu
Laster arte,
es
Hasta pronto.
fr
Promis !
en
Bye for now.
eu
Musu bat
es
Un beso,
fr
? bient?t
en
Love,
eu
Gaby
es
Gaby
fr
Gaby
en
Gaby
eu
PS: galdetuko dut arrozari buruz.
es
P. D. Voy a informarme sobre el arroz.
fr
PS : je vais me renseigner pour le riz.
en
PS: I'll find out about the rice.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Goizean goiz ekin genion bideari Innocentek, Donatienek eta hirurok.
es
Innocent, Donatien y yo nos pusimos en camino muy temprano.
fr
Nous avons pris la route tr?s t?t, avec Innocent et Donatien.
en
I set off very early with Innocent and Donatien.
eu
Normalean baino bizkorrago zihoan kamioneta, atzealdea zementu zakuz, palaz eta aitzurrez kargatzen zutenean baino puskaz bizkorrago.
es
La camioneta avanzaba m?s r?pido de lo que era habitual cuando llevaba los sacos de cemento, las palas y los picos que sol?an amontonar sobre la parte trasera.
fr
La camionnette roulait plus vite que d'habitude, lest?e des sacs de ciments, des pelles et des pioches qui s'entassaient g?n?ralement sur le plateau arri?re.
en
The pick-up rattled along faster than usual, without any bags of concrete, or spades and pickaxes piled into the back.
eu
Talde xelebrea osatzen genuen guk hirurek.
es
Form?bamos un curioso equipo los tres.
fr
On faisait une dr?le d'?quip?e, tous les trois.
en
The three of us were embarking on a funny sort of adventure.
eu
Horixe pentsatu nuen Bujatik atera eta lehenengo kontrol militarra gurutzatu genuenean.
es
Eso fue lo que pens? cuando cruzamos el primer control militar a la salida de Buja.
fr
C'est ce que j'ai pens? quand on a crois? le premier barrage militaire ? la sortie de Buja.
en
Or that's what I was thinking as we approached the first military roadblock on the way out of Buja.
eu
Zer esango genien soldaduei gelditu izan bagintuzte?
es
?Qu? les dir?an a los soldados si nos paraban?
fr
Qu'est-ce qu'on raconterait aux soldats, s'ils nous arr?taient ?
en
What would we tell the soldiers if they stopped us?
eu
Espedizio bat egitera gindoazela, egunsentian, herriaren beste muturrera, ebatsi ziguten bizikletaren bila?
es
?Que sal?amos de expedici?n al alba, rumbo a la otra punta del pa?s, en busca de una bici robada?
fr
Qu'on partait en exp?dition, ? l'aube, ? l'autre bout du pays, pour retrouver un v?lo vol? ?
en
That we were on a dawn raid, headed for the other end of the country, to recover a stolen bicycle?
eu
Susmagarri traza genuen, argi zegoen.
es
Ten?amos pinta sospechosa, eso seguro.
fr
On avait l'air louche, c'est s?r.
en
We looked suspicious, no doubt about it.
eu
Innocent ari zen gidatzen, betiko txotx hura ahoan.
es
Innocent iba al volante, mascando su eterno mondadientes.
fr
Innocent ?tait au volant, il m?chouillait son ?ternel cure-dent.
en
Innocent was at the wheel, chewing on the same old toothpick.
eu
Nazka ematen zidan mania hark.
es
Esa man?a me desagradaba.
fr
Cette manie me d?go?tait.
en
It was a disgusting habit, in my view.
eu
Bujumburako jendaila hori guztia hasia zen txotxa batera eta txotxa bestera.
es
Todos los perdedores de Buyumbura la ten?an.
fr
Tous les ringards de Bujumbura s'y ?taient mis.
en
All the wasters in Bujumbura had started doing it.
eu
Innocenten gisako tipo horiek gizon gogorraren itxura eman nahi zuten, alegia cowboy itxura.
es
Quer?an parecer m?s viriles, se las daban de vaqueros.
fr
Ils voulaient para?tre virils, se prenaient pour des cow-boys, les types dans le genre d'Innocent.
en
Men who wanted to look tough and pass for cowboys, men like Innocent.
eu
Egingo nuke gizajo bat nabarmendu nahian ibili zela arratsalde batez Clint Eastwooden ?lm bat Cam?o zineman ikusi eta gero, eta istantean barra-barra hedatu zela moda hiri osoan.
es
Seguro que un pobre tipo hab?a querido hacerse el interesante despu?s de ver una pel?cula de Clint Eastwood una tarde en el cine Cam?o, y en poco de tiempo esa moda se hab?a extendido por la ciudad como un reguero de p?lvora.
fr
? coup s?r, un pauvre gars avait voulu faire son int?ressant apr?s avoir regard? un film de Clint Eastwood, un apr?s-midi, au cin? Cam?o, et en un rien de temps cette mode s'?tait propag?e dans toute la ville comme une tra?n?e de poudre.
en
I guess that one day, after watching a Clint Eastwood matin?e at the Cin? Cameo, some poor guy figured he could stand out from the crowd, and in no time the trend spread through the city like wildfire.
eu
Bujumburan, bi gauza zabaltzen dira di-da: zurrumurruak eta modak.
es
En Buyumbura hay dos cosas que van deprisa: los rumores y las modas.
fr
? Bujumbura, il y a deux choses qui vont vite, la rumeur et la mode.
en
Two things travel fast in Bujumbura: rumors and trends.
eu
Donatien ez zegoen ongi eseria, muturtua zegoen abiatu ginenetik.
es
Donatien estaba inc?modo, se remov?a desde que hab?amos salido.
fr
Donatien ?tait mal assis, il boudait depuis le d?part.
en
Donatien had been slumped in a sulk from the start.
eu
Erdiko lekua zuen, eta hankak ezin zituen behar bezala luzatu abiadura-aldagailuak traba egiten ziolako.
es
Su asiento era el del medio y no pod?a poner bien las piernas a causa de la palanca de cambios.
fr
Il avait la place du milieu et ne pouvait pas installer ses jambes correctement ? cause du levier de vitesses.
en
He was sitting in the middle and couldn't find a comfortable position for his legs, because of the gearstick.
eu
Zeharka eserita zegoen, ezkerreko sorbalda Innocentenaren kontra eta hankak trebeska.
es
Iba de lado, con el hombro izquierdo apoyado en el de Innocent y las piernas torcidas.
fr
Il ?tait de travers, son ?paule gauche contre celle d'Innocent et les jambes en biais.
en
He was all wonky, his left shoulder against Innocent's and his legs at an angle.
