Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Mami haritsua hortz tartean gelditzen zitzaigun.
es
Ten?amos restos de su carne fibrosa entre los dientes.
fr
La chair filandreuse nous restait entre les dents.
en
The stringy flesh clung between our teeth.
eu
Ase ginen halako batean, zuku eta mami harekin guztiarekin mozkor arraildu, hatsanditu, tripaunditu. Volkswagen zaharraren atzeko eserleku hautsez estalietan etzan ginen bostak, burua atzera botata.
es
Una vez saciados, embriagados de tanto jugo y pulpa, jadeantes y con la barriga hinchada, los cinco nos hundimos en los viejos asientos polvorientos de la Volkswagen Combi, con la cabeza echada hacia atr?s.
fr
Une fois rassasi?s, saouls de tout ce jus et de toute cette pulpe, le souffle court et le ventre rond, nous nous sommes enfonc?s tous les cinq au fond des vieux si?ges poussi?reux du Combi Volkswagen, la t?te bascul?e en arri?re.
en
Once we were sated and inebriated from all that juice and fruit pulp, short of breath and round of belly, the five of us flopped onto the dusty old Combi seats, heads lolling backward.
eu
Eskuak likatsu genituen, azazkalak belztuak, irria uxter eta bihotzak gozo.
es
Ten?amos las manos pegajosas, las u?as negras, la risa f?cil y el coraz?n alegre.
fr
Nos mains ?taient poisseuses, nos ongles noirs, nos rires faciles et nos c?urs sucr?s.
en
Our hands were sticky and our nails black, our smiles broad and our hearts sugary.
eu
Mango-biltzaileen deskantsua zen hura.
es
Era el descanso de los recolectores de mangos.
fr
C'?tait le repos des cueilleurs de mangues.
en
Ours was the well-earned rest of the mango-pickers.
eu
-Joango gara Muha ibaian jolastera? -bota zuen Armandek.
es
-?Os apetece ir a jugar al r?o Muha? -propuso Armand.
fr
-?a vous dit d'aller jouer dans la rivi?re Muha ? a lanc? Armand.
en
"Why don't we mess around in the Muha?" suggested Armand.
eu
-Ez, nahiago dut arrantzara joan klub nautikora! -esan zuen Ginok.
es
-?No, yo prefiero ir de pesca al C?rculo N?utico! -contest? Gino.
fr
-Nan, je pr?f?re aller p?cher au Cercle nautique ! a dit Gino.
en
"Nah, not the river, I'd rather go fishing at the sailing club!" said Gino.
eu
-Zergatik ez futbol partida bat Nazioarteko Lizeoko zelaian? -erantzun zuten bizkiek.
es
-?Por qu? no un partido de f?tbol en el campo de la Escuela Internacional? -replicaron los gemelos.
fr
-Pourquoi pas une partie de foot sur le terrain du Lyc?e international ? ont r?torqu? les jumeaux.
en
"How about a game of football on the pitch at the International School?" the twins joined in.
eu
-Eta zergatik ez Atari bideo-jokoan jolastera suitzar niniarenera?
es
-?Y por qu? no vamos a casa del chico suizo a jugar al Atari?
fr
-Et pourquoi on irait pas chez le petit Suisse jouer ? l'Atari ?
en
"We could head over to the Swiss guy's place to play Atari?" I said.
eu
-nik. -Ezta pentsatu ere, astopito hutsa da!
es
-dije yo. -?Olv?dalo, es un idiota!
fr
j'ai dit. -Oublie, c'est un con !
en
"Forget about it, he's an idiot, that piece of cheese-with-holes-in!
eu
Bostehun libera pagarazten ditu Pac-Man partida batengatik!
es
?Te hace pagar un dineral por una partida de Pac-Man!
fr
Il fait payer cinq cents balles la partie de Pac-Man !
en
He charges five hundred francs for a round of Pac-Man!"
eu
Azkenean, Muha ibaian behera jaitsi ginen oinez klub nautikoraino.
es
Terminamos por bajar a pie hasta el C?rculo N?utico, siguiendo el curso del r?o Muha.
fr
Nous avons fini par descendre la rivi?re Muha ? pied jusqu'au Cercle nautique.
en
We ended up walking down the river Muha, all the way to the sailing club.
eu
A zer-nolako espedizioa!
es
Una verdadera expedici?n.
fr
Une vraie exp?dition.
en
It was a proper expedition.
eu
Halako batean, ur jauzi batekin egin genuen topo, eta urak iaia eraman zituen bizkiak.
es
En un momento dado, nos dimos de bruces con una cascada que a punto estuvo de arrastrar a los gemelos.
fr
? un moment donn?, nous sommes tomb?s sur une cascade qui a bien failli emporter les jumeaux.
en
At one point, we stumbled upon a waterfall that nearly swept the twins away.
eu
Euri-sasoian, zakarrak izaten ziren ur lasterrak.
es
La corriente era muy fuerte durante la estaci?n de lluvias.
fr
Avec la saison des pluies, le courant ?tait puissant.
en
The rainy season had made the current stronger.
eu
Klub nautikora iritsitakoan, geure kanaberak egin genituen banbuarekin, eta zizareak eta irina erosi genituen arrainak beitatzeko.
es
Una vez delante del C?rculo N?utico, nos construimos nuestras propias ca?as de pescar con varas de bamb? y compramos gusanos y harina como cebo para los peces.
fr
Devant le Cercle nautique, nous avons fabriqu? nos propres cannes ? p?che avec des roseaux de bambous, et nous avons achet? des asticots et de la farine pour app?ter les poissons.
en
In front of the sailing club, we made fishing rods from bamboo reeds and bought maggots and flour as bait.
eu
Auzo asiarreko gizon batek saldu zizkigun, beti hondartzan ibiltzen zen omandar batek.
es
El vendedor era un oman? del barrio asi?tico que siempre andaba por la playa.
fr
Le vendeur ?tait un Omanais du quartier asiatique qui tra?nait toujours sur la plage.
en
The Omani seller from the Asian neighborhood was always down on the beach.
eu
Ninja deitzen zion jendeak, karate mugimenduak egiten eta oihuak botatzen aritzen zelako denbora-pasa han nonbait galdua, milaka etsai ikusezinen kontra borrokatuko balitz bezala.
es
La gente lo llamaba Ninja, porque se pasaba el rato lanzando golpes de k?rate al vac?o y gritando como si se batiera contra miles de enemigos invisibles.
fr
Les gens l'appelaient Ninja parce qu'il passait son temps ? faire des mouvements de karat? dans le vide et ? crier comme s'il se battait contre des milliers d'ennemis invisibles.
en
People called him Ninja because he spent his days performing karate moves in thin air while shouting, as if he were fighting thousands of invisible enemies.
eu
Helduek kata haiek egiten ikusten zutenean, esaten zuten ez zegoela burutik sano. Gu, haurrak, ongi moldatzen ginen harekin, normalagoa iruditzen zitzaigun halako gauzak egitea helduek egiten zituzten beste zenbait gauza baino; adibidez, des?le militarrak antolatu, besazpia desodorantez zipriztindu, bero itogarria egiten zuenean gorbata jantzi, gau osoa garagardoa edaten pasatu ilunpean eserita edo runba zairetar azkengabe horiek entzuten.
es
Los adultos lo ve?an practicar sus kata y dec?an que estaba loco, mientras que a los ni?os nos ca?a bien, porque lo que ?l hac?a nos parec?a mucho m?s normal que muchas de las cosas que hac?an los adultos, como organizar desfiles militares, rociarse con desodorante vaporizado las axilas, llevar corbata cuando hace calor, beber cerveza toda la noche sentados en la oscuridad o escuchar esas canciones interminables de rumba zaire?a.
fr
Les adultes disaient qu'il ?tait fou, avec ses katas. Nous, les enfants, on aimait bien, on trouvait ?a plus normal que bien des choses que font les adultes, comme organiser des d?fil?s militaires, vaporiser du d?odorant sous les bras, porter des cravates quand il fait chaud, boire des bi?res toute la nuit assis dans le noir ou ?couter ces interminables chansons de rumba za?roise.
en
But the children were fond of him: we reckoned what he did was a lot more normal than plenty of other grown-up stuff, like organizing military parades, spraying deodorant under their arms, wearing ties in hot weather, sitting in the dark drinking beer all night, and listening to Zairean rumbas that never seemed to end.
eu
Ur bazterrean eseri ginen, klubeko jatetxearen parean, amodio jostetan zebiltzan hipopotamo talde batengandik metro gutxi batzuetara.
es
Nos instalamos en la orilla, frente al restaurante del C?rculo, a unos metros de un grupo de hipop?tamos en pleno arrebato amoroso.
fr
Nous nous sommes install?s sur la berge, devant le restaurant du Cercle, ? quelques m?tres d'un groupe d'hippopotames en pleins ?bats amoureux.
en
We sat down on the riverbank, in front of the sailing-club restaurant, a few meters from a pod of frolicking hippopotamuses.
eu
Haize zakarra zebilen, olatuak nonahi airatzen zituen zirimolan, arroka inguruko aparrak xaboia zirudien.
es
El viento soplaba con fuerza, las olas se arremolinaban sobre la superficie del lago y la espuma de alrededor de las rocas parec?a jab?n.
fr
Le vent soufflait fort, les vagues moutonnaient sur le lac, l'?cume au pied des rochers ressemblait ? de la mousse de savon. Gino s'est mis ? uriner dans l'eau.
en
There was a strong wind, the lake was flecked with the white crests of waves, and the spray at the foot of the rocks looked like soapy foam.
eu
Gino uretan pixa egiten hasi zen.
es
Gino se puso a orinar en el agua.
fr
Il voulait lancer le concours du jet le plus long.
en
Gino started peeing in the water.
eu
Desa?o egin zigun nor urrutiago iritsi, baina inork ez zuen lehiatzeko gogorik.
es
Propuso un juego, a ver qui?n llegaba m?s lejos con el pis, pero nadie ten?a ganas de participar.
fr
Mais personne n'avait envie de jouer.
en
He wanted us to have a who-can-pee-farthest competition, but nobody was in the mood.
eu
Bizkiak orduantxe hasiak ziren zirkunzisiotik bizkortzen, Armand lotsati antzean ibiltzen zen gorputz atal horrekiko kontuetan, eta nik, besteek segitzen ez ziotela ikusita, atzera egin nuen.
es
Los gemelos apenas se hab?an recuperado de su circuncisi?n, Armand era del g?nero p?dico en lo que concern?a a aquella parte del cuerpo, y yo, al ver que los dem?s no lo secundaban, me desinfl?.
fr
Les jumeaux se remettaient ? peine de leur circoncision, Armand ?tait du genre pudique concernant cette partie du corps, et moi, voyant que les autres ne suivaient pas, je me suis d?gonfl?.
en
The twins had barely recovered from being circumcized, Armand was shy about that part of his anatomy, and when I saw that the others weren't joining in, I bailed out.
eu
-Oilobusti kuadrilla, zozo alaenak, kukuso buztan ustelak!
es
-?Panda de gallinas cluecas, banco de peces v?rgenes, pedazos de carne de cabra podrida!
fr
-Bande de poules mouill?es, banc de poissons puceaux, bouts de viande de ch?vre avari?e !
en
"You bunch of wimps, you chicken shits, you lumps of rotten goat's meat!"
eu
-Izorra zaitez, Gino, egin pixa Zaireraino, Mobutuk BSP brigada bidaliko dizu potroak mozteko.
es
-Que te jodan, Gino, a ti que has meado hasta Zaire, Mobutu te va a enviar la BSP para que te corte las pelotas.
fr
-On t'emmerde, Gino, t'as qu'? pisser jusqu'au Za?re, Mobutu t'enverra la BSP pour te couper les couilles.
en
"Up yours, Gino, go ahead and piss as far as Zaire, and then Mobutu can send the BSP to cut your balls off."
eu
-Nik, Francisi moztuko dizkiot gure eremuan usnaka ikusten badut berriz-esan zuen Ginok, ahalik eta urrutiena pixa egiten segituz.
es
-Las que yo voy a cortar son las de Francis, si vuelvo a verlo rondando por nuestra zona-contest? Gino, mientras segu?a alivi?ndose lo m?s lejos posible.
fr
-Moi, c'est celles de Francis que je vais couper si je le vois encore tra?ner dans notre zone, a dit Gino, tout en continuant de se soulager le plus loin possible.
en
"It's Francis's balls I'm going to cut off, if I keep seeing him hanging around our area," Gino replied, still peeing as far as possible.
eu
-Hara, berriz kontu horrekin!
es
-?Ya estamos!
fr
-C'est reparti !
en
"Here we go!
eu
Aspaldian ez zenuen aipatzen.
es
Hac?a mucho que no hablabas de ?l.
fr
?a faisait longtemps que tu n'avais pas parl? de lui.
en
It's been a while since you mentioned his name.
eu
Maiteminak jota zaudela pentsatuko dugu azkenean.
es
Vamos a terminar pensando que te hace til?n.
fr
On va finir par croire que tu as le b?guin.
en
You'd better watch out, or we'll think you've got a crush on him."
eu
-Kinanira gurea da!
es
-?Kinanira es nuestro hogar!
fr
-Kinanira, c'est chez nous !
en
"Kinanira is ours!
eu
Astinaldi ederra emango diot buztan-moko horri! -egin zuen oihu haizeari begira besoak zabalduz.
es
?Voy a darle lo suyo a ese hijo del prepucio! -grit? ?l abriendo mucho los brazos, de cara al viento.
fr
Je vais lui faire sa f?te ? ce fils de pr?puce ! a-t-il cri? en ouvrant grand les bras, face au vent.
en
I'm going to beat the shit out of that son-of-a-you-know-what!" Gino shouted, leaning into the wind and opening his arms wide.
eu
-Ez hasi espantuka, ez diozu deus egingo.
es
-Deja ya de fanfarronear, no vas a hacerle nada.
fr
-Arr?te de cr?ner, tu ne lui feras rien.
en
"Stop showing off, we all know you won't do anything to him.
eu
Aho galanta baizik ez duzu, Gargantuarena baino handiagoa!
es
?Eres m?s bocazas que un cocodrilo!
fr
T'as qu'une grande gueule de gavial !
en
Your mouth is so full of shit, you're like a crocodile from the Ganges!"
eu
Francis mutiko zahar bat zen, hamahiru-hamalau urtekoa.
es
Francis era mayor, tendr?a unos trece o catorce a?os.
fr
Francis ?tait un vieux, dans les treize-quatorze ans.
en
Francis was old in our eyes, about thirteen or fourteen.
eu
Ginoren etsai amorratuena zen, eta baita gurea ere.
es
Era el peor enemigo de Gino y de nuestra banda.
fr
C'?tait le pire ennemi de Gino et de notre bande.
en
He was the bitter enemy of Gino and our crew.
eu
Gu bostak elkar hartuta baino indartsuagoa zen hura, ordea.
es
Salvo que era mucho m?s fuerte que nosotros cinco juntos.
fr
Sauf que Francis ?tait plus fort que nous cinq r?unis.
en
The trouble was, Francis was stronger than all five of us put together.
eu
Ez zen, ba, mutiko indartsua; alderantziz, alanbre zingil bat zirudien.
es
Sin embargo no era corpulento, todo lo contrario, era un alambre.
fr
Il n'?tait pourtant pas costaud, bien au contraire, il ressemblait ? un fil de fer.
en
Not that he looked particularly solid; far from it, he was all wiry.
eu
Egur idorra baino iharragoa.
es
Flaco como madera seca.
fr
Sec comme du bois mort.
en
Dry as deadwood.
eu
Baina garaiezina zirudien.
es
Pero parec?a invencible.
fr
Mais il paraissait invincible.
en
But to us he seemed invincible.
eu
Lianak bezalakoak zituen besoak eta hankak, orbainez eta erredurez zipriztinduak.
es
Sus brazos y piernas eran como lianas tachonadas de cicatrices y quemaduras.
fr
Ses bras et ses jambes ?taient comme des lianes ratur?es de cicatrices et de br?lures.
en
His arms and legs were like lianas covered with scars and burns.
eu
Bazirudien burdinazko plakak zituela larru azpian, eta mina sorgortzen zuela horrek.
es
En algunos puntos, se dir?a que ten?a placas de hierro bajo la piel que lo hac?an insensible al dolor.
fr
? certains endroits, on aurait dit qu'il avait des plaques de fer sous la peau, qui le rendaient insensible ? la douleur.
en
It was as if he had metal plates under his skin in some places, preventing him from experiencing any pain.
eu
Egun batean, Armand eta ni harrapatu, eta mehatxu egin zigun, kioskoan erosi berri genituen Jojo txikleak kentzeko.
es
Un d?a nos agarr? a Armand y a m? y nos amenaz? para que le di?ramos los chicles Jojo que acab?bamos de comprar en el kiosco.
fr
Un jour, il nous avait attrap?s, Armand et moi, pour nous racketter les chewing-gums Jojo qu'on venait de se payer au kiosque.
en
One day, he cornered Armand because he wanted to extort the Jojo chewing gum we'd just bought from the kiosk.
eu
Haren atzaparretatik libratzeko, sekulako ostikoa eman nion hankahezurrean, baina ez zuen zirkinik ere egin.
es
Para que me soltara, le asest? una patada impresionante en la tibia y ?l ni siquiera se inmut?.
fr
Je lui avais balanc? un sacr? coup de pied dans le tibia pour me d?gager et il n'avait pas bronch?.
en
I gave him one hell of a kick in the shin to make my getaway, and he didn't even wince.
eu
Zur eta lur utzi ninduen horrek.
es
Eso me dej? pasmado.
fr
?a m'avait scotch?.
en
I was speechless.
eu
Osaba zahar batekin bizi zen Francis, Muhako zubiaren parean, kalezulotik kale bat eta erdira, goroldioz estalitako etxe goibel batean.
es
Francis viv?a con un viejo t?o suyo, frente al puente Muha, a s?lo calle y media del callej?n, en una casa l?gubre recubierta de liquen.
fr
Francis vivait avec un vieil oncle, devant le pont Muha, ? seulement une rue et demie de l'impasse, dans une maison lugubre recouverte de lichen.
en
Francis lived with an elderly uncle, opposite the Muha bridge, just one and a half streets away, in a gloomy house covered in lichen.
eu
Etxe hartako lorategiaren bazterretik pasatzen zen ibaia, Seba pitoia bezain likatsua eta uherra.
es
El r?o corr?a al fondo de su jard?n, marr?n y viscoso como una pit?n de Seba.
fr
La rivi?re coulait au fond de son jardin, marron et visqueuse comme un python de Seba.
en
The river flowed past the bottom of his garden, thick and brown like an African rock python.
eu
Erretenean gordeka ibiltzen ginen haren etxe aurretik pasatzen ginenean.
es
Nos escond?amos cuando pas?bamos por delante de su casa.
fr
On se cachait dans le caniveau quand on passait devant chez lui.
en
We used to hide in the ditch when we went past his house.
eu
Gorroto gintuen, aberaskumeak ginela esaten zigun, attatto-amattorekin bizi ginela mainaz beteak, eta meriendattoa egiten genuela arratsaldeko lauretan.
es
?l nos detestaba, dec?a que ?ramos ni?os ricos, con nuestros pap?s y mam?s y nuestras meriendas a las cuatro de la tarde.
fr
Il nous d?testait, disait qu'on ?tait des gosses de riches, avec papa-maman et le petit go?ter ? quatre heures.
en
He hated us with a vengeance, calling us rich kids and spoiled brats with afternoon tea at four o'clock.
eu
Horrek amorratu egiten zuen Gino, Bujumburako birigarro barrabasena izatea baitzuen amets.
es
Eso pon?a furioso a Gino, que so?aba con ser reconocido como el mayor pillo de Buyumbura.
fr
?a faisait enrager Gino, qui r?vait d'?tre reconnu comme le plus grand lascar de Bujumbura.
en
This drove Gino mad, what with his dreams of becoming the boss of Bujumbura.
eu
Francisek zioen mayiboboa izana zela garai batean, kaleko haur litxarrero bat, eta ezagunak zituela Ngagarako eta Bwizako "Sans ?chec" eta "Sans D?faite" deitzen ziren haiek, herritar zintzoei estortsioa egiteagatik azkenaldian egunkarietan aipatzen zituzten gaizkileak.
es
Francis dec?a que ?l era un antiguo mayibobo, un ni?o de la calle, y que conoc?a personalmente a las bandas de Ngagara y Bwiza, es decir, a los "Sin Fracaso" y a los "Sin Derrota", de los que hac?a alg?n tiempo que se ven?a hablando en el peri?dico, porque extorsionaban a ciudadanos honestos.
fr
Francis racontait qu'il ?tait un ancien mayibobo, un gosse des rues, et qu'il connaissait personnellement les gangs de Ngagara et de Bwiza, ceux qu'on appelait les " Sans ?chec " et les " Sans D?faite " et dont on parlait depuis quelque temps dans le journal car ils ran?onnaient les honn?tes citoyens.
en
Francis claimed to be a former mayibobo, a street kid, with first-hand knowledge of the gangs from Ngagara and Bwiza, the ones people called "The Invincibles" and "The Diehards," and which had featured in the newspapers for a while now because they fleeced honest citizens.
eu
Ez nintzen ausartzen besteei esatera, baina beldur nion Francisi.
es
No me atrev?a a dec?rselo a los otros, pero a m? Francis me daba miedo.
fr
Je n'osais pas le dire aux autres mais j'avais peur de Francis.
en
I didn't dare admit to the others that I was scared of Francis.
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus