Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek esan nahi du denek eman dutela, haurrek, ospitaleetako gaixoek, kartzeletako presoek, eritegi psikiatrikoetako eroek, polizia segika duten gaizkileek, ohean gelditu ziren alferrek eta bototxartelari heltzeko gauza ez zi ren besomotzek ez beste guztiek, ez eta atzerritarrek ere, gure aitak, amak eta Donatienek esaterako; izan ere, hemen bizitze ko eta lan egiteko eskubidea badute, baina ez iritzia ematekoa; kanpotarren iritziak han gelditu behar du, sortu ziren lekuan.
es
Eso quiere decir que todo el mundo ha votado, menos los ni?os, los enfermos del hospital, los presos de las prisiones, los locos de los asilos, los delincuentes buscados por la polic?a, los perezosos que se quedaron en la cama, los mancos incapaces de sujetar una papeleta y los extranjeros como mi padre, mi madre o Donatien, que tienen derecho a vivir y a trabajar aqu?, pero no a dar su opini?n, porque ?sta deben darla all? de donde vinieron.
fr
?a veut dire tout le monde moins les enfants, les malades ? l'h?pital, les d?tenus dans les prisons, les fous dans les asiles, les bandits recherch?s par la police, les paresseux rest?s au lit, les manchots incapables de tenir un bulletin de vote et les ?trangers comme mon p?re, ma m?re ou Donatien, qui ont le droit de vivre ici, de travailler ici, mais pas de donner leur avis qui, lui, doit rester l? d'o? ils viennent.
en
That means everybody minus children, sick people in hospital, offenders in prison, madmen in asylums, bandits wanted by the police, lazybones who stayed in bed, people with no arms who can't hold a ballot paper and foreigners like my father, my mother and Donatien, who have the right to live and work here, but not to express their opinion, which has to remain where they come from.
eu
Presidente berriak Melchior du izena, errege magoak bezala.
es
El nuevo presidente se llama Melchior, como el rey mago.
fr
Le nouveau pr?sident s'appelle Melchior, comme le roi mage.
en
The new president is called Melchior, after one of the three wise kings.
eu
Zenbaitek arras gustukoa dute, Prothpk adibidez, gure sukal dariak.
es
Algunos lo adoran, como Proth?, nuestro cocinero.
fr
Certains l'adorent, comme Proth?, notre cuisinier.
en
Some people love him, like Proth?, our cook.
eu
Herriaren garaipena dela dio.
es
?l dice que ?sta es la victoria del pueblo.
fr
Il dit que c'est la victoire du peuple.
en
He says it's a victory for the people.
eu
Beste zenbaitek gorroto dute, Innocentek adibidez, gure txoferrak, baina marmarti hutsa delako, eta galtzaile txarra;
es
Otros lo detestan, como Innocent, nuestro chofer, pero te aseguro que en su caso es porque es un gru??n y un mal perdedor.
fr
D'autres le d?testent, comme Innocent, notre chauffeur, mais je te rassure, c'est parce que c'est un grincheux et un mauvais perdant.
en
Others hate him, like Innocent, our driver, but don't worry, that's just because he's moody and a bad loser.
eu
zaude lasai. Nik uste, presidente berria fundamentuzkoa da, burua zut izaten du, ez ditu ukondoak mahai gainean jartzen, ez du hitza mozten.
es
A m? me parece que el nuevo presidente tiene un aspecto serio, no pone los codos sobre la mesa, no corta la palabra.
fr
Je trouve que le nouveau pr?sident a l'air s?rieux, il se tient bien, ne met pas les coudes sur la table, ne coupe pas la parole.
en
I think the new president looks like he means business: he stands tall and doesn't put his elbows on the table or interrupt when people are talking.
eu
Gorbata leuna eta atorra ongi lisatua. Kortesiazko esamoldeak era biltzen ditu esaldietan.
es
Lleva una corbata lisa, una camisa bien planchada y usa expresiones de cortes?a en sus frases.
fr
Il porte une cravate unie, une chemise bien repass?e et il a des formules de politesse dans ses phrases.
en
He wears a tie and a well-ironed shirt and he speaks politely.
eu
Itxura ona du, eta garbia.
es
Va presentable y limpio.
fr
Il est pr?sentable et propre.
en
He's presentable and clean.
eu
Garrantzitsua da hori!
es
?Eso es importante!
fr
C'est important !
en
This matters!
eu
Haren erretratua zintzilikatu beharko dugueta herri osoan, existitzen dela ez ahazteko.
es
Porque en adelante deberemos colgar su retrato por todo el pa?s para no olvidarnos de que existe.
fr
Car ensuite on devra accrocher son portrait dans tout le pays pour ne pas oublier qu'il existe.
en
Because soon he'll have his portrait hung throughout the country, so nobody forgets about him.
eu
Amorragarria izango litzateke argaz kian presidente zarpail bat izatea edo begi ezkela, ministerio, airepor tu, enbaxada, asegurukonpainia, poliziaetxe, hotel, ospitale, ostatu, amaetxe, kuartel, jatetxe, ileapaindegi eta umezurztegietan.
es
Ser?a desagradable tener un presidente desali?ado o bizco en las fotos de todos los ministerios, aeropuertos, embajadas, compa??as de seguros, comisar?as, hoteles, hospitales, bares, maternidades, cuarteles, restaurantes, peluquer?as y orfanatos.
fr
Ce serait enquiquinant d'avoir un pr?sident n?glig? sur lui ou qui louche sur la photo dans les minist?res, les a?roports, les ambassades, les compagnies d'assurances, les commissariats, les h?tels, les h?pitaux, les cabarets, les maternit?s, les casernes, les restaurants, les salons de coiffure et les orphelinats.
en
It would be annoying to have a president who looked sloppy, or who had a squint, staring out of his photo-portrait in the ministries, airports, insurance companies, police stations, hotels, hospitals, cabarets, maternity wards, barracks, restaurants, hair salons, and orphanages.
eu
Horretaz ari naizela, jakin nahiko nuke non sartu ote dituz ten lehengo presidentearen erretratuak.
es
Por otra parte, me pregunto: ?d?nde habr?n metido los retratos del anterior presidente?
fr
D'ailleurs, je me demande bien o? on a mis les portraits de l'ancien pr?sident ?
en
Talking of which, I wonder where they've put the portraits of the ex-president?
eu
Bota egin ote dituzte?
es
?Los han tirado?
fr
Les a-t-on jet?s ?
en
Have they thrown them away?
eu
Be harbada, lekuren bat izango dute presidenteen erretratuak gor detzeko?
es
?O quiz? existe un lugar donde los guardan por si acaso un d?a decidiera volver?
fr
Mais peut-?tre qu'il existe un endroit o? on les garde au cas o? il d?ciderait de revenir un jour ?
en
Perhaps there's somewhere they can keep them, in case he decides to come back one day?
eu
Lehenbiziko aldia da presidentea militarra ez dena.
es
?sta es la primera vez que tenemos un presidente que no es militar.
fr
C'est la premi?re fois qu'on a un pr?sident qui n'est pas militaire.
en
This is the first time we've had a president who isn't from the military.
eu
Nik uste aurrekoek baino buruko min gutxiago izango duela.
es
Pienso que tendr? menos dolores de cabeza que sus predecesores.
fr
Je pense qu'il aura moins mal ? la t?te que ses pr?d?cesseurs.
en
I don't think this job will be as much of a headache for him as it was for his predecessors.
eu
Presidente militarrek migrainak izaten dituzte beti.
es
Los presidentes militares siempre tienen migra?a.
fr
Les pr?sidents militaires ont toujours des migraines.
en
Military presidents always suffer from migraines.
eu
Bi burmuin izango ba lituzte bezala.
es
Es como si tuvieran dos cerebros.
fr
C'est comme s'ils avaient deux cerveaux.
en
It's like they've got two brains.
eu
Ez dute sekula jakiten zer egin, bakea edo gerra.
es
Nunca saben si deben hacer la paz o la guerra.
fr
Ils ne savent jamais s'ils doivent faire la paix ou la guerre.
en
They never know whether to make peace or wage war.
eu
Gaby
es
Gaby
fr
Gaby
en
Gaby
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Saurioa belarrean etzanda zegoen luze-luze, lorategiaren atzealdean.
es
El saurio estaba tendido sobre la hierba, al fondo del jard?n.
fr
Le saurien ?tait ?tendu dans l'herbe, au fond du jardin.
en
The reptile was sprawled out on the grass at the bottom of the garden.
eu
Hamar bat gizon behar izan ziren animalia sokaz eta banbu zurtoinez helduta kamionetatik jaisteko.
es
Una decena de hombres hab?a bajado a la bestia de la camioneta con la ayuda de cuerdas y varas de bamb?.
fr
? l'aide de cordes et de tiges en bambou, une dizaine d'hommes avaient descendu la b?te de la camionnette.
en
It had taken ten men, using ropes and bamboo poles, to lift the beast out of the van.
eu
Ziztuan zabaldu zen berria kalezuloan, eta begiluzeandana handia bildu zen krokodilo hilaren inguruan.
es
La noticia se propag? r?pidamente por el callej?n y congreg? a un tropel de curiosos alrededor del cocodrilo muerto.
fr
La nouvelle s'?tait rapidement propag?e dans l'impasse, formant un attroupement de curieux autour du crocodile mort.
en
News spread fast along our street and in no time a curious mob had gathered around the lifeless crocodile.
eu
Bazirudien krokodiloaren begi horiek-artean irekiak, begi-nini beltzez goitik behera orbainduak-ikusleei begiratzen zietela, eta horrek inpresio gozakaitza eragiten zuen.
es
Sus ojos amarillos, todav?a abiertos y atravesados verticalmente por unas pupilas negras, daban la desagradable impresi?n de observar a la concurrencia.
fr
Ses yeux jaunes, encore ouverts, balafr?s ? la verticale par des pupilles noires, donnaient la d?sagr?able impression d'observer l'assistance.
en
A pair of yellow eyes, still open, with vertical black slashes for pupils, conspired eerily to make it look like it was watching us.
eu
Kaskezurrean zauri bat zuen, arrosa-begi baten antzekoa, heriozko kolpearen seinalea.
es
En lo alto del cr?neo, una herida parecida a un capullo de rosa se?alaba d?nde hab?a recibido el golpe mortal.
fr
Au sommet du cr?ne, une blessure pareille ? un bouton de rose indiquait l'impact du coup mortel.
en
The mortal blow to the top of its head was marked by a wound the size of a rosebud.
eu
Jacquesek bala bakar batez hil zuen animalia, horretarako espresuki etorria zen Zairetik.
es
Jacques, llegado ex profeso de Zaire, hab?a matado al animal de un solo balazo.
fr
Jacques, venu express?ment du Za?re, avait tu? l'animal d'une seule balle.
en
Jacques, specially over from Zaire, had shot it with a single bullet.
eu
Astebete lehenago, krokodilo batek emakume kanadar bat harrapatua zuen, turisten opor-klubeko hondartzan, aintzira ertzean paseoan zebilela.
es
Una semana antes, un cocodrilo se hab?a llevado a una turista canadiense que caminaba junto al lago, en la playa del club de vacaciones.
fr
Une semaine plus t?t, une touriste canadienne qui marchait le long du lac, sur la plage du club de vacances, avait ?t? emport?e par un crocodile.
en
A week earlier, a Canadian tourist had been walking along the beach of her lakeside resort when a croc had carried her off.
eu
Halakoren bat gertatzen zen bakoitzean, herriko agintariek zigor-espedizio bat bidaltzen zuten errepresalia gisa beste krokodilo bat akabatzeko.
es
Como cada vez que suced?a algo as?, las autoridades locales enviaron una expedici?n de castigo para abatir a un cocodrilo en represalia.
fr
Comme chaque fois dans ce cas-l?, les autorit?s locales avaient d?p?ch? une exp?dition punitive pour abattre un crocodile en repr?sailles.
en
The local authorities had reacted as they always did, by dispatching a retaliatory operation.
eu
Aitak eta biok ikusle pribilegiatu gisa hartu genuen parte abenturan.
es
Pap? y yo formamos parte de esa aventura como simples espectadores privilegiados.
fr
Papa et moi faisions partie de l'aventure comme simples spectateurs privil?gi?s.
en
Papa and I went along for the adventure as privileged spectators.
eu
Jacquesek aspaldiko urteetan gidatzen zituen halako operazioak, ehiza larriaren zale amorratuak ziren zenbait zurirekin.
es
Jacques dirig?a aquellas operaciones desde hac?a a?os, con un equipo compuesto por varios blancos apasionados de la caza mayor.
fr
Jacques menait ces op?rations depuis des ann?es avec une ?quipe compos?e de quelques blancs passionn?s de chasse au gros gibier.
en
Jacques had led crocodile-hunting expeditions like this for years, with a small team of white men who were big-game enthusiasts.
eu
Klub nautikoan ontziratu ginen munizioz eta largabistadun karabinaz hornituak, eta ontzi motorduna hondartza bazterretik joan zen Rusizi ibaiaren bokaleraino, ibaiaren ur uherrak eta Tanganyikaren ur turkesak elkartzen diren lekuraino.
es
Embarcamos en el C?rculo N?utico con municiones y carabinas de mira telesc?pica, y la lancha motora sigui? la orilla hasta la desembocadura del Rusizi, el lugar donde ese r?o lodoso se vierte en las aguas turquesa del Tanganica.
fr
Nous avions embarqu? au Cercle nautique avec munitions et carabines ? lunette et le bateau ? moteur avait long? la c?te jusqu'? l'embouchure de la Rusizi, ? l'endroit o? le fleuve boueux rejoint les eaux turquoise du Tanganyika.
en
We boarded the motorboat at the sailing club, along with our ammunition and sniper rifles, and hugged the coast as far as the mouth of the Rusizi, where the muddy river joins the turquoise waters of Lake Tanganyika.
eu
Deltan gora joan ginen mantso-mantso, ehiztariek hipopotamo talde sakabanatuei adi-adi begiratzen zietela, behatza katuan, noiznahi ar bakartiren batek erasoko zien beldur.
es
Lentamente, fuimos remontando el delta mientras los cazadores vigilaban, con el dedo en el gatillo, a los grupos dispersos de hipop?tamos, con el temor continuo por la carga de alg?n macho solitario.
fr
Lentement, nous avons remont? le delta tandis que les chasseurs surveillaient, doigt sur la g?chette, les groupes ?pars d'hippopotames, craignant ? tout instant la charge d'un m?le solitaire.
en
As we headed slowly back up the delta, the hunters kept a finger on the trigger and a sharp eye on the scattered pods of hippopotamuses, fearing that a solitary male might charge at any moment.
eu
Motorraren arrabotsari ehule-kolonia baten txorrotxioa gailentzen zitzaion. Haien habiak akazien adarretatik zintzilik zeuden.
es
El piar de una colonia de aves tejedoras, cuyos nidos pend?an con abandono de las ramas de las acacias, tapaba el ruido del motor.
fr
Le bruit du moteur ?tait couvert par les piaillements d'une colonie de tisserins dont les nids pendaient mollement aux branches des acacias.
en
The noise of the engine was muffled by a cheeping colony of weaverbirds, whose nests dangled from the branches of the acacia trees.
eu
Gizonek, Winchesterra eskuan, begiak eguzkiagatik erdi itxiak, inguruko bazterrei behatzen zieten prismatikoekin.
es
Los hombres, con los Winchester al alcance de la mano y los ojos entrecerrados por el sol, observaban los alrededores con prism?ticos.
fr
Les hommes, Winchester ? port?e de main, les yeux pliss?s par le soleil, observaient les alentours ? la jumelle.
en
The men squinted in the sunlight and surveyed our surroundings using binoculars, their Winchester rifles to hand.
eu
Armaren bisorean, krokodilo bat ikusi zuen Jacquesek hondarpe batean.
es
Jacques distingui? en el visor de su arma un cocodrilo sobre un banco de arena.
fr
Dans le viseur de son arme, Jacques a aper?u le crocodile sur un banc de sable.
en
Through the viewfinder of his gun, Jacques spotted the crocodile on a sandbank.
eu
Ahoa zabal-zabalik, eguzki bainu bat hartzen ari zen krokodiloa arratsalde hasiera hartan. Txirri egiptoar bat hortzak garbitzen ari zitzaion arreta handiz.
es
Con las fauces totalmente abiertas, disfrutaba de un ba?o de sol a primera hora de la tarde. Un chorlito egipcio se esmeraba en limpiarle los dientes.
fr
Gueule grande ouverte, il profitait d'un bain de soleil en ce d?but d'apr?s-midi. Un pluvian d'?gypte lui nettoyait m?ticuleusement les dents.
en
It was sunbathing in the early-afternoon light, jaws wide open, while a crocodile bird dutifully cleaned its teeth.
eu
Jacquesek tiro egin zuenean, bi koloreko zuhaitz-ahate saldo bat hegaldatu zen ibai ertzeko ihien gainetik.
es
Cuando Jacques dispar?, un grupo de patos silbadores levant? vuelo por encima de los juncos que bordeaban la orilla.
fr
Quand Jacques a tir?, un groupe de dendrocygnes s'est envol? par-dessus les roseaux bordant la rive.
en
Jacques fired and a flock of whistling ducks rose up from the rushes by the riverbank.
eu
Tiroak hots lehor bat atera zuen, egurra arrailtzen denean bezalakoa.
es
El disparo produjo un sonido seco, como el de la madera cuando se parte.
fr
Le coup a fait un bruit sec de bois qui craque.
en
The shot rang out like the snap of dry wood.
eu
Atsedenaldi betean harrapatua, mugitzeko astirik ere ez zuen izan animaliak.
es
Alcanzada en pleno reposo, la bestia apenas tuvo tiempo de moverse.
fr
Fauch? dans son repos, la b?te a ? peine eu le temps de bouger.
en
Felled at rest, the beast scarcely had time to move.
eu
Poliki-poliki itxi zen krokodiloaren masailezurra.
es
Su mand?bula se cerr? poco a poco.
fr
Sa m?choire s'est referm?e au ralenti.
en
Its jaw closed in slow motion.
eu
Txirri egiptoarra saltoka ibili zen istant batez lagunaren inguruan, azkeneko omenaldia egiteko bezala, eta hegan urrutiratu zen beste krokodilo-aho baten bila.
es
El chorlito dio saltitos durante unos instantes alrededor de su amigo, como rindi?ndole un ?ltimo homenaje, y luego se alej? volando para encargarse del cuidado de las fauces de otro cocodrilo.
fr
Le pluvian a sautill? quelques instants autour de son ami, comme pour lui rendre un dernier hommage, et s'est envol? au loin pour prendre soin d'une autre gueule de crocodile.
en
The little bird hopped around his friend for a few seconds, as if paying his final respects, before flying off into the distance to tend to another mouth.
eu
Kuxkuxeroek gure etxetik alde egin zutenean, bizkarrez behera luzatu genuen animalia, eta Jacquesek zatikatu egin zuen metodikoki.
es
Tras la partida de los curiosos, pusimos la bestia boca arriba y Jacques la despedaz? met?dicamente.
fr
Apr?s le d?part des curieux, on a ?tendu la b?te sur le dos et Jacques a m?thodiquement d?pec? le crocodile.
en
Once the bystanders had departed from our garden, we laid the beast on its back and Jacques methodically cut it up.
eu
Haragi-puskak plastikozko poltsetan sartu zituen, eta Proth?k garajeko izozkailu handian gorde.
es
Met?a los pedazos de carne en bolsas de pl?stico que Proth? guardaba dentro del gran congelador del garaje.
fr
Il mettait les bouts de viande dans des sacs en plastique que Proth? rangeait dans le grand cong?lateur du garage.
en
He transferred the lumps of meat into plastic bags, which Proth? stored in the big freezer in the garage.
eu
Bien bitartean, agudo ari zuen iluntzen, eta oraindik ez zegoen deus ere prest.
es
Mientras, la noche iba cayendo deprisa y nada estaba todav?a preparado.
fr
En attendant, la nuit tombait vite et rien n'?tait encore pr?t.
en
Night was falling, but nothing was ready.
eu
Lorezaina Donatieni laguntzen ari zitzaion mahaiak eta aulkiak ateratzen.
es
El jardinero ayud? a Donatien a sacar las mesas y las sillas.
fr
Le jardinier aidait Donatien ? sortir les tables et les chaises.
en
The gardener helped Donatien put out the tables and chairs.
eu
Innocentek ikatza ekarri zuen barbakoarako.
es
Innocent trajo el carb?n para la barbacoa.
fr
Innocent a apport? le charbon pour le barbecue.
en
Innocent carried the charcoal for the barbecue.
eu
Fikusetik zintzilik zeuden argiontziak pizten ari zen Gino, eta gure aitak luzagarri bat hedatu zuen musika-katea lorategian jartzeko.
es
Gino encendi? los faroles colgados del ficus y pap? desenroll? un alargador para instalar el equipo de m?sica en el jard?n.
fr
Gino allumait les lampions suspendus au ficus et Papa a d?roul? une rallonge pour installer la cha?ne hi-fi dans le jardin.
en
Gino lit the Chinese lanterns hanging from the rubber fig tree and Papa unrolled an extension lead so we could set up the hi-fi in the garden.
eu
Anak eltxoen kontrako intsentsu kiribilak jarri behar zituen mahaien azpian.
es
Ana se encargaba de disponer sobre las mesas las espirales de incienso antimosquitos.
fr
Ana ?tait charg?e de disposer sous les tables des spirales d'encens antimoustiques.
en
Ana was responsible for arranging the anti-mosquito coils under the tables.
eu
Gau berezia zen hura, hamaika urte bete nituela ospatuko genuen!
es
Era una velada especial, ?celebr?bamos mis once a?os!
fr
La soir?e ?tait sp?ciale, on f?tait mes onze ans !
en
It was a special evening: we were celebrating my eleventh birthday!
aurrekoa | 74 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus