Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Ohe gainean etzanda, bezperan bizikleta kendu nion mutila ekarri nuen gogora, eta Donatienek Jainkoaren obraz emandako lezio morala, nork bere burua besteei emateaz eta sakri?zioa egiteaz aipatu zuena, eta izugarri errudun sentiarazten ninduten gauza horietaz guztiez esan zuena...
es
Echado en la cama, yo rememoraba la imagen del chico al que le hab?a quitado mi bici la v?spera, y tambi?n la lecci?n moral de Donatien sobre la obra de Dios, la entrega de uno mismo, el sacrificio y todas aquellas cosas que le hac?an sentirse a uno terriblemente culpable...
fr
Allong? sur le lit, je me rem?morais l'image de ce gar?on auquel j'avais repris le v?lo la veille, et la le?on de morale de Donatien sur l'?uvre de Dieu, le don de soi, le sacrifice et toutes ces choses atrocement culpabilisantes...
en
Lying on the bed, I recalled the face of the boy I had reclaimed my bike from the day before, as well as Donatien's lecture about God's work, selflessness, making sacrifices, and the rest of the horrendous guilt trip.
eu
Bezperaz geroztik, nirekoia eta handiustea sentitzen nintzen, lotsa ematen zidan egindakoak, biktima izatetik borrero izatera pasatu nintzen, nirea zena berreskuratu nahi izan nuelako bakar-bakarrik.
es
Desde el d?a anterior, me sent?a ego?sta y vanidoso, aquella historia me avergonzaba, hab?a pasado de v?ctima a verdugo simplemente por querer recuperar lo que me pertenec?a.
fr
Depuis hier, je me sentais ?go?ste et vaniteux, j'avais honte de cette histoire, j'?tais pass? de victime ? bourreau en voulant simplement r?cup?rer ce qui m'appartenait.
en
Since yesterday I'd been feeling vain, selfish, and generally ashamed of the whole episode: I had gone from victim to executioner, simply by wishing to retrieve something that belonged to me in the first place.
eu
Norbaitekin hitz egiteko premia nuen, buruan nituen ideia ilunak uxatzekoa.
es
Necesitaba hablar de aquello con alguien, librarme de esos pensamientos sombr?os.
fr
J'avais besoin de parler ? quelqu'un, de chasser mes id?es noires.
en
I needed to talk to someone about it, to banish my dark thoughts.
eu
-Paci?que, lo zaude? -esan nion ahapeka.
es
-Pacifique, ?est?s dormido? -murmur?.
fr
J'ai chuchot? : -Pacifique, tu dors ?
en
"Pacifique," I whispered, "are you asleep?"
eu
-Mmm...
es
-Mmm...
fr
-Mmmh...
en
"Mmm..."
eu
-Sinesten duzu Jainkoarengan?
es
-?Crees en Dios?
fr
-Tu crois en Dieu ?
en
"D'you believe in God?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Sinesten duzu Jainkoarengan?
es
-?Crees en Dios?
fr
-Tu crois en Dieu ?
en
"D'you believe in God?"
eu
-Ez, komunista naiz.
es
-No, soy comunista.
fr
-Non, je suis communiste.
en
"No, I'm a communist.
eu
Herriarengan sinesten dut.
es
Creo en el pueblo.
fr
Je crois au peuple.
en
I believe in the people.
eu
Eta, orain, utz nazazu bakean!
es
Y ahora ?d?jame!
fr
Laisse-moi maintenant !
en
Now leave me alone!"
eu
-Nor da egutegiko tipo hori, zure ohearen gainean dagoena?
es
-?Qui?n es ?se, el que est? en el calendario, encima de tu cama?
fr
-C'est qui sur le calendrier, au-dessus de ton lit ?
en
"Who's that on the calendar, above your bed?"
eu
-Fred Rwigema, FPRko burua.
es
-Fred Rwigema, el jefe del FPR. Es un h?roe.
fr
-Fred Rwigema, le chef du FPR. C'est un h?ros.
en
"Fred Rwigema, commander of the RPF. He's a hero.
eu
Heroi bat da.
es
Gracias a ?l combatimos.
fr
C'est gr?ce ? lui que nous combattons.
en
It's thanks to him we're fighting.
eu
Harrotasuna itzuli digu.
es
Nos ha devuelto el orgullo.
fr
Il nous a redonn? notre fiert?.
en
He gave us back our sense of pride."
eu
-Orduan, borrokatuko zara harekin?
es
-Entonces, ?vas a combatir junto a ?l?
fr
-Tu vas combattre avec lui, alors ?
en
"So are you going to fight by his side?"
eu
-Hilda dago.
es
-Ha muerto.
fr
-Il est mort.
en
"He died.
eu
Erasoaldia hasi zenean hil zen.
es
Al inicio de la ofensiva.
fr
Au d?but de l'offensive.
en
At the beginning of our campaign."
eu
-A... Nork hil zuen?
es
-Ah... ?Qui?n lo mat??
fr
-Ah... Qui l'a tu? ?
en
"Oh...Who killed him?"
eu
-Galdera gehiegi egiten dituzu, txikitxo.
es
-Haces demasiadas preguntas, peque?o.
fr
-Tu poses trop de questions, Petit.
en
"You ask too many questions, kid.
eu
Egin lo!
es
?Du?rmete!
fr
Dors !
en
Get some sleep!"
eu
Paci?que jiratu, eta paretara begira jarri zen, malgukiak kirrink eta karrank.
es
Con un chirrido met?lico, Pacifique se dio la vuelta hacia la pared.
fr
Pacifique s'est tourn? du c?t? du mur dans un grincement m?tallique.
en
There was the creaking of metal as Pacifique turned over to face the wall.
eu
gainera, ez dut sekula ulertu zer demontretarako egiten den lo bazkalondoan.
es
Yo nunca dorm?a a la hora de la siesta y no comprend?a el porqu? de aquella actividad.
fr
Je ne dormais jamais ? l'heure de la sieste et je n'ai jamais compris l'int?r?t de cette activit?.
en
I could never nap during siesta-time, or see the point in it.
eu
Gaua aski nuen indarberritzeko.
es
La noche me bastaba para recuperar fuerzas.
fr
La nuit me suffisait pour reprendre des forces.
en
The night was enough to restore my energy.
eu
Hortaz, denbora-pasa egoten nintzen zain.
es
As? que esperaba que el tiempo pasara.
fr
Alors j'attendais que le temps passe.
en
So I waited for the minutes to pass.
eu
Ezin nintzen altxatu helduren bat etxean barrena ibiltzen entzun arte.
es
Ten?a autorizaci?n para levantarme s?lo si o?a a alg?n adulto moverse por la casa.
fr
J'avais l'autorisation de me lever seulement si j'entendais un adulte marcher dans la maison.
en
I was only allowed to get up if I heard a grown-up walking about in the house.
eu
Hotsen bat entzun zain egoten nintzen, koltxoi hartatik libratzeko seinalea emango zuen lehenbiziko mugimenduaren zain.
es
As? que acechaba cada ruido, la primera se?al de movimiento que me permitiera abandonar aquel colch?n.
fr
Je scrutais chaque bruit, guettais le premier mouvement qui donnerait le signal et me permettrait de quitter ce matelas.
en
I interrogated every noise, listening out for the first movement that might signal my release from the mattress.
eu
Batzuetan, bi ordu egon behar izaten nuen esperoan.
es
A veces ten?a que esperar dos horas.
fr
Je devais parfois attendre deux heures.
en
Sometimes I had to wait for two hours.
eu
Gelako ate erdi irekiak egongelara ematen zuen, eta argi pittin bat sartzen uzten zuen.
es
La puerta entreabierta del cuarto daba al sal?n y dejaba entrar un poco de luz.
fr
La porte entrouverte de la chambre donnait sur le salon et laissait entrer un peu de lumi?re.
en
The door onto the living room was ajar, allowing a small amount of light to seep in.
eu
Kartelei begira egoten nintzen.
es
Yo examinaba los p?steres de las paredes.
fr
J'examinais les affiches aux murs.
en
I examined the posters on the walls.
eu
Aldizkarietako orriak ziren, kolaz nolanahi itsatsiak.
es
Hab?a p?ginas de revistas pegadas de cualquier manera con cola.
fr
C'?tait des pages de magazines coll?es grossi?rement ? la glu.
en
They were pages from magazines, crudely stuck up using wallpaper paste.
eu
Amaren gaztetako izarrak eta Paci?querenak zeuden elkarren ondoan.
es
Las estrellas de la juventud de mam? se codeaban con las de Pacifique.
fr
Les vedettes de la jeunesse de Maman c?toyaient celles de Pacifique.
en
The stars of Maman's youth rubbed shoulders with those of Pacifique's:
eu
France Gall, Michael Jacksonen eta Jean-Pierre Papinen ondoan; Joan Paulo II.a Burundin, Tina Turnerren hanka baten eta Jimi Hendrixen gitarraren gainean; hortzetako pasta keniar baten iragarkia, James Deanen poster bat erdizka estaltzen zuela.
es
France Gall entre Michael Jackson y Jean-Pierre Papin; una foto de Juan Pablo II en Burundi tapaba una pierna de Tina Turner y la guitarra de Jimi Hendrix; la publicidad de un dent?frico keniata pisaba una imagen de James Dean.
fr
France Gall entre Michael Jackson et Jean-Pierre Papin, une photo de Jean-Paul II au Burundi qui empi?tait sur une jambe de Tina Turner et sur la guitare de Jimi Hendrix, une publicit? k?nyane pour un dentifrice qui recouvrait un poster de James Dean.
en
France Gall between Michael Jackson and Jean-Pierre Papin; a photo of Pope Jean-Paul II visiting Burundi encroaching on one of Tina Turner's legs and Jimi Hendrix's guitar; a Kenyan toothpaste advert covering a poster of James Dean.
eu
Beste batzuetan, denborapasa, Paci?queren komikiak hartzen nituen ohe azpitik:
es
Para matar el tiempo, tambi?n cog?a los c?mics de Pacifique, que estaban debajo de la cama:
fr
Il m'arrivait aussi, pour tuer le temps, de ramasser les BD de Pacifique qui tra?naient sous le lit :
en
To kill time, I scooped up Pacifique's pile of comics from under the bed:
eu
Alain CheYallier, Journal de Spirou, Tintin, 5ahan...
es
Alain Chevallier, el Diario de Spirou, Tint?n, Rahan...
fr
Alain Chevallier, le Journal de Spirou, Tintin, Rahan...
en
Alain Chevallier, Spirou magazine, Tintin, Rahan...
eu
Etxean barrena zerbait mugitzen sumatu orduko, ohetik salto egin, eta Rosalierengana joaten nintzen.
es
Cuando en la casa empez? a haber movimiento, me precipit? fuera de mi cama para ir con Rosalie.
fr
Lorsque la maison s'est mise ? remuer, je me suis pr?cipit? hors de mon lit afin de rejoindre Rosalie.
en
As soon as the household began to stir, I leaped out of bed to keep Rosalie company.
eu
Arratsaldero, gauza bera egiten zuen:
es
Cada tarde, ella llevaba a cabo el mismo ritual.
fr
Chaque apr?s-midi, elle avait le m?me rituel.
en
Every afternoon, she observed the same ritual.
eu
estera batean esertzen zen atzeko patioan, mar?l begetalezko tabakotoxa zabaltzen zuen, tabako pixka bat behatzetan hartu, zurezko pipa mukuru bete, pospolo batekin piztu, eta tabako freskoaren lehenbiziko lurrinak xurgatzen zituen, xurgada txikitan, begiak itxita.
es
Se sentaba en una estera en el patio trasero, abr?a su tabaquera de marfil vegetal, tomaba un poco de tabaco para llenar su pipa de madera, encend?a una cerilla y aspiraba, con los ojos cerrados, a peque?as bocanadas, los primeros aromas del tabaco fresco.
fr
Elle s'installait sur une natte dans l'arri?re-cour, ouvrait sa tabati?re en ivoire v?g?tal, prenait des pinc?es de tabac pour bourrer sa pipe en bois, grattait une allumette et aspirait, les yeux ferm?s, par petites bouff?es, les premiers ar?mes du tabac frais.
en
She would make herself comfortable on a mat in the backyard, open her snuffbox crafted from vegetable ivory, stuff pinches of tobacco into her wooden pipe, then light a match and, eyes closed, take the first small tokes of fresh tobacco.
eu
Gero, sisal-zuntzak edo bananondo-hostoak ateratzen zituen plastikozko poltsa batetik baso-azpikoak eta kono itxurako saskiak egiteko.
es
A continuaci?n, sacaba de una bolsa de pl?stico unas fibras de pita o unas hojas de banano y confeccionaba posavasos o cestos c?nicos.
fr
Ensuite, elle sortait des fibres de sisal ou des feuilles de bananiers d'un sac en plastique pour confectionner des dessous de verre et des paniers coniques.
en
Next, she would remove some sisal fibers or banana-tree leaves from a plastic bag and weave them into coasters and conical baskets.
eu
Hiriko erdialdean saltzen zituen eskulanak etxera diru pixka bat ekartzeko, amatxiren erizain soldata urriari esker bizi baitziren, eta laguntzeko amak tarteka ematen zien sos pizar batzuei esker.
es
Vend?a su artesan?a en el centro, para llevar un poco de dinero a la casa, que s?lo se manten?a gracias al escaso salario de enfermera de la abuela y a las ayudas espor?dicas de mam?.
fr
Elle vendait son artisanat dans le centre-ville pour rapporter un peu d'argent ? la maisonn?e, qui ne survivait que gr?ce au petit salaire d'infirmi?re de Mamie et ? des aides ponctuelles de Maman.
en
She sold her handiwork in the town center in order to contribute to the household finances, which survived thanks to Mamie's small nurse's salary and sporadic handouts from Maman.
eu
Rosaliek ile zuri-gris kizkurra zuen, buruaren gainetik txano bat bezala goratzen zitzaiona.
es
Rosalie ten?a el pelo rizado, de un blanco ceniza, y se le alzaba como un gorro por encima de la cabeza.
fr
Rosalie avait des cheveux cr?pus, gris-blanc, qui se dressaient comme une toque au-dessus de son cr?ne.
en
Rosalie's frizzy gray-white hair stood on end like a chef's toque perched on top of her head.
eu
Forma luzanga ematen zion horrek buruari, eta neurriz kanpokoa zirudien eusten zion lepo lirainaren aldean. Errugbi baloi bat irudi zuen, orratz baten gainean orekan ezarria.
es
Eso le daba a la misma una forma oblonga, cuyas dimensiones parec?an desproporcionadas si se la comparaba con el delicado cuello que la sosten?a; podr?a decirse que era como un bal?n de rugby en equilibrio sobre una aguja.
fr
Cela donnait ? sa t?te une forme oblongue dont la dimension semblait disproportionn?e pour le cou gracile qui la soutenait, on aurait dit un ballon de rugby pos? en ?quilibre sur une aiguille.
en
It made her skull appear oblong-shaped and disproportionately large for the graceful neck supporting it: like a rugby ball balanced on a needle.
eu
Ia ehun urte zituen Rosaliek.
es
Rosalie ten?a casi cien a?os.
fr
Rosalie avait presque cent ans.
en
Rosalie was nearly a hundred years old.
eu
Noizean behin, errege baten bizitza kontatzen zuen. Errege hura alemaniar kolonoen kontra matxinatu zen lehenik, eta belgikar kolonoen kontra gero, eta erbestera joan behar izan zuen kristautu nahi izan ez zuelako.
es
A veces hablaba de la vida de un rey que se hab?a rebelado contra los colonos alemanes, y luego contra los belgas, y que hab?a tenido que exiliarse al extranjero porque se negaba a convertirse al cristianismo.
fr
Il lui arrivait de raconter la vie d'un roi qui s'?tait rebell? contre les colons allemands puis belges et qui avait ?t? exil? ? l'?tranger car il refusait de se convertir au christianisme.
en
She often liked to tell the life-story of this or that king who had rebelled first against the German and then the Belgian colonists, and who had been exiled abroad for refusing to convert to Christianity.
eu
Ez zitzaizkidan interesatzen erregeei eta apaiz zuriei buruzko ergelkeria haiek.
es
Yo no consegu?a interesarme por aquellas tonter?as relacionadas con monarqu?as y sacerdotes blancos.
fr
Je n'arrivais pas ? m'int?resser ? ces b?tises de monarchie et de p?res blancs.
en
I never showed much interest in the antics of the monarchy and the White Fathers.
eu
Aho zabalka hasten nintzen, eta Paci?quek jakin-minik ez izatea leporatzen zidan haserre.
es
Bostezaba y Pacifique, irritado, me reprochaba mi falta de curiosidad.
fr
Je b?illais et Pacifique, agac?, me reprochait mon manque de curiosit?.
en
I always yawned, which irritated Pacifique, who scolded me for my lack of curiosity.
eu
Amak erantzuten zion bere seme-alabak frantseskumeak zirela, eta ez gintzatela aspertu ruandarren kontu haiekin.
es
Mam? le replicaba que sus hijos eran francesitos, que no hac?a falta que nos aburriera con sus historias de ruandeses.
fr
Maman lui r?torquait que ses enfants ?taient des petits Fran?ais, qu'il ne fallait pas nous ennuyer avec leurs histoires de Rwandais.
en
Maman would fire back that her children were French kids, and it was pointless boring us with their Rwandan stories.
eu
Paci?quek orduak ematen zituen aspaldiko denboretako Ruandari buruz atsoak kontatzen zituen istorioak entzuten, adi-adi segitzen zituen armazko balentria gogoangarriak, laudoriozko poemak, Intore dantzen deskribapenak, Ruandako klanen genealogia, balio moralak...
es
Pacifique se pasaba las horas escuchando a la vieja hablar sobre la antigua Ruanda, sobre las haza?as de guerra m?s destacadas, sobre la poes?a pastoril, los poemas paneg?ricos, las danzas Intore, la genealog?a de los clanes, los valores morales...
fr
Pacifique passait des heures ? ?couter la vieille lui conter le Rwanda ancien, les hauts faits d'armes, la po?sie pastorale, les po?mes pan?gyriques, les danses Intore, la g?n?alogie des clans, les valeurs morales...
en
Pacifique, on the other hand, could spend hours listening to the old woman recalling the Rwanda of bygone days: heroic deeds in battle, pastoral poetry, panegyric poems, the Intore dances, the genealogy of the clans, moral values...
eu
Esaten zuen hizkuntza hark gure nortasuna gordetzen lagunduko zigula erbestean bizi arren, eta, bestela, ez ginela sekula "banyarwanda jatorrak" izango, zeinak "Ruandatik etorriak" esan nahi baitu hitzez hitz.
es
La abuela quer?a que mam? nos hablara en kinyaruanda, pues dec?a que esa lengua nos ayudar?a a conservar nuestra identidad a pesar del exilio y que, si no, nunca nos convertir?amos en buenos banyaruandas, en "los que vienen de Ruanda".
fr
Mamie en voulait ? Maman de ne pas nous parler kinyarwanda, elle disait que cette langue nous permettrait de garder notre identit? malgr? l'exil, sinon nous ne deviendrions jamais de bons Banyarwandas, " ceux qui viennent du Rwanda ".
en
Mamie berated Maman for not speaking to us in Kinyarwanda. She believed that the language would allow us to hold onto our identity, despite living in exile, otherwise we would never become good Banyarwandas ("those who come from Rwanda").
eu
Amari bost axola zitzaizkion argudio haiek; harentzat ume zuriak ginen, karamelu koloreko larrukoak, baina zuriak halere.
es
A mam? le daban igual esos argumentos; para ella nosotros ?ramos blanquitos, con un ligero tono caramelo en la piel, pero blancos de todos modos.
fr
Maman se fichait de ces arguments, pour elle nous ?tions des petits blancs, ? la peau l?g?rement caramel, mais blancs quand m?me.
en
Maman didn't buy those arguments: in her eyes we were white kids, with skin the color of pale caramel, but white all the same.
eu
Inoiz edo behin, kinyaruandaz hitz bat edo beste esaten bagenuen, irri egiten zuen gure azentuaz.
es
Si se nos ocurr?a decir algunas palabras en kinyaruanda, de inmediato se burlaba de nuestro acento.
fr
S'il nous arrivait de dire quelques mots en kinyarwanda, aussit?t elle se moquait de notre accent.
en
Whenever we spoke a few words of Kinyarwanda, she immediately made fun of our accent.
