Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Asteburuetan, argazki-safarian joaten zen Ruvubuko natur parkera, zapela-kamiseta-galtzamotzaksandaliak-galtzerdiak jantzita.
es
Los fines de semana part?a, sombrero-camiseta-bermudas-sandalias-calcetines, hacia el parque nacional de Ruvubu de safari fotogr?fico.
fr
Les week-ends, il partait, chapeau-chemisette-capitula-sandalettes-chaussettes,?en safari-photo dans le parc naturel de la Ruvubu.
en
At weekends, he would set off in his uniform of hat, short-sleeved shirt, capitula shorts, light sandals, and socks to go on photo-safari in the Ruvubu Natural Park.
eu
Gero, argazkiak errebelatzen aritzen zen orduak joan orduak etorri komun itxian sartuta.
es
Despu?s revelaba los negativos encerrado en el cuarto de ba?o.
fr
Puis il faisait ses tirages dans la salle de bains calfeutr?e.
en
Then he would lock himself away in the blacked-out bathroom to develop his negatives.
eu
Dentistarenean izaten den kiratsa zuen etxeak, zeren eta argazki laborategirako erabiltzen zituen produktu kimikoen emanazioak nahasi egiten baitziren bere burua lurrintzeko ausarki zipriztintzen zuen koloniarenekin.
es
La casa apestaba a consulta de dentista; las emanaciones de los productos qu?micos que utilizaba en su laboratorio fotogr?fico se mezclaban con el agua de colonia con la que el hombre se rociaba en abundancia.
fr
La maison empestait le cabinet de dentiste, les ?manations des produits chimiques utilis?s pour son laboratoire photo se m?langeaient ? l'eau de toilette dont son p?re s'aspergeait en abondance.
en
Gino's house had the whiff of a dental surgery about it, the pong of chemicals from the photo lab mingling with the eau de toilette his father splashed on liberally.
eu
Espektro bat zen Ginoren aita.
es
Su padre era un espectro.
fr
C'?tait un spectre, son vieux.
en
He was like a ghost, Gino's old man.
eu
Ez nuen sekula ikusten, baina han zegoela sumatzen nuen gainetik ezin kendu zuen kakategi lixibatuko kirats harengatik eta idazmakinaren teklak mailukatzean ateratzen zuen harrabotsagatik, halaxe aritzen baitzen ikasgaiak eta politika liburuak idazten gizaldi eta gizaldi guztietan...
es
Nunca se lo ve?a, pero uno adivinaba su presencia gracias a aquel olor a letrinas con lej?a que ten?a pegado a la piel y por el ruido de la m?quina de escribir en la que llevaba una vida aporreando sus clases y sus libros pol?ticos.
fr
On ne le voyait jamais, mais on devinait sa pr?sence ? cause de cette odeur de chiottes javellis?es qui lui collait ? la peau et du bruit que faisait la machine ? ?crire sur laquelle il marteau-piquait ses cours et ses livres politiques ? longueur de vie.
en
We hardly ever saw him, but you could tell he was around thanks to the pervasive smell of bleached toilets that clung to his skin, and the rattle of the typewriter on which he spent his life hammering out lectures and political books.
eu
Ginoren aitak ordena eta garbitasuna maite zituen.
es
Al padre de Gino le gustaban el orden y la limpieza.
fr
Le p?re de Gino aimait l'ordre et la propret?.
en
Gino's father liked cleanliness and order.
eu
Zerbait egiten zuenean, gortinak zabaldu edo landareak ureztatu, adibidez, "Listo, egina!" esaten zuen.
es
Cuando hac?a algo, como correr las cortinas o regar las plantas, dec?a:
fr
Quand il faisait un truc, comme ouvrir les rideaux ou arroser les plantes, il disait :
en
After any simple task, such as opening the curtains or watering the plants, he would say:
eu
Eta egun santu guztia pasatzen zuen egiten zituen gauzak buruko zerrendan markatzen:
es
"Ya est?, ?hecho!" Y se pasaba el santo d?a anotando mentalmente las tareas que realizaba mientras murmuraba:
fr
" Voil?, ?a c'est fait ! " Et toute sa foutue journ?e, il cochait dans sa t?te ce qu'il accomplissait en marmonnant :
en
"Right, that's done!" The whole stupid day long he would tick off in his head whatever he had accomplished, muttering:
eu
"Beste gauza bat!", marmarikatzen zuen. Besaurreko ileak norabide jakin batean orrazten zituen.
es
"?Una cosa m?s!" Se peinaba los pelos del antebrazo en una direcci?n exacta.
fr
" Une bonne chose de faite !
en
"That's one more thing done!" He brushed the hairs on his forearm so they all lay in the same direction.
eu
Fraideen gisako soilgune bat zuen buruan, eta bazterreko ileak tontsuraren gainetik orraztuz disimulatzen zuen.
es
Ten?a una calva de monje, que disimulaba pein?ndose el cabello de los lados por encima de la tonsura.
fr
" Il se brossait les poils des avant-bras dans un sens pr?cis.
en
He had a bald patch at the back of his head, which he disguised with a comb-over.
eu
Gorbata-egunetan, eskuineko aldera;
es
Los d?as que llevaba corbata, se peinaba los del lado derecho;
fr
Il avait une calvitie de moine qu'il dissimulait en rabattant les cheveux du c?t? par-dessus la tonsure.
en
On days when he wore a normal tie, he would comb over from the right;
eu
ttattaregunetan, ezkerrekora.
es
los d?as de pajarita, los del izquierdo.
fr
Les jours de cravate, c'?tait le c?t? droit, les jours de n?ud papillon, le c?t? gauche.
en
on days when he wore a bow-tie, the comb-over was from the left.
eu
Ile-estalki hori kontu handiz mozten zuen, gainera, bukaeran tartetxo bat uzteko buru-artesi garbi batentzat, kamu?ajerik gabeko trintxera bat balitz bezala.
es
Y se recortaba minuciosamente la largura de aquella cubierta capilar de modo que le quedara una rayita bien marcada, como una trinchera sin camuflaje.
fr
Et il taillait minutieusement la longueur de ce capot capillaire de mani?re ? laisser de la place pour une petite raie bien d?gag?e, comme une tranch?e sans camouflage.
en
He was meticulous about trimming the hairs around his sunroof, always leaving a narrow strip of bald patch exposed, like an uncamouflaged trench on his head.
eu
Auzoan, "kaskazuri" izengoitia zuen, ez ilea zuria zuelako, zahiz betea izaten zuelako baizik.
es
En el barrio lo llamaban Kodak, no por su pasi?n por la fotograf?a, sino porque una pel?cula de caspa cubr?a su cabello graso.
fr
Dans le quartier, son surnom c'?tait Kodak, non pas ? cause de sa passion pour la photographie, mais parce qu'il avait des tonnes de pellicules dans ses cheveux gras.
en
Despite his passion for photography, his nickname in the neighborhood was Kojak not Kodak, because of his spreading bald patch.
eu
Gino, bere etxean zegoenean, ez zen hain zirtolaria, ez zuen hainbesteko gogorik izaten txantxetan aritzeko, tu egiteko, korrok egiteko, nire buruari bere ipurdi azpian eutsi eta puzkerrak botatzeko.
es
Cuando estaba en su casa, Gino no era divertido, no le apetec?a tanto bromear, escupir, eructar o sujetarme la cabeza entre las piernas para tirarse pedos.
fr
Une fois chez lui, Gino n'?tait pas marrant, il avait moins le go?t ? rigoler, ? cracher, ? roter, ? coincer ma t?te entre ses fesses pour l?cher des gaz.
en
When he was at home, Gino wasn't much fun to be around-he was less into messing about and spitting and burping and wedging my head between his buttocks while breaking wind.
eu
Ohara den kanixe bat bezala etortzen zitzaidan atzetik segika, egiaztatzeko komuneko ponpari behar bezala eman niola, komun ontzian ez nuela ttanttarik utzi, egongelako apaingarritxoak bere lekuan jarri nituela.
es
Me segu?a como un caniche cari?oso para asegurarse de que tirase bien de la cadena, que no dejase gotitas en la taza del v?ter, que no tocara los jarrones y las figuras del sal?n.
fr
Il me suivait comme un caniche amoureux pour v?rifier si j'avais bien tir? la chasse d'eau, si je n'avais pas laiss? de petites gouttes sur la lunette des water-closets, si j'avais bien remis les bibelots du salon ? leur place.
en
He followed me about like an infatuated poodle, checking to see if I'd flushed, if I'd left any drops on the toilet seat, if I'd put the knick-knacks back where they belonged in the living room.
eu
Bere aitaren maniakokeriak errepikatzen zituen, eta horrek hoztu egiten zuen etxea, giro txarra ematen zion.
es
All? dentro repet?a el comportamiento mani?tico de su padre y eso convert?a la casa en fr?a e inh?spita.
fr
Les maniaqueries de son p?re se r?percutaient sur lui et rendaient la maison froide et inhospitali?re.
en
Not only did his father's fussiness infect him, but it made the house seem cold and unfriendly.
eu
Gau hura tropikala zen, baina iduri zuen halako ipar haize hotz bat zebilela geletan barrena; Gino bera ere ohartzen zen.
es
Aquella noche era tropical, pero daba la impresi?n de que un viento polar recorr?a las habitaciones, e incluso Gino se dio cuenta de ello.
fr
Cette nuit-l? ?tait tropicale, mais l'impression d'un vent polaire parcourait les pi?ces et Gino lui-m?me s'en rendait compte.
en
Despite the warm tropical night, even Gino could sense the polar wind blasting through those rooms.
eu
Istant baten buruan, batak besteari begiratu, eta nabaritu genuen ez bera ez ni ez ginela eroso sentitzen bere etxolan.
es
Al cabo de unos minutos nos miramos y not? que ni ?l ni yo nos sent?amos a gusto en aquella casucha.
fr
Au bout de quelques minutes, on s'est regard?s et on a senti que ni lui ni moi n'?tions ? l'aise dans sa baraque.
en
After a few minutes we looked one another in the eye, sensing that neither of us felt comfortable round at his place.
eu
Deus esan gabe, di-da alde egin genuen handik, neonezko argi zurbiletatik lekutu, gekoek gau tximeletak jan zitzaten utzi, irakaslearen Olivettiaren kliski-klaska erogarritik urrundu, eta gau sosegagarrira itzuli ginen.
es
Sin decir nada, abandonamos la luz macilenta de los neones, dejamos a los gecos zamp?ndose a las polillas y nos alejamos del golpeteo exasperante de la Olivetti de su padre, para regresar a la noche reconfortante.
fr
L'impasse ?tait un cul-de-sac de deux cents m?tres, une piste de terre et de cailloux avec, en son centre, des avocatiers et des grevilleas qui cr?aient naturellement une route ? deux voies.
en
Without a word, we walked away from the dingy neon lighting, leaving the moths to be gobbled up by the geckos, heading out of earshot of the maddening clickety-clack of his father's Olivetti and back out into the reassuring darkness.
eu
Gino eta biok kalezuloan harat-honat ibiltzen ginenean, eskutik helduta ibiltzea gustatzen zitzaigun, lagunak bezala, eta kontu-kontari aritzea.
es
Cuando nos pase?bamos juntos por el callej?n, nos gustaba ir de la mano como amigos y contarnos nuestras cosas.
fr
Quand on se baladait tous les deux dans l'impasse, on aimait se tenir par la main comme des amis et se raconter nos histoires.
en
When the two of us strolled along our street, we would hold hands and tell each other what was happening in our lives.
eu
Lagun taldekoetatik, Ginori baino ez nintzen ausartzen isil-mandatu egiten, lotsatia banintzen ere.
es
De la banda, Gino era el ?nico al que a veces le hac?a confidencias, a pesar de mi timidez.
fr
De la bande, Gino ?tait le seul ? qui j'osais parfois me confier, malgr? ma timidit?.
en
Gino was the only friend I felt comfortable enough with to overcome my shyness and confide in from time to time.
eu
Gurasoak bereizi zirenetik, beste galdera batzuk egiten nizkion neure buruari.
es
Con la separaci?n de mis padres se me planteaban algunas preguntas nuevas.
fr
Avec la s?paration de mes parents, je me posais des questions nouvelles.
en
After my parents' separation, I had been pondering some new questions.
eu
-Ez duzu amaren falta sumatzen?
es
-?No echas de menos a tu madre?
fr
-Elle ne te manque pas, ta m?re ?
en
"Do you miss your mother?"
eu
-Laster ikusiko dut.
es
-Voy a verla muy pronto.
fr
-Je vais bient?t la voir.
en
"I'll see her soon.
eu
Kigalin dago.
es
Est? en Kigali.
fr
Elle est ? Kigali.
en
She's in Kigali."
eu
-Azkeneko aldian, ez al zenidan esan Europan zegoela?
es
-?La ?ltima vez no me dijiste que estaba en Europa?
fr
-La derni?re fois, tu ne m'as pas dit qu'elle ?tait en Europe ?
en
"Didn't you tell me she was in Europe, last time?"
eu
-Bai, baina itzuli zen.
es
-S?, pero volvi?.
fr
-Si, mais elle est rentr?e.
en
"Yes, but she's back now."
eu
-Eta, zure gurasoak bereizita daude?
es
-?Tus padres est?n separados?
fr
-Et tes parents, ils sont s?par?s ?
en
"Are your parents separated?"
eu
-Ez, bereizita, ez.
es
-No, no exactamente.
fr
-Non, pas vraiment.
en
"No, not really.
eu
Ez dira elkarrekin bizi, besterik ez.
es
Es s?lo que no viven juntos.
fr
C'est juste qu'ils ne vivent pas ensemble.
en
It's just that they don't live together."
eu
-Ez dute gehiago elkar maite?
es
-?Ya no se quieren?
fr
-Ils ne s'aiment plus ?
en
"Don't they love each other anymore?"
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que s?.
fr
-Si.
en
"Of course they do!
eu
Zergatik galdetzen didazu hori?
es
?Por qu? me preguntas eso?
fr
Pourquoi tu me demandes ?a ?
en
Why d'you ask?"
eu
-Ba, ez direlako elkarrekin bizi.
es
-Porque no viven juntos.
fr
-Parce qu'ils ne vivent pas ensemble.
en
"Because they don't live together.
eu
Ez al da hori pasatzen gurasoek elkar maite ez dutenean?
es
?No es eso lo que pasa cuando los padres ya no se quieren?
fr
C'est pas comme ?a quand les parents ne s'aiment plus ?
en
Isn't that what it's like when parents don't love each other anymore?"
eu
-Zuretzat izango da hori horrela, Gaby, ez niretzat...
es
-Eso es as? en tu caso, Gaby, no en el m?o...
fr
-C'est comme ?a pour toi, Gaby, pas pour moi...
en
"That's what it's like for you, Gaby, not me..."
eu
Poliki-poliki, kioskoaren burdin hesitik zintzilik zeuden faroltxoen argi zurbilera hurbiltzen ari ginen.
es
Lentamente, nos ?bamos acercando a la luz mortecina del farolillo que colgaba de la verja del kiosco.
fr
Lentement, on se rapprochait de la lumi?re p?le de la lampe temp?te qui pendait aux barreaux du kiosque.
en
Slowly, we drew closer to the pale glow of the storm lantern hanging from the kiosk.
eu
Janari denda bihurtutako kontainerraren parean, Economopoulos andreak pasatu zizkigun mila frankoetatik gelditzen zena atera nuen sakelatik.
es
Delante del contenedor convertido en tienda de ultramarinos, saqu? lo que me quedaba de los mil francos que la se?ora Economopoulos nos hab?a dado.
fr
Devant le container transform? en ?picerie, j'ai sorti ce qui restait des mille francs que Mme Economopoulos nous avait fil?s.
en
In front of the shipping container-cum-grocery store, I took out what remained of the thousand francs Madame Economopoulos had given us.
eu
Tip Top gaileta pakete bat eta Jojo txikle batzuk erosi genituen.
es
Nos compramos un paquete de galletas Tip Top y chicles Jojo.
fr
On s'est achet? un paquet de biscuits Tip Top et des chewing-gums Jojo.
en
We bought a packet of Tip Top biscuits and some Jojo chewing gum.
eu
Oraindik ere sos batzuk gelditzen zitzaizkigunez, Ginok proposatu zidan garagardo bat ordainduko zidala ostatuan. Kalezuloaren hutsarte batean zegoen edaritegia, ?amboyant lore-gorri korkoildu baten azpian.
es
Como nos sobraba bastante dinero, Gino me propuso invitarme a una cerveza en el bar, que estaba en un hueco del callej?n, debajo de un raqu?tico flamboy?n.
fr
Comme il nous restait pas mal d'argent, Gino a propos? de me payer une bi?re au cabaret qui se trouvait dans un renfoncement de l'impasse, sous un flamboyant rabougri.
en
We still had plenty of change, so Gino offered to buy me a beer at the cabaret tucked away in a recess of our street, beneath a parched flamboyant tree.
eu
Burundiko instituzio nagusia zen ostatua.
es
El bar era la mayor instituci?n de Burundi.
fr
Le cabaret ?tait la plus grande institution du Burundi.
en
The cabaret was the greatest institution in Burundi.
eu
Herritarren agora.
es
El ?gora del pueblo.
fr
L'agora du peuple.
en
The agora of the people.
eu
Karriketako irratia.
es
La radio de la calle.
fr
La radio du trottoir.
en
The radio of the pavement.
eu
Nazioaren pultsua.
es
El pulso de la naci?n.
fr
Le pouls de la nation.
en
The pulse of the nation.
eu
Auzo bakoitzak, kale bakoitzak etxola argigabe horietako bat zuen. Iluntasunaren gerizpean garagardo epel bat hartzera joaten zen jendea, botila kaxa baten gainean edo aulkitxo batean eserita, batere erosotasunik gabe lurretik zentimetro gutxi batzuetara.
es
Cada barrio, cada calle, contaba con aquellas peque?as caba?as sin luces en las que, al amparo de la oscuridad, uno iba a tomarse una cerveza tibia, sentado inconfortablemente en una caja o en un taburete, a pocos cent?metros del suelo.
fr
Chaque quartier, chaque rue poss?dait ces petites cabanes sans lumi?res, o?, ? la faveur de l'obscurit?, on venait prendre une bi?re chaude, install? inconfortablement sur un casier ou un tabouret, ? quelques centim?tres du sol.
en
Every neighborhood, every street boasted these little huts without lights where, under cover of darkness, people came to drink a warm beer, perched uncomfortably on a bottle rack or a low stool barely off the ground.
eu
Ostatuak aukera ematen zien edaleei inork ezagutu gabe han egoteko, nahi izanez gero solasean aritzeko inoren arreta erakarri gabe.
es
El bar ofrec?a a los bebedores el lujo de estar all? sin ser reconocidos, de participar en las conversaciones, o no, sin llamar la atenci?n.
fr
Le cabaret offrait aux buveurs le luxe d'?tre l? sans ?tre reconnus, de participer aux conversations, ou pas, sans ?tre rep?r?s.
en
The cabaret offered drinkers the luxury of being there without being recognized, of choosing to join in conversations, or not, without being spotted.
eu
Herri txiki hartan, denek elkar ezagutzen baitzuten, ostatuak baino ez zuen ematen aukera hitza libre uzteko, nork bere buruarekin kito egiteko.
es
En aquel peque?o pa?s donde todo el mundo se conoc?a, s?lo el bar permit?a hablar con libertad y poder estar en paz con uno mismo.
fr
Dans ce petit pays o? tout le monde se connaissait, seul le cabaret permettait de lib?rer sa parole, d'?tre en accord avec soi.
en
In this country, where everyone knew everyone, the cabaret was the only place you could speak your mind freely.
eu
Bozkatzeko kabina batean adinako askatasuna zegoen han.
es
All? hab?a la misma libertad que en una cabina electoral.
fr
On y avait la m?me libert? que dans un isoloir.
en
It afforded the same freedom as a polling booth.
eu
Eta behin ere bozkatu ez zuen herri batentzat, boza eman ahal izateak bazuen garrantzia.
es
Y para un pueblo que nunca hab?a votado, poder hablar ten?a su importancia.
fr
Et pour un peuple qui n'avait jamais vot?, donner sa voix avait son importance.
en
And for a people who had never voted, lending your voice mattered.
eu
Izan bwana handiki bat, izan morroi xume bat, ostatuan, hierarkiarik gabe mintzatzen ziren bihotzak, buruak, tripak eta sexuak.
es
Ya fueras un gran bwana o un simple boy, en el bar los corazones, las cabezas, los vientres y los sexos se expresaban sin jerarqu?as.
fr
Que l'on soit grand bwana ou simple boy, au cabaret, les c?urs, les t?tes, les ventres et les sexes s'exprimaient sans hi?rarchie.
en
Whether you were a mighty bwana or a simple houseboy, hearts, heads, bellies, men and women were free to express themselves without pulling rank or status at the cabaret.
aurrekoa | 74 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus