Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz edo behin, kinyaruandaz hitz bat edo beste esaten bagenuen, irri egiten zuen gure azentuaz.
es
Si se nos ocurr?a decir algunas palabras en kinyaruanda, de inmediato se burlaba de nuestro acento.
fr
S'il nous arrivait de dire quelques mots en kinyarwanda, aussit?t elle se moquait de notre accent.
en
Whenever we spoke a few words of Kinyarwanda, she immediately made fun of our accent.
eu
Hori guztia gorabehera, aitortu behar dut niri ez zitzaidala pitorik inporta Ruanda, ezta hango errege, behi, mendi, ilargi, esne eta ezti-ur nazkagarria ere.
es
En medio de todo eso, he de decir que yo pasaba por completo de Ruanda, de su realeza, sus vacas, sus montes, sus lunas, su leche, su miel y su asquerosa hidromiel.
fr
Au milieu de tout ?a, je peux vous dire que je me foutais bien du Rwanda, sa royaut?, ses vaches, ses monts, ses lunes, son lait, son miel et son hydromel pourri.
en
So it's hardly surprising I showed little interest in Rwanda, its monarchy, its cows, its mountains, its moons, its milk, its honey, and its rotten mead.
eu
Ilunabarra hurbiltzen ari zen. Rosaliek bere garaiko kontuez mintzatzen segitzen zuen, Ruanda idealizatu hartako sepia-koloreko oroitzapenak kontatzen.
es
La tarde llegaba a su fin. Rosalie segu?a hablando de su ?poca, de sus recuerdos en sepia de una Ruanda idealizada.
fr
L'apr?s-midi touchait ? sa fin. Rosalie continuait de raconter son ?poque, ses souvenirs s?pia d'un Rwanda id?alis?.
en
As these afternoons drew to a close, Rosalie continued to recount the stories of her era, her sepia memories of an idealized Rwanda.
eu
Behin eta berriz esaten zuen ez zuela erbestean hil nahi Musinga erregea bezala.
es
Repet?a que no quer?a morir en el exilio, como el rey Musinga.
fr
Elle r?p?tait qu'elle ne voulait pas mourir en exil comme le roi Musinga.
en
She would insist that she didn't want to die in exile like King Musinga.
eu
Harentzat garrantzizkoa zela bere lurrean itzaltzea, bere arbasoen herrian.
es
Que era importante que se apagara sobre su tierra, en el pa?s de sus antepasados.
fr
Qu'il ?tait important qu'elle s'?teigne sur sa terre, dans le pays de ses anc?tres.
en
That it was important for her to breathe her last on home soil, in the land of her ancestors.
eu
Rosalie mantso mintzatzen zen, eztiki, zitara jotzen duen norbaiten doinuaz, xuxurla gozo batez.
es
Rosalie hablaba suavemente, despacio, con la entonaci?n de un int?rprete de c?tara, como un dulce murmullo.
fr
Rosalie parlait doucement, lentement, avec les intonations d'un joueur de cithare, comme un doux murmure.
en
Rosalie would speak slowly and softly in a gentle murmur, with the cadences of a sitar player.
eu
Ganduak begiak urdintzen zizkion.
es
Las cataratas le pon?an los ojos azules.
fr
La cataracte lui faisait les yeux bleus.
en
Her cataracts made her eyes appear blue.
eu
Bazirudien malkoren bat masailean behera erortzeko zorian zuela beti.
es
Parec?a como si, en cualquier momento, unas l?grimas fueran a rodar por su mejilla.
fr
Il semblait toujours que quelques larmes s'appr?taient ? tr?bucher sur une de ses joues.
en
A tear or two was always poised to slide down one cheek.
eu
Atsoaren hitzak eztarri betean edaten zituen Paci?quek.
es
Pacifique beb?a de las palabras de la vieja.
fr
Pacifique s'abreuvait ? plein gosier des paroles de la vieille.
en
Pacifique liked to soak up the old woman's words.
eu
Burua kulunkatzen zuen, bere amatxiren oroiminak goxa zezan uzten zuen.
es
Balanceaba la cabeza, se dejaba acunar por la nostalgia de su abuela.
fr
Sa t?te dodelinait, il se laissait bercer par la nostalgie de sa grand-m?re.
en
He would nod while being lulled by his grandmother's nostalgia.
eu
Hurbildu egin zitzaion, haren eskutxo hezurtsu eta ahulak estutzeko, eta belarrira murmurikatu zion bukatuko zirela pertsekuzioak, bazela garaia etxera itzultzeko, Burundi ez zela beren herria, ez zutela bokaziorik betiko errefuxiatu izateko.
es
Se acerc? a ella para tomar la manita lacia y huesuda entre las suyas y le susurr? que las persecuciones se iban a terminar, que hab?a llegado el momento de regresar a casa, que Burundi no era su pa?s, que no ten?an vocaci?n para ser refugiados eternamente.
fr
Il s'est approch? d'elle pour serrer sa petite main plate et osseuse entre les siennes et lui a souffl? que les pers?cutions s'arr?teraient, qu'il ?tait temps de rentrer chez eux, que le Burundi n'?tait pas leur pays, qu'ils n'avaient pas vocation ? rester des r?fugi?s pour l'?ternit?.
en
But on this particular evening he clasped those tiny hands of hers, flat and bony, between his own, and whispered that the persecution was soon going to stop, that it was time for them to go back home, that Burundi wasn't their country and they weren't meant to stay refugees forever.
eu
Andre zaharra lehengo denborei lotzen zitzaien gogor, aberri galduari; gizon gazteak, berriz, geroa saltzen zion, herri berri eta moderno bat ruandar guztientzat, bereizketarik gabe.
es
La vieja se aferraba a su pasado, a su patria perdida, y el joven le vend?a su porvenir, un pa?s nuevo y moderno para todos los ruandeses sin distinci?n.
fr
La vieille s'accrochait ? son pass?, ? sa patrie perdue et le jeune lui vendait son avenir, un pays neuf et moderne pour tous les Rwandais sans distinction.
en
The old woman was clinging to her past, to her lost homeland, while the young man was peddling her a future, a new and modern country for all Rwandans, regardless of their identity.
eu
Gauza beraz ari ziren biak, ordea.
es
Sin embargo, los dos hablaban de lo mismo.
fr
Pourtant, ils parlaient bien tous les deux de la m?me chose.
en
And yet they were both talking about the same thing.
eu
Herrira itzultzeaz.
es
Del regreso al pa?s.
fr
Le retour au pays.
en
Returning to their country.
eu
Historiaren parte zen bata, historia egin beharra zuen besteak.
es
Una pertenec?a a la Historia, y el otro deb?a hacerla.
fr
L'une appartenait ? l'Histoire, et l'autre devait la faire.
en
One belonged to history, the other was tasked with making history happen.
eu
Haize epel batek inguratu gintuen, gure inguruan biribilkatu zen istant batez, eta berriz abiatu zen urruti, promes baliotsu zenbait berekin eramanez.
es
Un viento c?lido nos envolvi?, se arremolin? un instante a nuestro alrededor y volvi? a partir lejos, llev?ndose con ?l esas promesas preciadas.
fr
Un vent chaud nous enveloppait, s'enroulait un instant autour de nous et repartait au loin, emportant avec lui de pr?cieuses promesses.
en
A warm wind enveloped us, wrapping itself fleetingly around us before taking off again into the distance, carrying with it precious promises.
eu
Zeruan, lehenbiziko izarrak piztu ziren lotsati.
es
En el cielo, las primeras estrellas se encendieron t?midamente.
fr
Dans le ciel, les premi?res ?toiles s'allumaient timidement.
en
In the sky, the first stars began to flicker shyly.
eu
Amatxiren patiotxoari begiratzen zioten, han behean, Lurrean zegoen erbeste-puska lauki hari, non bizitzak-edo bortxaz ezarritako ametsak eta esperantzak ematen baikenizkion elkarri.
es
Miraban el peque?o patio de la abuela, all? abajo, en la Tierra, un cuadrado de exilio en el que mi familia intercambiaba los sue?os y las esperanzas que la vida parec?a imponerles.
fr
Elles fixaient la petite cour de Mamie, tout en bas sur terre, un carr? d'exil o? ma famille s'?changeait des r?ves et des espoirs que la vie semblait leur imposer.
en
They shone down on Mamie's small yard, far below on earth, a square of exile where my family traded the dreams and hopes that life seemed to impose on them.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Hasieran, Ginoren ideia izan zen.
es
Al principio fue una idea de Gino.
fr
Au d?part, c'?tait une id?e de Gino.
en
It was Gino's idea, to start with.
eu
Izena jarri nahi zion taldeari.
es
Quer?a ponerle un nombre a la banda.
fr
Il voulait que l'on trouve un nom pour la bande.
en
He wanted us to find a name for our band of brothers.
eu
Denbora luzez aritu ginen izen baten bila.
es
Lo buscamos durante mucho tiempo.
fr
On avait cherch? longtemps.
en
We kept going round in circles.
eu
"Hiru mosketariak" pentsatu genuen, baina bost ginen.
es
Pensamos en "Los tres mosqueteros", pero ?ramos cinco.
fr
On avait pens? aux trois mousquetaires mais on ?tait cinq.
en
We thought of The Three Musketeers, but there were five of us.
eu
Bizkiek izen zozoak proposatu zituzten, "Eskuko bost behatzak", "Munduko lagunik onenak" eta horrelakoak.
es
Los gemelos no propon?an m?s que nombres est?pidos, del estilo "Los cinco dedos de la mano" o "Los mejores amigotes del mundo".
fr
Les jumeaux n'avaient propos? que des noms ringards, du style " Les cinq doigts de la main " ou " Les meilleurs potes du monde ".
en
The twins' suggestions were all cringeworthy, along the lines of "The Five Fingers" or "The Best Friends in the World."
eu
Izen amerikar bat jartzea bururatu zitzaion Ginori.
es
Entonces Gino tuvo la idea del nombre americano.
fr
Gino a eu l'id?e du nom am?ricain.
en
Gino thought we should give ourselves an American name.
eu
Garai hartan, amerikarrak zeuden modan eskolan; "cool" hitza erabiltzen zuten denek hitzetik hortzera, mainguka ibiltzen ziren, ilea moztean marrazkiak egiten zituzten buruan, eta saskibaloian aritzen ziren arropa laxoak jantzita.
es
En aquella ?poca, los americanos estaban de moda en la escuela y todo el mundo utilizaba la palabra "cool" a cada momento, caminaba balance?ndose, se hac?a cortes de pelo con dibujos y jugaba al baloncesto vestido con prendas amplias.
fr
? ce moment-l?, c'?tait la mode des Am?ricains, ? l'?cole, et tout le monde utilisait le mot " cool " ? tout bout de champ, marchait en boitant, se faisait des dessins dans les cheveux et jouait au basket-ball avec des habits amples.
en
Anything American was in at school, everybody said "cool" all the time, they swaggered or snake-walked, had designs shaved into their scalp, and played basketball in baggy clothes.
eu
Ideia hura, ordea, Boyz II Men kantari amerikarrengatik izan zuen Ginok, telebistan ikusten baikenituen larunbatetan "Beyond the Sound" emankizunean. Ongi iruditu zitzaigun, burundiar bat baitzegoen talde amerikar hartan, eta gorazarre egiten zion nolabait ere izenak.
es
Pero Gino tuvo aquella idea sobre todo a causa de los cantantes americanos Boyz II Men, que sal?an los s?bados en la tele en el programa "M?s all? del Sonido". Nos pareci? bien, porque hab?a un burund?s en ese grupo, y eso le rend?a homenaje.
fr
Mais Gino a surtout eu cette id?e ? cause des chanteurs am?ricains Boyz II Men qu'on voyait les samedis ? la t?l? dans l'?mission " Au-del? du Son ". On s'est dit que c'?tait bien, parce qu'il y avait un Burundais dans ce groupe, et ?a lui rendait hommage.
en
But Gino's main inspiration came from the American R&B group Boyz II Men that we used to watch on the music show Au-del? du Son on Saturday-night TV. We thought it could work, because there was a Burundian in the group, so it would be a tribute to him.
eu
Bueno, ez genekien seguru, baina Bujumburan zurrumurrua bazebilen, esamesa, Boyz II Meneko kantari mehe altua Bwizako edo Nyakabigako tipo bat ote zen, kazetari bakar batek ere baieztatu ez bazuen ere halakorik.
es
En fin, no era seguro, pero en Buyumbura corr?a el rumor, el chisme, de que el tipo alto y flaco de los Boyz II Men era de Bwiza o Nyakabiga, aunque ning?n periodista hubiera confirmado la informaci?n.
fr
Enfin, on n'?tait pas s?rs, mais ? Bujumbura, la rumeur, la fameuse, disait que le grand maigre de Boyz II Men ?tait un mec de Bwiza ou de Nyakabiga, bien qu'aucun journaliste n'ait confirm? l'information.
en
We didn't know for sure, but in Bujumbura the rumor was that the tall, skinny guy in Boyz II Men came from Bwiza or Nyakabiga, not that any journalist had ever confirmed this.
eu
Ginok "Kinanira Boyz" izena nahi zuen, besteak beste aldarrikatzeko gu ginela kaleko errege berriak, eta erakusteko guk kontrolatzen genuela auzoa eta ezin zuela beste inork legerik ezarri.
es
Gino tambi?n propuso el nombre, los Kinanira Boyz, para presentarnos como los nuevos reyes de la calle, demostrar que control?bamos el barrio y que nadie m?s pod?a instaurar su ley.
fr
Gino voulait aussi ce nom, Kinanira Boyz, pour nous affirmer comme les nouveaux rois de la rue, montrer qu'on contr?lait le quartier, que personne d'autre ne pouvait instaurer sa loi.
en
Another reason for Gino wanting us to be called Kinanira Boyz was to stamp our mark as the new kings of the street, to make it clear that we controlled the neighborhood and nobody else could impose their law.
eu
Kalezuloa zen hobekien ezagutzen genuen lekua, han bizi baikinen bostak.
es
El callej?n era la zona que conoc?amos mejor, era all? donde viv?amos los cinco.
fr
L'impasse ?tait la zone qu'on connaissait le mieux, c'?tait l? que nous vivions tous les cinq.
en
The impasse-the cul-de-sac where all five of us lived-was the zone we knew best.
eu
Bizkiak nire etxe parean bizi ziren, kalezuloaren hasieran, ezkerreko lehenbiziko etxean.
es
Los gemelos enfrente de mi casa, a la entrada del callej?n, en la primera vivienda a la izquierda.
fr
Les jumeaux habitaient en face de chez moi, ? l'entr?e de l'impasse, la premi?re maison ? gauche.
en
The twins' house was opposite mine, at the entrance, first on the left.
eu
Mestizoak ziren: frantsesa zuten aita;
es
Eran mestizos: su padre era franc?s y su madre burundesa.
fr
Ils ?taient m?tis, leur p?re ?tait fran?ais et leur m?re burundaise.
en
They were mixed race too, with a French father and a Burundian mother.
eu
ama, berriz, burundiarra. Bideokaseteak alokatzeko denda bat zuten gurasoek, batik bat komedia amerikarrak eta amodiozko ?lm indiarrak errentan ematekoa.
es
?stos ten?an una tienda de alquiler de v?deos, b?sicamente comedias americanas y pel?culas de amor indias.
fr
Leurs parents poss?daient une boutique de location de cassettes vid?o, essentiellement des com?dies am?ricaines et des films d'amour indien.
en
Their parents owned a video rental shop, specializing in U.S. comedies and Bollywood films.
eu
Arratsaldeetan, euria goitik behera ari zuenean, bizkien etxera joaten ginen, eta telebistari begira egoten ginen denbora-pasa.
es
Por las tardes, cuando llov?a a c?ntaros, nos reun?amos en su casa para pasar el rato delante de la tele.
fr
Les apr?s-midi, quand il pleuvait des hallebardes, on se retrouvait chez eux et on passait le temps devant la t?l?.
en
On afternoons when it was pouring with rain, we would all go over to their house and hang out in front of the telly.
eu
Aldika, helduentzako sexu-bideoak ikusten genituen isil-gordeka, baina ez genituen sobera maite, Armandek izan ezik. Armandek begiak atera beharrean begiratzen zien irudiei, hankartea burko baten kontra igurtziz, txakurrek hanka gainean egiten diguten bezala.
es
A veces mir?bamos a escondidas pel?culas de sexo de los adultos, pero no nos gustaban mucho, salvo a Armand, que miraba las im?genes con los ojos desorbitados mientras se restregaba contra un coj?n como un perro contra una pierna.
fr
Il nous arrivait de regarder en cachette des films de sexe pour adultes, mais on n'aimait pas trop, sauf Armand, qui fixait les images avec des yeux exorbit?s en se frottant contre un oreiller comme un chien sur une jambe.
en
Sometimes, on the sly, we even watched sex movies for grown-ups, but we weren't so keen on them, apart from Armand, who stared at the screen with his eyes popping out of his head while rubbing himself against a cushion, like a dog on someone's leg.
eu
Kalezuloaren bukaerako adreilu zurizko etxe handian bizi zen Armand.
es
Armand viv?a en la casa grande de ladrillos blancos que estaba al fondo del callej?n.
fr
Armand habitait la grande maison en brique blanche au fond de l'impasse.
en
Armand lived in the big white-brick house at the end of our street.
eu
Burundiarrak zituen bi gurasoak, eta taldeko beltz bakarra zen, beraz.
es
Sus padres eran burundeses, as? que ?l era el ?nico negro de la banda.
fr
Ses deux parents ?taient burundais, il ?tait donc le seul noir de la bande.
en
Both his parents were Burundian, making him the only black kid in our group.
eu
Haren aita gizon azkarra zen, eta masail-bizar luze-luzeak zituen, hain luzeak ezen bibotearekin elkartzen baitzizaizkion, begien eta sudurraren inguruan zirkulu bat osatuz.
es
Su padre era un hombre robusto, con unas patillas tan largas que se le juntaban con el bigote, formando un c?rculo alrededor de sus ojos y su nariz.
fr
Son p?re ?tait un homme charpent? aux rouflaquettes si longues qu'elles rejoignaient sa moustache, formant un cercle autour des yeux et du nez.
en
His father was a thickset man with sideburns so long they joined up with his mustache to form a circle around his eyes and nose.
eu
Burundiren diplomazialari lanak egiten zituen herrialde arabiarretan, eta estatuburu asko ezagutzen zituen pertsonalki.
es
Era diplom?tico de Burundi en los pa?ses ?rabes y conoc?a personalmente a muchos jefes de Estado.
fr
Il ?tait diplomate pour le Burundi dans les pays arabes et connaissait personnellement beaucoup de chefs d'?tat.
en
He worked as a diplomat in the Middle East and knew many heads of state personally.
eu
Armandek argazki bat zuen ohe ondoko paretan zintzilikatua, ninia zenekoa, ume-jantzitan Gada? koronelaren magalean.
es
Armand hab?a colgado una foto encima de su cama en la que se lo ve?a de beb?, vestido con pelele, en el regazo del coronel Gadafi.
fr
Armand avait ?pingl? au-dessus de son lit une photo sur laquelle on le voyait b?b?, en barboteuse, sur les genoux du colonel Kadhafi.
en
Armand had a photo pinned above his bed from when he was a baby, in a romper suit, on the knees of Colonel Gaddafi.
eu
Armanden aitak asko bidaiatzen zuenez, amarekin eta arreba zaharrekin bizi zen gehienbat mutikoa, irri egiten sekula ikusi ez nituen jainkojale samindu haiekin.
es
A causa de los numerosos viajes de su padre, Armand viv?a la mayor parte del tiempo con su madre y sus hermanas mayores, unas santurronas amargadas a las que nunca vi sonre?r.
fr
? cause des nombreux voyages de son p?re, Armand vivait la plupart du temps avec sa m?re et ses grandes s?urs, des bigotes aigries que je n'avais jamais vues sourire.
en
Because his father was always traveling, Armand lived for most of the time with just his mother and big sisters: they were all sour and sanctimonious, and I'd never seen them smile.
eu
Gurasoak eta arrebak uzkurrak ziren, eta zorrotzak.
es
Su familia era muy cerrada y estricta, pero, pese a todo, ?l decidi? dedicarse a bailar y a hacer el payaso en la vida.
fr
Dans sa famille, ils ?taient coinc?s et stricts, mais lui avait malgr? tout d?cid? de danser et de faire le pitre dans la vie.
en
Despite everyone being so strict and uptight in his family, Armand had decided that his role was to dance about and play the clown.
eu
Armandek, halere, erabakia zuen bizitzan dantza eta pailazokeriak egitea. Beldur zion aitari;
es
Tem?a a su padre, que parec?a que s?lo regresara de sus viajes para reafirmar su autoridad sobre sus hijos.
fr
Il craignait son p?re, qui ne rentrait de voyages que pour affirmer son autorit? sur ses enfants.
en
He lived in fear of his father, who only returned from his travels to exert his authority over his children.
eu
Ez maite-maiterik, ez hitz goxorik...
es
Nada de caricias ni de palabras cari?osas.
fr
Pas de c?lins, pas de mots doux.
en
No hugs, no displays of affection.
eu
behin ere ez halakorik!
es
?Nunca!
fr
Jamais !
en
Ever.
eu
Belarrondoko bat eta kito, beste hegaldi bat hartzen zuen presaka eta muturka Tripolira edo Kartagora.
es
Un sopapo en la cara y corriendo a tomar el avi?n para Tr?poli o Cartago.
fr
Une baffe dans la gueule et il reprenait fissa son avion pour Tripoli ou Carthage.
en
He would deliver a slap in the face and then hop on a plane bound for Tripoli or Carthage.
eu
Ondorioa:
es
Resultado:
fr
R?sultat, Armand avait deux personnalit?s.
en
Consequently, Armand had two personalities:
eu
bi nortasun zituen Armandek, etxekoa eta kalekoa, kutx ala pil.
es
la de su casa y la de la calle. Cara y cruz.
fr
Celle ? la maison et celle dans la rue.
en
one at home and one in the street.
eu
Eta, gero, Gino genuen.
es
Y luego estaba Gino.
fr
Un c?t? pile, un c?t? face.
en
Heads or tails.
eu
Taldeko zaharrena.
es
El mayor del grupo.
fr
Et puis, il y avait Gino.
en
And then there was Gino.
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus