Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeharka eserita zegoen, ezkerreko sorbalda Innocentenaren kontra eta hankak trebeska.
es
Iba de lado, con el hombro izquierdo apoyado en el de Innocent y las piernas torcidas.
fr
Il ?tait de travers, son ?paule gauche contre celle d'Innocent et les jambes en biais.
en
He was all wonky, his left shoulder against Innocent's and his legs at an angle.
eu
Tematu nintzen leihoaren ondoan egoten, euria ari zuelako eta gustuko nuelako ur tanten norlehenka ikustea kristalean behera eta haien gainean hats ematea lurrunean marrazteko.
es
Yo me hab?a empecinado en ir junto a la ventanilla, porque llov?a y me gustaba ver las carreras de gotas de agua en el cristal y echar el aliento sobre ?ste para dibujar en el vaho.
fr
J'avais fait un caprice pour ?tre ? la fen?tre parce qu'il pleuvait et que j'aimais assister aux courses de gouttes d'eau le long de la vitre et souffler dessus pour dessiner dans la bu?e.
en
I'd made a big fuss about wanting to be next to the window: it was raining and I liked following the trail of water droplets down the window, as well as blowing on the glass to draw in the condensation with my finger.
eu
Halaxe aritzen nintzen denbora-pasa herrian barnealdera bide luzea egiten genuenean.
es
Eso me ayudaba a pasar el rato en los largos trayectos por el interior del pa?s.
fr
?a faisait passer le temps durant les longs trajets ? l'int?rieur du pays.
en
It passed the time on long journeys through the countryside.
eu
Cibitokera ailegatu ginenerako, atertu zuen.
es
Cuando llegamos a Cibitoke ya no llov?a.
fr
Arriv?s ? Cibitoke, il ne pleuvait plus.
en
By the time we arrived in Cibitoke it had stopped raining.
eu
Donatienek ez zuen hartu nahi izan bizkien amatxiren etxerako pista, autoa lohian trabatua gelditzeko arriskua baitzegoen. Oinez segitzea proposatu zuen;
es
Donatien se neg? a que tom?ramos la pista que llevaba a casa de la abuela de los gemelos porque hab?a demasiado lodo y nos arriesg?bamos a que el veh?culo se quedara atascado.
fr
Donatien a refus? que l'on prenne la piste qui menait chez la grand-m?re des jumeaux car il y avait trop de boue, on risquait d'enliser la voiture.
en
Donatien refused to let us drive up the track to the home of the twins' grandmother, because there was too much mud and we risked getting stuck.
eu
Innocentek, ordea, ez zituen oinetako zuriak zikindu nahi.
es
Propuso continuar a pie, pero Innocent no quer?a ensuciarse las zapatillas blancas.
fr
Il a propos? de continuer ? pied mais Innocent ne voulait pas tacher ses baskets blanches.
en
He suggested continuing by foot, but Innocent didn't want to get his white trainers dirty.
eu
Beraz, nik aurrera segitu nuen Donatienekin, eta bakarrik utzi genuen Innocent kamionetan bere hortz tarte madarikatuak karrakatzen.
es
As? que yo segu? adelante con Donatien y dejamos a Innocent solo en la camioneta, hurg?ndose entre los dichosos dientes.
fr
Alors je suis parti devant avec Donatien et nous avons laiss? Innocent seul dans la camionnette se racler ses foutus chicots.
en
So I went ahead with Donatien and we left Innocent in the truck, picking his stupid teeth.
eu
Mendixketan, bakarrik zaudela uste duzunean ere, ehunka begi izaten dituzu begira, eta etxolaz etxola rugoz rugo zabaltzen diren ahotsek kilometrotan iragartzen dute hor zaudela. Hortaz, atsoaren etxera ailegatu ginenerako, gure esperoan zegoen, eskuan bi baso esne zituela, esne gatzatua.
es
En las colinas, incluso cuando piensas que est?s solo, hay cientos de pares de ojos que te observan y tu presencia es anunciada en kil?metros a la redonda por voces que rebotan de choza en rugo.1 As? que cuando llegamos a la casa de la vieja, ella nos esperaba ya con vasos de leche cuajada en las manos.
fr
Sur les collines, m?me lorsqu'on pense ?tre seul, il y a toujours des centaines de paires d'yeux qui vous observent et votre pr?sence est annonc?e ? des kilom?tres ? la ronde par des voix qui ricochent de case en rugo1. Alors, quand nous sommes arriv?s chez la vieille, elle nous attendait d?j? avec deux verres de lait caill? ? la main.
en
Up in the hills, even when you think you're alone, there are always hundreds of pairs of eyes watching you, and your presence is announced for kilometers around by voices that ricochet from one hut-or rugo-to another. So, by the time we reached the old woman she was already waiting for us and holding two glasses of milk curds.
eu
Ez Donatienek ez nik ez genekien kirundiz ongi mintzatzen, inondik ere ez mendixketako kirundi bihurri eta poetikoan, ez baitziren aski swahilizko eta frantsesezko hitz gutxi batzuk hizkuntzaren hutsuneak betetzeko.
es
Ni Donatien ni yo habl?bamos bien kirundi, sobre todo no el kirundi complicado y po?tico de las colinas, ese en el que las palabras en suajili y franc?s no bastan para llenar las lagunas de la lengua.
fr
Ni Donatien ni moi ne parlions vraiment kirundi, surtout pas le kirundi compliqu? et po?tique des collines, celui avec lequel quelques mots de swahili et de fran?ais ne suffisent pas pour colmater les lacunes de ta langue.
en
Donatien and I couldn't speak much Kirundi, especially not the complex and poetic Kirundi of the hills, which required more than a few words of Swahili or French to plug the gaping holes in our vocabulary.
eu
Ez nuen sekula ongi ikasi kirundiz; Bujan, frantsesez hitz egiten zuten denek.
es
En realidad, yo nunca hab?a aprendido a hablar kirundi, porque en Buja todo el mundo hablaba franc?s.
fr
Je n'avais jamais vraiment appris le kirundi, ? Buja, tout le monde parlait fran?ais.
en
I'd never really learned Kirundi, because everybody spoke French in Buja.
eu
Donatien Kivuko zairetar bat zen, eta Kivuko zairetarrek swahiliz eta Sorbonako frantses ederrean baizik ez dute egiten gehienetan.
es
Por su parte, Donatien era un zaire?o de Kivu y los zaire?os de Kivu a menudo no hablan m?s que suajili y el correcto franc?s de la Sorbona.
fr
Donatien, lui, ?tait un Za?rois du Kivu, et les Za?rois du Kivu ne parlent souvent que le swahili et le bon fran?ais de la Sorbonne.
en
Donatien was from Kivu in Zaire, and the Zaireans from Kivu often speak only Swahili or classic Sorbonne-style French.
eu
Han beste kontu bat zen.
es
Pero all? era otra historia.
fr
L?, c'?tait une tout autre histoire.
en
Here, it was a very different story.
eu
Barnealdean ezin da hitz egin bizkien amatxia bezalako jendearekin, sotiltasun gehiegi ditu haien kirundiak eta aspaldi-aspaldiko esaera zaharrak eta Harri Aroko esamoldeak.
es
En el interior del pa?s no puede hablarse con gente como la abuela de los gemelos, porque su kirundi contiene demasiadas sutilezas, referencias a proverbios inmemoriales y expresiones que datan de la Edad de Piedra.
fr
? l'int?rieur du pays, on ne peut pas converser avec les gens comme la grand-m?re des jumeaux, leur kirundi est fait de trop de subtilit?s, avec des r?f?rences ? des proverbes imm?moriaux et ? des expressions qui datent de l'?ge de pierre.
en
In the interior of the country, it's impossible to have a conversation with people like the twins' grandmother: there are too many subtleties in their language, with its references to proverbs from time immemorial and expressions that date back to the Stone Age.
eu
Donatien eta ni ez ginen kirundi hura ulertzeko gauza.
es
Ni Donatien ni yo est?bamos a la altura.
fr
Donatien et moi, on n'avait pas le niveau.
en
Donatien and I were not at that level.
eu
Nolanahi ere, ahaleginak egin zituen atsoak bizikletaren jabe berria non aurkituko genuen esaten.
es
La vieja, aun as?, intentaba explicarnos d?nde pod?amos encontrar al nuevo propietario de la bicicleta.
fr
Elle essayait pourtant, la vieille, de nous expliquer o? on pouvait trouver le nouveau propri?taire de la bicyclette.
en
Still, the old woman tried explaining where we could find the bicycle's new owner.
eu
Tutik ere ulertzen ez genuenez, autora jaitsi ginen Godefroyrekin eta Balthazarrekin, lehengusu pitito-moztaile famatuekin, Innocenten bila, itzultzaile lanak egin behar zizkiguten eta.
es
Como no entend?amos ni una maldita palabra, volvimos al coche con Godefroy y Balthazar, los famosos primos cortadores de pitos, en busca de Innocent, que deb?a hacer las veces de traductor.
fr
Comme nous ne comprenions pas un tra?tre mot, nous sommes redescendus ? la voiture avec Godefroy et Balthazar, les fameux cousins trancheurs de zizis, pour rejoindre Innocent, qui devait nous servir de traducteur.
en
Having failed to understand a single word she had spoken, we made our way back down to the car with Godefroy and Balthazar, the twins' famous willy-snipping cousins, to find Innocent, who would have to act as our translator.
eu
Lehengusuak kamionetaren atzealdean genituela, bidea erakutsiko zigutela esan baitziguten, asfaltozko bidera itzuli ginen.
es
Con los primos, que hab?an aceptado mostrarnos el camino, en la trasera de la camioneta, regresamos a la carretera asfaltada.
fr
Avec les cousins ? l'arri?re de la camionnette, qui avaient accept? de nous montrer le chemin, nous sommes retourn?s sur la route asphalt?e.
en
We hit the road again, with the cousins in the back of the pick-up ready to show us the way.
eu
Hiritik atera eta bi kilometrora, beste pista bat hartu genuen herrixka batera. Han, Mathias delako bat aurkitu genuen, bizkiek nire bizikletaren gainean ikusi zuten hura.
es
Dos kil?metros despu?s de la salida de la ciudad, otra pista nos llev? hasta un pueblo donde encontramos a un tal Mathias, que era al que los gemelos hab?an visto subido a mi bici.
fr
Deux kilom?tres apr?s la sortie de la ville, une autre piste nous a men?s dans un village o? nous avons trouv? un certain Mathias, celui que les jumeaux avaient vu sur mon v?lo.
en
Two kilometers out of town, another track led us to a village where we found a boy called Mathias, the one who'd been spotted by the twins riding my bike.
eu
Mathias delako hark Stanislas izeneko bati saldua zion bizikleta, Gihombako tipo bati.
es
El Mathias en cuesti?n se la hab?a revendido a un tipo llamado Stanislas, de Gihomba.
fr
Le Mathias en question l'avait revendu ? un d?nomm? Stanislas, de Gihomba.
en
It turned out that this Mathias had sold it on to a certain Stanislas, from Gihomba.
eu
Berriz sartu ginen autoan, bi lehengusuekin eta Mathiasekin, eta Stanislas famatu hura atzeman genuen, zeinak Kurigitariko erlezain bati saldua baitzion berriz bizikleta.
es
Volvimos a subir al coche, con los dos primos y Mathias, y dimos con el famoso Stanislas, que tambi?n hab?a revendido la bici, en su caso a un apicultor de Kurigitari.
fr
Nous sommes remont?s dans la voiture, avec les deux cousins, plus Mathias, et nous avons mis la main sur le fameux Stanislas, qui lui-m?me avait revendu le v?lo ? l'apiculteur de Kurigitari.
en
So we climbed back into the pick-up, along with the two cousins plus Mathias, to track down the famous Stanislas, who, it transpired, had in turn sold the bike to a beekeeper in Kurigitari.
eu
Bidean ginen berriz Kurigitarirantz, Stanislas ere autoan hartuta.
es
De modo que partimos de nuevo en direcci?n a Kurigitari, con Stanislas tambi?n a bordo.
fr
Nous voil? repartis, direction Kurigitari, avec Stanislas en plus dans la voiture.
en
Off we set again, this time bound for Kurigitari and with Stanislas on board.
eu
Gauza bera gertatu zen erlezainarekin ere, eta autoan sartu genuen berak bizikletaren jabe berria non bizi zen erakuts ziezagun: Jean-Bosco delako bat, Gitabakoa.
es
Lo mismo sucedi? con el apicultor, al que embarcamos para que nos indicara la direcci?n del nuevo propietario, un tal Jean-Bosco, de Gitaba.
fr
M?me chose avec l'apiculteur, qu'on a embarqu? avec nous pour qu'il nous indique l'adresse du nouveau propri?taire, un d?nomm? Jean-Bosco, de Gitaba.
en
It was the same story with the beekeeper, who joined us to help with the address of the new owner, a man from Gitaba, by the name of Jean-Bosco.
eu
Behin Gitabara ailegatutakoan, Jean-Bosco Cibitoken zegoela esan ziguten.
es
Al llegar a Gitaba, nos avisaron de que Jean-Bosco estaba en Cibitoke.
fr
Une fois ? Gitaba, on nous a pr?venus que Jean-Bosco ?tait ? Cibitoke.
en
Once in Gitaba, we were informed that Jean-Bosco was in Cibitoke.
eu
Orduan, Cibitokera itzuli ginen. Eta han, Jean-Boscok kontatu zigun nola saldu zion orduantxe bizikleta Gitabako nekazari bati...
es
Regresamos entonces all?, y Jean-Bosco nos inform? que acababa de venderle la bici a un agricultor de Gitaba...
fr
Nous sommes alors retourn?s ? Cibitoke. Et l?, Jean-Bosco nous apprend qu'il vient de vendre le v?lo ? un agriculteur de Gitaba...
en
So back we went to Cibitoke. And there, Jean-Bosco explained that he had just sold the bike to a farmer from Gitaba...
eu
Atzera buelta.
es
Media vuelta.
fr
Demi-tour.
en
About-turn.
eu
Cibitokeko kale nagusian, baina, polizia batzuek geldiarazi gintuzten, eta galdetu zertan ari ginen bederatzi lagun autoan elkarren kontra estututa.
es
Pero unos polic?as nos detuvieron en la calle principal de Cibitoke para preguntarnos qu? hac?amos nueve personas apretujadas en una camioneta.
fr
Sauf que, sur l'art?re principale de Cibitoke, des policiers nous ont arr?t?s pour nous demander ce que nous faisions, entass?s ? neuf dans la voiture.
en
Except that, as we were driving along the main road out of Cibitoke, we got stopped by the police who enquired what we were up to, with nine of us piled into one vehicle.
eu
Bizikleta ebatsi zigutela eta jabe berriaren atzetik nola genbiltzan kontatu zien Innocentek.
es
Innocent comenz? a contar la historia de la bici robada y la b?squeda del nuevo propietario.
fr
Innocent s'est mis ? raconter l'histoire du v?lo vol? et la recherche du nouveau propri?taire.
en
Innocent started telling the story of the stolen bike and the hunt for its new owner.
eu
Eguerdia zen, eta trumilka etorri ziren begiluzeak.
es
Era mediod?a y empezaron a acudir curiosos.
fr
Il ?tait midi et les curieux ont afflu?.
en
It was midday and curious passersby were quick to rush over.
eu
Laster batean, ehunka lagun bildu ziren autoaren inguruan.
es
Muy pronto, cientos de personas se hab?an agrupado alrededor del veh?culo.
fr
Tr?s vite, des centaines de personnes se sont regroup?es autour du v?hicule.
en
In no time, hundreds of people had surrounded the pick-up.
eu
Parean, ostatu nagusia zegoen, hiriko edaritegirik handiena.
es
Enfrente de nosotros se hallaba el cabaret principal, el mayor expendedor de bebidas de la ciudad.
fr
En face de nous se trouvait le cabaret central, le plus grand d?bit de boissons de la ville.
en
Opposite us was the central cabaret, which did the biggest trade in drinks in town.
eu
Alkatea eta distrituko beste jauntxo batzuk ahunzki-brotxetak bukatzen ari ziren, zintzurrak Primus beroarekin bustitzen.
es
El alcalde y algunos notables del distrito estaban all?, dando cuenta de un lote de brochetas de cabra acompa?adas de cerveza Primus caliente.
fr
Le bourgmestre et quelques notables du district y terminaient un lot de brochettes de ch?vre imbib?es de Primus chaude.
en
The mayor and a few local bigwigs were polishing off a serving of goat-meat skewers washed down with bottles of warm Primus.
eu
Inguruan genuen jendetzak haien arreta bereganatu zuen segituan.
es
El gent?o que se agolpaba a nuestro alrededor llam? enseguida su atenci?n.
fr
La foule mass?e autour de nous a rapidement attir? leur attention.
en
The crowd that had gathered around us swiftly attracted their attention.
eu
Alkatea patxadaz altxatu zen aulkitik.
es
El alcalde se levant? tranquilamente de su taburete.
fr
Le bourgmestre s'est lev? doucement de son tabouret.
en
The mayor stood up gingerly from his stool.
eu
Haize batzuk bota zituen galtzak igo bitartean, gerrikoa estutu, eta gureganantz etorri zen, kameleoi nekatu bat bezala, tripa handiarekin jende artean bide eginez, muturra koipez betea, eta antzararen zirinaren koloreko atorra haragi-mantxaz zipriztindua. Aurpegi luzea zuen eta mehea;
es
Se dio la vuelta, se subi? los pantalones, se ajust? el cintur?n y luego se dirigi? hacia nosotros como un camale?n fatigado, abri?ndose paso entre la multitud con su amplia barriga, su morro grasiento y su camisa color caca de oca manchada de jugo de carne.
fr
Il a rot? en remontant son pantalon, a ajust? sa ceinture et s'est avanc? vers nous, tel un cam?l?on fatigu?, fendant la foule avec sa large bedaine, ses babines graisseuses et ses taches de viande sur sa chemise caca d'oie.
en
He burped, hoisted up his trousers, adjusted his belt, and headed in our direction like a weary chameleon, slicing through the crowd with his big belly, greasy chops, and a greenish-yellow shirt covered in meat stains.
eu
atzealdea, berriz, gizengizena, bizkarraren erdialderaino iristen zitzaion; eta tripa gogor-gogorra, erditzear dagoen emakume batena bezalakoa.
es
Su rostro era fino y alargado, pero su gran trasero de se?orona le sub?a hasta la mitad de la espalda y ten?a el vientre tenso y duro, como el de una mujer que est? llegando al final de su embarazo.
fr
Son visage ?tait fin et allong?, mais son gros post?rieur de tantine lui remontait jusqu'au milieu du dos et son ventre ?tait tendu et consistant comme celui d'une femme enceinte arriv?e ? terme.
en
His face was long and thin, but his fat auntie's backside extended right up the middle of his back, and his paunch was as taut and stretched as that of a pregnant woman at full term.
eu
Kalabaza itxura zuen alkateak.
es
Parec?a una calabaza.
fr
Il avait l'allure d'une calebasse, le bourgmestre.
en
He looked like a calabash, this mayor.
eu
Jende hori guztia hitz eta pitz ari zela, Calixte ikusi nuen bat-batean jende artean.
es
Mientras todo aquel nutrido paisanaje parloteaba, reconoc? de pronto a Calixte entre el gent?o.
fr
Pendant que tout ce beau monde discutaillait, j'ai soudain reconnu Calixte dans la foule.
en
While the rabble argued among itself, I suddenly spotted Calixte in the crowd.
eu
Calixte, bizikleta ebatsi zidana...
es
El Calixte que me hab?a robado la bici...
fr
Calixte, qui m'avait vol? mon v?lo...
en
The same Calixte who had stolen my bike.
eu
Nik alerta jo orduko, hanka egin zuen tximistak bezala, mamba berde bat bezain arin.
es
Apenas tuve tiempo de dar la alerta, cuando sali? pitando tan r?pido como una mamba verde.
fr
? peine ai-je eu le temps de donner l'alerte qu'il a d?tal? aussi vite qu'un mamba vert.
en
No sooner had I sounded the alert than he scarpered faster than a green mamba.
eu
Herri osoa joan zitzaion lasterka atzetik, bazkaritarako lepoa moztu nahi zaion oilasko bati segitzen zaion bezala.
es
La ciudad entera ech? a correr detr?s de ?l, como se persigue un pollo al que se va a decapitar para el almuerzo.
fr
La ville enti?re lui a couru apr?s, comme on poursuit un poulet qu'on veut d?capiter pour le d?jeuner.
en
The entire town ran after him, as if chasing a chicken whose neck needed wringing in time for lunch.
eu
Probintzia logaletuetan, ez dago denbora-pasa hoberik eguerdiko ordu hiletan odol pixka bat isurtzea baino.
es
En la aburrida provincia no hay nada mejor para matar el tiempo que un poco de sangre durante las horas muertas del mediod?a.
fr
Dans les provinces assoupies, rien de tel pour tuer le temps qu'un peu de sang ? l'heure morte de midi.
en
There's nothing like a spot of blood sport during the midday lull to kill time in the sleepy provinces.
eu
Herriaren justizia, hala deitzen zaio lintxamenduari; zibilizatu doinua duela.
es
Justicia popular, ?se es el nombre que se le da al linchamiento; tiene la ventaja de sonar civilizado.
fr
Justice populaire, c'est le nom que l'on donne au lynchage, ?a a l'avantage de sonner civilis?.
en
Popular justice is the name they give to lynching, it has the benefit of sounding civilized.
eu
Egun hartan, zorionez, azken hitza ez zuen herriak esan.
es
Por suerte, aquel d?a el vecindario no tuvo la ?ltima palabra.
fr
Par chance, ce jour-l?, la population n'a pas eu le dernier mot.
en
Luckily, the crowd didn't have the last word that day.
eu
Harrapatu zuten Calixte, baina poliziak bukaera eman zion segituan eguremate demokratikoari.
es
Hab?an atrapado a Calixte, pero la polic?a puso r?pidamente fin al apaleamiento democr?tico.
fr
Ils avaient attrap? Calixte, mais la police a rapidement mis un terme ? la bastonnade d?mocratique.
en
They caught Calixte, but the police swiftly intercepted the democratic thrashing.
eu
Alkatea, orduan, gertakaritik probetxu ateratzen ahalegindu zen: zuhur-airea hartu, eta bero-bero eginda zeuden gogoak baretzen saiatu zen hitzaldi arranditsu batekin gogoraraziz zeinen garrantzitsua zen herritar zintzoa izatea.
es
El alcalde intent? aprovechar el suceso: haci?ndose el prudente, trat? de calmar los ?nimos caldeados con un discurso pomposo sobre la importancia de ser un ciudadano honesto.
fr
Le bourgmestre a alors tent? de r?cup?rer l'?v?nement : il s'est pos? en sage, essayant de calmer les esprits ?chauff?s avec un discours pompeux sur l'importance d'?tre un honn?te citoyen.
en
At which point the mayor attempted to gain the upper hand by playing the wise man intent on calming heated spirits, with a pompous speech about the importance of being an honest citizen.
eu
Baina tenore hartan halako beroa egiten zuen, ezen hitz puztu haiek segituan hustu baitziren.
es
Pero habida cuenta la hora y el calor que hac?a, sus arrebatos l?ricos no tardaron en desinflarse.
fr
Mais compte tenu de l'heure et de la chaleur qu'il faisait, ses envol?es lyriques sont vite retomb?es ? plat.
en
But his flights of lyricism fell flat, at that hour and in that swelter.
eu
Mintzaldiaren erdi-erdian isildu, eta egiaz zegokion lekua hartu zuen berriz ere alkateak, hots, garagardoaren pareko lekua, bere gogoa baretzeko.
es
Se detuvo en medio de su alocuci?n y volvi? a su verdadero sitio, que era delante de una cerveza, para calmar su propio ?nimo.
fr
Il s'est arr?t? en plein milieu de son allocution et a repris sa vraie place, devant une bi?re, pour calmer le sien, d'esprit.
en
He gave up mid-speech and returned to his proper place, in front of a beer, to calm his own spirit.
eu
Calixte herriko ziegara eraman zuten, ederki ubeldua, eta Donatienek salaketa jarri zuen berehala.
es
Calixte, al que hab?an sacudido de lo lindo, fue conducido al calabozo municipal y Donatien se apresur? a presentar la denuncia.
fr
Calixte, bien amoch?, a ?t? emmen? au cachot communal et Donatien s'est empress? de d?poser plainte.
en
Calixte, who was in a terrible mess, was remanded in custody while Donatien rushed off to press charges.
eu
Calixte giltzapean egoteak ez zuen nire bizikletaren kontua konpontzen. Gitabako nekazaria bilatzea erabaki genuen.
es
Pero que Calixte estuviera entre rejas no solucionaba el problema de mi bici. Decidimos buscar al agricultor de Gitaba.
fr
Calixte sous les verrous, ?a ne r?glait pas le probl?me de mon v?lo. Nous avons d?cid? de retrouver l'agriculteur de Gitaba.
en
Putting Calixte behind bars didn't fix the problem of my bike, so we decided to look up the beekeeper from Gitaba.
eu
Horretarako, bizkien amatxiren etxera zeraman bidea hartu behar genuen berriz.
es
Para ello, hab?a que tomar de nuevo la pista que llevaba a casa de la abuela de los gemelos.
fr
Pour ?a, il fallait emprunter ? nouveau la piste qui menait chez la grand-m?re.
en
This meant, once again, following the track that led to the twins' grandmother's house and then continuing farther.
eu
Bide lohitsuan sartu zuen kamioneta Innocentek, burugogor, nahiz eta Donatienek behin eta berriz esan lohian trabatuta gelditzeko arriskua genuela.
es
Por pura cabezoner?a, Innocent meti? la camioneta por el camino embarrado, a pesar de las insistentes advertencias de Donatien sobre el riesgo de quedarnos atascados.
fr
N'en faisant qu'? sa t?te, Innocent a engag? la voiture sur le chemin boueux malgr? la mise en garde insistante de Donatien sur les risques d'enlisement.
en
Innocent insisted on taking matters into his own hands and driving the pick-up through the mud, despite Donatien's insistent warnings about getting stuck.
aurrekoa | 74 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus