Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiria urduri zegoen emaitzen esperoan.
es
La ciudad estaba ansiosa, a la espera de los resultados.
fr
Dans l'attente des r?sultats, la ville ?tait anxieuse.
en
The city was anxiously awaiting the results.
eu
Etxean, telefonoa jo eta jo ari zen.
es
En casa, el tel?fono sonaba sin cesar.
fr
? la maison, le t?l?phone sonnait sans arr?t.
en
At home, the telephone didn't stop ringing.
eu
Aitak ez zidan utzi lagunak ikustera joaten kalezulora.
es
Pap? no quiso que me fuera al callej?n con mis amigos.
fr
Papa refusait que j'aille dans l'impasse voir les copains.
en
Papa wouldn't let me go out to see my friends.
eu
Gure lorategia hutsik zegoen, zaintzailea joana zen. Oso auto gutxi zebilen kalean.
es
Nuestro jard?n estaba vac?o, el guardi?n hab?a desaparecido. Por la calle circulaban muy pocos coches.
fr
Notre jardin ?tait vide, le gardien avait disparu. Tr?s peu de voitures circulaient dans la rue.
en
Our watchman had disappeared, the garden was empty, and there were very few cars on the road.
eu
Kontraste ikaragarria bezperako bozkarioaren aldean.
es
Un contraste impresionante con el jolgorio de la v?spera.
fr
Un contraste impressionnant avec l'all?gresse de la veille.
en
It was all in such contrast to the elation of the day before.
eu
Aita siestan zegoela, atzeko atetik ihes egin nuen.
es
Durante la siesta de pap?, me escap? por la puerta de atr?s.
fr
Pendant la sieste de Papa, je me suis ?chapp? par la porte de derri?re.
en
During Papa's siesta, I escaped through the back door.
eu
Armandekin hitz egin nahi nuen. Hark eduki behar zuen informazioren bat aitaren bidez.
es
Quer?a hablar con Armand. ?l deb?a de tener informaci?n por medio de su padre.
fr
Je voulais parler ? Armand. Par son p?re, il devait forc?ment avoir des informations.
en
I wanted to speak to Armand who was bound to have some information, courtesy of his father.
eu
Ataka jo, eta Armandi deitzeko eskatu nion haren etxeko morroiari.
es
Toqu? al port?n y le ped? al empleado dom?stico que lo avisara.
fr
J'ai frapp? au portail et j'ai demand? ? l'employ? de maison de l'appeler.
en
I knocked at the gates and asked the houseboy to call for him.
eu
Armand iritsitakoan, esan zidan bere aita jira eta buelta zebilela etxean barrena zigarroak erretzen, eta normalean baino askoz azukre gehiago bota ziola teari.
es
Cuando Armand lleg?, me dijo que su padre daba vueltas por la casa, fumando puritos y ech?ndole m?s az?car de lo habitual a su t?.
fr
Quand Armand est arriv?, il m'a dit que son p?re tournait en rond dans la maison en fumant des cigarillos et mettait beaucoup plus de sucre que d'habitude dans son th?.
en
When Armand appeared, he told me his father was pacing the house, smoking cigarillos and putting a lot more sugar in his tea than usual.
eu
Bere etxean ere etengabe ari zen telefonoa jo eta jo.
es
Tambi?n all? el tel?fono sonaba sin cesar.
fr
Le t?l?phone n'arr?tait pas de sonner chez lui aussi.
en
Their telephone, like ours, kept ringing.
eu
Etxera itzultzeko aholkatu zidan, ez ibiltzeko kalean, ez baitzegoen jakiterik zer demontre gertatuko zen.
es
Me aconsej? que volviera a casa, que no anduviera por la calle, no se sab?a qu? pod?a pasar.
fr
Il m'a conseill? de rentrer, de ne pas tra?ner dans la rue, on ne savait pas ce qui pouvait se passer.
en
He told me to go straight back home and not to hang about in the street, because nobody knew what might happen.
eu
Zurrumurru kezkagarriak zebiltzan han eta hemen.
es
Circulaban rumores inquietantes.
fr
Des rumeurs inqui?tantes circulaient.
en
There were worrying rumors going around.
eu
Iluntzerako, aita, Ana eta hirurok egongelan eserita geunden, eta norbaitek deitu zion aitari irratia pitz zezala esateko.
es
Poco antes de que cayera la noche, est?bamos los tres sentados en el sal?n, pap?, Ana y yo, cuando alguien llam? a mi padre para decirle que encendiera la radio.
fr
Un peu avant la tomb?e de la nuit, on ?tait assis tous les trois dans le salon, Papa, Ana et moi, quand quelqu'un a appel? mon p?re pour lui dire d'allumer la radio.
en
Shortly before nightfall, the three of us were sitting in the living room, Papa, Ana, and I, when someone rang my father and told him to switch on the radio.
eu
Ilun zegoen, azazkalak jaten ari zen Ana, eta irrati-katea bilatzen aita.
es
Estaba oscuro, Ana se mord?a las u?as y pap? buscaba la emisora.
fr
Il faisait sombre, Ana se rongeait les ongles et Papa cherchait la station.
en
It was dark, Ana was biting her nails, and Papa was trying to tune into the right station.
eu
Azkenean, aurkitu zuen irratifrekuentzia, eta orduantxe adierazi zuen Irrati Telebista Nazionaleko esatariak hauteskundeen emaitzak berandu gabe emango zituztela jakitera.
es
Por fin dio con la frecuencia en el momento en que el locutor de la Radio Televisi?n Nacional anunciaba la inminente proclamaci?n de los resultados.
fr
Il a fini par trouver la fr?quence, au moment o? la speakerine de la Radio T?l?vision Nationale annon?ait l'imminence de la proclamation des r?sultats.
en
He found the frequency just as the Burundi National Radio and Television newscaster announced that the results were about to be declared.
eu
Zinta zahar baten zarata aditu zen, eta, gero, txaranga baten doinua koru bateko abeslariak "Burundi Bwacu, Burundi Buhire..." oihuka kantatzen zutela.
es
Se oy? deslizarse una vieja cinta, luego una fanfarria acompa?? a un coro que cantaba a voz en grito: "Burundi Bwacu, Burundi Buhire..."
fr
Il y a eu le souffle d'une vieille bande, puis une fanfare accompagn?e d'une chorale qui chantait ? tue-t?te : " Burundi Bwacu, Burundi Buhire...
en
We heard the hissing of an old tape, followed by a brass band that accompanied a choir singing at the top of its voice: "Burundi Bwacu, Burundi Buhire..."
eu
Himno nazionalaren ondotik, barne ministroak hartu zuen hitza.
es
Despu?s del himno nacional, el ministro del Interior tom? la palabra.
fr
" Apr?s l'hymne national, le ministre de l'Int?rieur a pris la parole.
en
After the national anthem, the Minister of the Interior began to speak.
eu
Jakinarazi zuen FRODEBUk irabazi zuela.
es
Anunci? la victoria del Frodebu.
fr
Il a annonc? la victoire du Frodebu.
en
He declared victory for Frodebu.
eu
Sor eta gor gelditu zen aita.
es
Pap? permaneci? impasible.
fr
Papa est rest? impassible.
en
Papa didn't react.
eu
Zigarro bat piztu zuen, besterik ez.
es
Simplemente se encendi? un cigarrillo.
fr
Il a simplement allum? une cigarette.
en
He just lit a cigarette.
eu
Auzoan, ez zen garrasi bakar bat ere aditu, ez tutuhotsik, ezta petardo bat ere.
es
En el barrio no se o?a ning?n grito, ning?n claxon, ning?n petardo.
fr
Dans le quartier, aucun cri, aucun klaxon, aucun p?tard.
en
There wasn't a single shout of joy in the neighborhood, no tooting of horns, no firecrackers.
eu
Oihu bat aditu ote nuen iruditu zitzaidan, urruti, han goian, mendialdean.
es
Me pareci? percibir un clamor a lo lejos, all? arriba, en las colinas.
fr
J'ai cru entendre une clameur au loin, l?-haut, dans les collines.
en
I thought I could hear distant clamoring up in the hills.
eu
Irudipena ote?
es
?Eran imaginaciones m?as?
fr
?tait-ce mon imagination ?
en
Was it my imagination?
eu
Gu politikaz kanpo uzteko obsesio harekin, bere gelara joan zen aita babes bila, telefono-deiak egitera.
es
Con su obsesi?n por mantenernos fuera de la pol?tica, pap? fue a encerrarse en su habitaci?n para hacer una llamada telef?nica.
fr
Avec son obsession de nous laisser en dehors de la politique, Papa est all? se r?fugier dans sa chambre pour passer des coups de fil.
en
With his obsession for keeping us out of politics, Papa holed himself up in his bedroom to make phone calls.
eu
Atearen bestaldetik, ulertzen ez nituen esaldiak aditzen nituen.
es
A trav?s de la puerta, o?a frases que no comprend?a.
fr
? travers la porte, j'entendais des phrases que je ne comprenais pas.
en
Through the door, I caught snatches of phrases I didn't really understand.
eu
Nik baino hobeki dakizu zer gertatzen den Afrikan, Konstituzioak ez du garrantzirik... Armadak Uprona babesten du... Herri honetan, ez da hauteskunderik irabazten armadaren hautagaia izan gabe... Ez nago zu bezain baikor... Lehenago edo beranduago, ordaindu egingo dute irain hau...".
es
T? sabes mejor que yo c?mo son las cosas en ?frica, la Constituci?n no es lo que cuenta... El ej?rcito apoya a la Uprona... En estos pa?ses uno no gana las elecciones si no es el candidato del ej?rcito... No comparto tu optimismo... Tarde o temprano les van a hacer pagar esta afrenta..."
fr
" Ce n'est pas une victoire d?mocratique, c'est un r?flexe ethnique... Tu sais mieux que moi comment ?a se passe en Afrique, la Constitution n'a pas de poids... L'arm?e soutient l'Uprona... Dans ces pays-l?, on ne gagne pas une ?lection sans ?tre le candidat de l'arm?e... Je n'ai pas ton optimisme... Ils paieront cet affront t?t ou tard... "
en
"This isn't a democratic victory, it's an ethnic reflex....You know better than I do how things work in Africa, the Constitution has no weight....The army supports Uprona....In countries like this, you don't win an election without being the army's candidate....I don't share your optimism....They'll pay for this, sooner or later..."
eu
Goiz samar afaldu genuen.
es
Cenamos bastante pronto.
fr
On a d?n? assez t?t.
en
We ate an early supper.
eu
Tipula-tortilla prestatu nuen nik;
es
Yo hab?a preparado una tortilla de cebolla, Ana sirvi? rodajas de pi?a y yogures de fresa de las hermanas clarisas.
fr
J'avais pr?par? une omelette aux oignons, Ana a servi des tranches d'ananas et des yogourts ? la fraise des s?urs Clarisses.
en
I had made an onion omelet, and Ana served us slices of pineapple with Clarisse Sisters strawberry yogurts.
eu
Anak, anana-xerrak eta Klaratar ahizpen marrubizko jogurtak.
es
Antes de acostarnos, vimos el telediario en la habitaci?n de pap?.
fr
Avant de se coucher, nous avons regard? le journal t?l?vis? dans la chambre de Papa.
en
Before going to bed, we watched the news in Papa's bedroom.
eu
Ohera joan aurretik, albistegia ikusi genuen aitaren gelako telebistan.
es
La imagen temblaba.
fr
L'image tremblait.
en
The image was fuzzy:
eu
Irudiak dar-dar egiten zuen, elur elektronikoz betea zegoen kanala.
es
Hab?a nieve en la pantalla.
fr
Il y avait de la neige sur le canal.
en
it was snowing on the channel.
eu
Telebista gaineko esekigailua astindu nuen.
es
Mov? la antena de encima del aparato.
fr
J'ai remu? le cintre au-dessus du poste.
en
I wiggled the coathanger-aerial above the TV set.
eu
Presidenteak, Pierre Buyoya maiorrak, zera esan zuen tonu pausatuarekin, Burundiko bandera baten aurrean eserita:
es
El presidente, el mayor Pierre Buyoya, sentado delante de la bandera de Burundi, dijo con voz segura:
fr
Le pr?sident major Pierre Buyoya, assis devant un drapeau du Burundi, a dit d'une voix pos?e :
en
Seated in front of the Burundian flag, the outgoing president, Major Pierre Buyoya, said in a measured voice:
eu
"Solemneki onartzen dut herriaren erabakia, eta gauza bera egiteko eskatzen diet herritarrei".
es
"Acepto solemnemente el veredicto popular e invito a la poblaci?n a que haga lo mismo."
fr
" J'accepte solennellement le verdict populaire et j'invite la population ? faire de m?me.
en
"I solemnly accept the verdict of the people and I invite the population to do likewise."
eu
Innocent etorri zitzaidan gogora berehala.
es
De inmediato pens? en Innocent.
fr
" J'ai tout de suite pens? ? Innocent.
en
I immediately thought of Innocent.
eu
Gero, presidente berria azaldu zen pantailan, Melchior Ndadaye.
es
A continuaci?n, Melchior Ndadaye, el nuevo presidente, apareci? en la pantalla.
fr
Ensuite, le nouveau pr?sident, Melchior Ndadaye, est apparu ? l'?cran. Il ?tait calme.
en
Next, our new president, Melchior Ndadaye, appeared on the screen and announced calmly:
eu
"Burundiar guztien garaipena da hau".
es
"?sta es la victoria de todos los burundeses."
fr
" C'est la victoire de tous les Burundais.
en
"This is a victory for all Burundians."
eu
Eta Proth?z oroitu nintzen.
es
Y entonces pens? en Proth?.
fr
" Et l?, j'ai pens? ? Proth?.
en
At which point I thought of Proth?.
eu
Telebistako albistegiaren bukaeran, Estatu Nagusiko buruzagiak hartu zuen hitza:
es
Al final del telediario, el jefe del Estado Mayor tom? a su vez la palabra:
fr
? la fin du journal t?l?vis?, le chef d'?tat-major a pris la parole ? son tour :
en
Finally, the chief of staff spoke:
eu
"Armadak errespetatu egiten du alderdi-aniztasuna oinarri duen demokrazia".
es
"El ej?rcito respeta la democracia basada en el multipartidismo."
fr
" L'arm?e respecte la d?mocratie bas?e sur le multipartisme.
en
"The army respects democracy based on the multiparty system."
eu
Orduan, aitaren hitzez gogoratu nintzen.
es
Y entonces pens? en las palabras de pap?.
fr
" J'ai alors pens? aux paroles de Papa.
en
And that's when I thought of Papa's words on the telephone.
eu
Hortzak garbitzen ari nintzenean, Ana oihuka sumatu nuen.
es
Estaba a punto de cepillarme los dientes, cuando o? gritar a Ana.
fr
J'?tais en train de me brosser les dents, quand j'ai entendu Ana hurler.
en
I was in the middle of brushing my teeth when I heard Ana scream.
eu
Lasterka joan nintzen gelara. Zutik zegoen nire ohe gainean, gortinei helduta.
es
Me precipit? a nuestra habitaci?n. Estaba de pie sobre mi cama, agarrada a la cortina.
fr
Je me suis pr?cipit? dans notre chambre.
en
I rushed into our bedroom to find her standing on my bed, clinging to the curtains.
eu
Gelaren erdian, lurreko lauzen gainean, eskolopendra bat zebilen arrastaka.
es
Sobre las baldosas, en medio de la habitaci?n, se arrastraba una escolopendra.
fr
Elle ?tait debout sur mon lit, accroch?e au rideau.
en
Below her, on the tiled floor, a scolopendra was crawling along the middle of the room.
eu
Aitak zapaldu egin zuen ehunzangoa, eta "Alu zikina!" oihukatu.
es
Pap? la aplast?, gritando:
fr
Sur le carrelage, au milieu de la pi?ce, rampait une scolopendre.
en
"Piece of filth!" Papa shouted, crushing the giant centipede.
eu
Ohera sartzerakoan, aitari galdetu nion ea presidente berria izatea berri ona zen.
es
"?Asqueroso!" En el momento de meterme en la cama, le pregunt? si la llegada del nuevo presidente era una buena noticia.
fr
" Au moment de me mettre au lit, j'ai demand? ? Papa si l'arriv?e de ce nouveau pr?sident ?tait une bonne nouvelle.
en
As I clambered into bed, I asked Papa whether having a new president was good news.
eu
"Ikusiko dugu", erantzun zidan.
es
?l respondi?:-Ya veremos.
fr
Il a r?pondu : " On verra bien.
en
"We'll see," came his reply.
eu
Aupa, Laure:
es
Querida Laure:
fr
Ch?re Laure,
en
Dear Laure,
eu
Bozkatu du herriak.
es
El pueblo ha votado.
fr
Le peuple a vot?.
en
The people have voted.
eu
Irratian esan dute herritarren % 97,3k eman duela botoa.
es
En la radio han dicho que el porcentaje de participaci?n ha sido del 97,3 %.
fr
? la radio, ils ont dit 97,3 % de taux de participation.
en
On the radio, they said there was 97.3% turnout.
eu
Horrek esan nahi du denek eman dutela, haurrek, ospitaleetako gaixoek, kartzeletako presoek, eritegi psikiatrikoetako eroek, polizia segika duten gaizkileek, ohean gelditu ziren alferrek eta bototxartelari heltzeko gauza ez zi ren besomotzek ez beste guztiek, ez eta atzerritarrek ere, gure aitak, amak eta Donatienek esaterako; izan ere, hemen bizitze ko eta lan egiteko eskubidea badute, baina ez iritzia ematekoa; kanpotarren iritziak han gelditu behar du, sortu ziren lekuan.
es
Eso quiere decir que todo el mundo ha votado, menos los ni?os, los enfermos del hospital, los presos de las prisiones, los locos de los asilos, los delincuentes buscados por la polic?a, los perezosos que se quedaron en la cama, los mancos incapaces de sujetar una papeleta y los extranjeros como mi padre, mi madre o Donatien, que tienen derecho a vivir y a trabajar aqu?, pero no a dar su opini?n, porque ?sta deben darla all? de donde vinieron.
fr
?a veut dire tout le monde moins les enfants, les malades ? l'h?pital, les d?tenus dans les prisons, les fous dans les asiles, les bandits recherch?s par la police, les paresseux rest?s au lit, les manchots incapables de tenir un bulletin de vote et les ?trangers comme mon p?re, ma m?re ou Donatien, qui ont le droit de vivre ici, de travailler ici, mais pas de donner leur avis qui, lui, doit rester l? d'o? ils viennent.
en
That means everybody minus children, sick people in hospital, offenders in prison, madmen in asylums, bandits wanted by the police, lazybones who stayed in bed, people with no arms who can't hold a ballot paper and foreigners like my father, my mother and Donatien, who have the right to live and work here, but not to express their opinion, which has to remain where they come from.
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus