Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Zigarreta itzali, eta kea uxatu nuen eskuekin. -Nor da hor?
es
Apagu? mi cigarrillo y apart? el humo con la mano. -?Qui?n viene?
fr
J'ai ?teint ma cigarette et chass? la fum?e avec ma main. -Qui va l? ?
en
"Who's there?" I asked, stubbing out my cigarette and waving the smoke away.
eu
-Ni naiz, Francis.
es
-Soy yo, Francis.
fr
-C'est moi, Francis.
en
"It's me, Francis."
eu
-Hemen ez duzu deus egitekorik-erantzun zuen Ginok berehala, eta salto batean zutitu zen-.
es
-No pintas nada aqu?-respondi? instant?neamente Gino, y se puso en pie de un salto-.
fr
-T'as rien ? faire l?, a r?pondu Gino instantan?ment, en bondissant sur ses deux jambes.
en
"There's nothing for you here," answered Gino, leaping to his feet.
eu
Hanka hemendik!
es
?L?rgate!
fr
D?gage !
en
"Get lost!"
eu
-Auzoko festa bat da, eta ni auzoan bizi naiz!
es
-?Es una fiesta del barrio y yo vivo en el barrio!
fr
-C'est une f?te de quartier et j'habite dans le quartier !
en
"It's a neighborhood party, and I live in the 'hood!
eu
Ez dakit non dagoen arazoa-esan zuen Francisek.
es
No veo d?nde est? el problema-dijo Francis.
fr
Je ne vois pas o? est le probl?me, a dit Francis.
en
Gotta problem with that?"
eu
-Ez, nire lagunaren urtebetetzea da hau, eta zu ez zaituzte gonbidatu.
es
-No, aqu? lo que se celebra es el cumplea?os de mi colega, y t? no est?s invitado.
fr
-Non, ici c'est l'anniversaire de mon pote, et tu n'es pas invit?.
en
"Look, this is my friend's birthday, and you're not invited.
eu
Beraz, aire hemendik, esan dut!
es
As? que ya te lo he dicho, ?l?rgate!
fr
Alors d?gage, j'ai dit !
en
Like I said, get lost!"
eu
-Nork dio hori?
es
-?Qui?n habla?
fr
-Qui parle ?
en
"Who's talking?
eu
A...
es
No te veo.
fr
Je ne te vois pas.
en
I can't see.
eu
Kaskazuriren semea zara?
es
?Eres el hijo de Kodak?
fr
C'est le fils de Kodak ?
en
Is it Kojak's son?
eu
Belgikar ile-usteldu horrena!
es
?El belga de los cabellos grasientos!
fr
Le Belge aux cheveux pourris !
en
The Belgian with the comb-over!
eu
Nola duzu izena?
es
?C?mo te llamas?
fr
Comment tu t'appelles encore ?
en
What's your name again?"
eu
-Gino!
es
-?Gino!
fr
-Gino !
en
"Gino!
eu
Eta kontuz zer esaten duzun nire gurasoez.
es
Y vigila la lengua cuando hables de mis padres.
fr
Et tu vas surveiller ton langage quand tu parles de mes parents.
en
And watch what you say when you're talking about my parents."
eu
-Zure gurasoez?
es
-?Tus padres?
fr
-Tes parents ?
en
"Your parents?
eu
Zure aitaz baino ez naiz ari.
es
S?lo he hablado de tu padre.
fr
J'ai parl? que du p?re.
en
I only mentioned your dad.
eu
Portzierto, non dago zure ama?
es
Por cierto, ?d?nde est? tu madre?
fr
Elle est o? ta m?re, d'ailleurs ?
en
Where's your mum, by the way?
eu
Denen gurasoak ikusi ditut zure ama izan ezik...
es
He visto a los padres de todo el mundo menos a tu madre...
fr
J'ai vu les parents de tout le monde sauf ta m?re...
en
I've seen everyone's parents except for her..."
eu
-esan zuen Armandek-.
es
-intervino Armand-.
fr
-Alors comme ?a t'es venu nous espionner ? a dit Armand.
en
"Come to spy on us?" said Armand.
eu
Ikerketatxoa egiten ari zara, Columbo inspektorea?
es
?Est? usted haciendo su peque?a investigaci?n, teniente Colombo?
fr
Vous faites votre petite enqu?te, inspecteur Columbo ?
en
"Doing a spot of detective work, hey, Columbo?"
eu
-Ez zaitugu hemen nahi-segitu zuen Ginok-.
es
-No te queremos aqu?-continu? Gino-.
fr
-On ne veut pas de toi ici, a continu? Gino.
en
"You're not wanted here," insisted Gino.
eu
Alde hemendik!
es
?Esf?mate!
fr
Barre-toi !
en
"Clear off!"
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"No!
eu
Hementxe geldituko naiz!
es
?Me quedo!
fr
Je reste !
en
I'm staying!"
eu
Ez bat eta ez bi, tripan ukabilkada eman zion Ginok.
es
Gino se lanz? con la cabeza inclinada contra el vientre de Francis.
fr
Gino a fonc? t?te baiss?e dans le ventre de Francis.
en
Gino head-butted Francis in the stomach.
eu
Ilunpean, krokodilo sabel urratuarekin trabatu ziren.
es
En la oscuridad, ambos tropezaron con el cocodrilo destripado.
fr
Dans le noir, ils ont tr?buch? sur le crocodile ?ventr?.
en
They stumbled over the disembowelled crocodile in the dark.
eu
Zaunkaka hasi ziren txakurrak. Helduei abisatzera joan nintzen ni, zigarretak eta garagardoak ezkutatu zituen Armandek.
es
Los perros empezaron a ladrar y yo corr? a avisar a los adultos mientras Armand escond?a los cigarrillos y las cervezas.
fr
Les chiens se sont mis ? aboyer. J'ai couru avertir les adultes pendant qu'Armand cachait les cigarettes et les bi?res.
en
The dogs started barking. I ran to warn the grown-ups while Armand hid our cigarettes and beers.
eu
Krokodilo erraiez estaliak zeuden biak.
es
Jacques y pap? llegaron con una linterna.
fr
Jacques et Papa sont arriv?s avec une lampe torche.
en
Jacques and Papa arrived with a torch.
eu
Aitak Francis lepotik hartu, eta kanpora bota zuen.
es
Cuando lograron separar a Francis y Gino, que estaban embadurnados de v?sceras de cocodrilo, acusamos a Francis de haber venido en busca de pelea.
fr
Quand on est parvenus ? s?parer Francis et Gino qui ?taient tout barbouill?s de tripailles de crocodile, on a accus? Francis d'?tre venu d?clencher la bagarre.
en
When they finally managed to separate Francis and Gino, all smeared with crocodile innards, Francis was accused of deliberately starting a fight.
eu
Orduan, Francisek ordainduko genuela esan zuen oihuka, umiliatua, atakaren kontra harrika.
es
Pap? lo agarr? por el pescuezo y lo expuls? de la parcela, y entonces ?l, humillado, se puso a gritar que se las ?bamos a pagar, al tiempo que tiraba piedras contra el port?n.
fr
Papa l'a saisi par le col et l'a jet? hors de la parcelle, alors Francis, humili?, a hurl? qu'on allait le payer tout en lan?ant des cailloux contre le portail.
en
Papa caught him by the collar and threw him off our land, at which point a humiliated Francis lobbed stones at our gate and shouted that we'd all pay for this.
eu
Lagunek eta nik "hoa popatik hartzera" egin genion eskuekin, eta galtzak jaitsi genituen ipurdia erakusteko, boluntario frantsesak bibaka ari zirela.
es
Nosotros cinco le hicimos un corte de mangas y nos bajamos los pantalones para ense?arle el culo, entre los v?tores del grupo de voluntarios franceses.
fr
Avec les copains, on lui faisait des bras d'honneur et on a baiss? nos pantalons pour lui montrer nos fesses sous les vivats du groupe de volontaires fran?ais.
en
Our little gang gave him the finger and then, to loud whooping from the group of French volunteers, we turned round and dropped our trousers.
eu
Barrez lehertu ziren denak, Jacquesek oihuka galdetu zuen arte:
es
Todo el mundo se re?a hasta el momento en que Jacques se puso a gritar:
fr
Tout le monde rigolait, jusqu'au moment o? Jacques s'est mis ? crier :
en
Everybody was falling about laughing, until Jacques shouted:
eu
-Kaka zaharra, non dago nire zippoa?
es
-Mierda, ?d?nde est? mi Zippo?
fr
-Merde, o? est mon Zippo ?
en
"Shit, where's my Zippo?
eu
Non dago nire zippoa?
es
?D?nde est? mi Zippo?
fr
O? est mon Zippo ?
en
Where's my Zippo?"
eu
Francis etorri zitzaigun denoi burura.
es
Todos pensamos en Francis.
fr
On a tous pens? ? Francis.
en
All thoughts turned to Francis.
eu
-Harrapatu urde zikin hori! -egin zuen oihu Ginok.
es
-?Atrapad a ese desgraciado! -grit? Gino.
fr
-Rattrapez ce fumier ! a cri? Gino.
en
"Catch that bastard!" shouted Gino.
eu
Aitak Innocent bidali zuen haren bila, baina esku hutsik itzuli zen.
es
Pap? envi? a Innocent en su busca, pero volvi? con las manos vac?as.
fr
Papa a envoy? Innocent ? sa recherche, mais il est revenu bredouille.
en
Papa sent Innocent after the interloper, but he came back empty-handed.
eu
Behin istilua pasatutakoan, are gehiago animatu zen festa.
es
Pasado el incidente, la fiesta se reanud? a?n m?s animada.
fr
Une fois l'incident pass?, la f?te a repris de plus belle.
en
Then all at once the incident was over and the party became more raucous than ever.
eu
Gorenean zegoen, eta, bat-batean, argia joan zen.
es
Estaba en su apogeo cuando, de pronto, se cort? la electricidad.
fr
Elle battait son plein quand, soudain, coupure d'?lectricit?.
en
It was in full swing when a power cut struck.
eu
Ehunka gonbidatuak seko gelditu ziren dantzatzetik, amorrazioz "Ooo" eginez. Izerditan blai, musika bueltatzeko eskatzen zuten denek esku-oinak joz eta nire izena oihukatuz:
es
El centenar de invitados par? de bailar en seco y profiri? un "Ooooh" de fastidio. Cubiertos de sudor, reclamaban que volviera la m?sica y golpeaban con manos y pies, gritando mi nombre:
fr
La centaine de convives s'est arr?t?e net de danser en poussant un " Oooh " de m?contentement. Couverts de sueur, ils r?clamaient le retour de la musique en frappant des mains et des pieds et en criant mon nom :
en
A hundred dancing guests came to an abrupt halt, letting out a frustrated "Argh!" Drenched in sweat, they clamored for music by stamping their feet, clapping their hands and shouting my name:
eu
"Gaby!
es
"?Gaby!
fr
" Gaby !
en
"Gaby!
eu
Gaby!". Bero-bero zeuden denak festa egiteko gogoz, eta ez zuen bat-bateko elektrizitate etenaldi batek baretuko haien dibertitzeko irrika.
es
?Gaby!" Todos estaban disfrutando de la gran fiesta y un corte de luz repentino no iba a calmar sus furiosos deseos de divertirse.
fr
Gaby ! " Chacun ?tait m?r pour la grande f?te et ce n'?tait pas un d?lestage impromptu qui allait calmer leur envie furieuse de s'amuser.
en
Gaby!" Everyone was up for a big night, and a power cut wasn't going to stop them.
eu
Norbaitek proposatu zuen egiazko instrumentuekin segitzea festa.
es
Alguien lanz? la idea de continuar la celebraci?n con instrumentos de verdad.
fr
Quelqu'un a lanc? l'id?e de continuer la f?te avec de vrais instruments.
en
Someone suggested carrying on with live music.
eu
Orduan, ez bat eta ez bi, ziztuan joan ziren Donatien eta Innocent auzora danbor bila, bizkiek beren aitaren gitarra ekarri zuten, eta gazte frantsesetako batek tronpeta bat atera zuen bere 4L-aren maletategitik. Ekaitz haize?o bat harrotzen hasi zen.
es
Entonces, sin pens?rselo dos veces, Donatien e Innocent salieron a toda velocidad en busca de tambores en el barrio, los gemelos trajeron la guitarra de su padre y uno de los franceses sac? una trompeta del maletero de su Renault 4. Hab?a empezado a soplar una agradable brisa de lluvia.
fr
Alors, ni une ni deux, Donatien et Innocent sont all?s en vitesse chercher des tambours dans le quartier, les jumeaux ont apport? la guitare de leur p?re, et l'un des Fran?ais a sorti une trompette du coffre de sa 4L. Il commen?ait ? se lever un agr?able petit vent de pluie.
en
So Donatien and Innocent rushed off to fetch some neighborhood drums, the twins brought their father's guitar, and one of the French guys produced a trumpet from the trunk of his Renault 4. There was a pleasant breeze now and a light rain starting to fall.
eu
Han urruti, aintziraren ertzean, burrunba beltz bat sumatu genuen: ekaitza hurbiltzen ari zen.
es
A lo lejos, por encima de las orillas del lago, se oy? un gru?ido sordo; la tormenta se acercaba.
fr
Au loin, sur les bords du lac, on a entendu un grondement sourd, le tonnerre se rapprochait.
en
In the distance, on the shores of the lake, we could hear the dull rumble of thunder rolling closer.
eu
Horrek kezkatu egin zituen zenbait, zaharrenak batez ere, eta esan zuten hobe genuela mahaiak eta aulkiak sartu erauntsia hasi baino lehen.
es
Eso inquiet? a algunos, sobre todo a los m?s mayores, que quer?an anticiparse al chaparr?n metiendo sillas y mesas en la casa.
fr
Cela en inqui?tait certains, surtout les plus vieux, qui anticipaient l'averse en pr?conisant de rentrer les tables et les chaises.
en
This worried some people, especially the older folks, who recommended bringing the tables and chairs inside, ahead of the downpour.
eu
Donatienek gitarra hartu, eta brakka doinu bat inprobisatuz bukatu zuen auzia.
es
Donatien cort? el debate improvisando a la guitarra una melod?a de brakka music.
fr
Donatien a coup? court au d?bat en improvisant ? la guitare un air de brakka music.
en
Donatien cut short the discussion by improvising some brakka music on the guitar.
eu
Poliki-poliki, mugitzen hasi zen jendea tximistaz marratutako gau beltzean.
es
T?midamente, la gente comenz? a moverse de nuevo bajo el pelaje rayado de aquella noche de rel?mpagos.
fr
Timidement, les gens ont recommenc? ? bouger dans la nuit z?br?e d'?clairs.
en
Tentatively, people began to move their bodies once more, against the black sky streaked with flashes of lightning.
eu
Kilkerrak isildu egin ziren mozkortiak doinuari laguntzeko sardexka eta koilarekin garagardo botilak dilin-dilin jotzen hasi zirenean.
es
Los grillos callaron cuando los borrachos comenzaron a hacer tintinear las botellas de cerveza con tenedores y cucharillas para acompa?ar la melod?a.
fr
Les grillons se sont tus quand les so?lards ont commenc? ? faire tinter leurs bouteilles de bi?re avec des fourchettes et des petites cuill?res pour accompagner la m?lodie.
en
The crickets fell quiet as the drunks clinked their bottles with forks and teaspoons to accompany the melody.
eu
Tronpetak bat egin zuen gitarrarekin, eta txistu eta garrasi eginez hartu genuen.
es
La trompeta se uni? a la guitarra y fue recibida con silbidos y gritos de j?bilo.
fr
La trompette a rejoint la guitare, accueillie par des sifflements et des cris de joie.
en
When the trumpet joined the guitar, it was welcomed by catcalls and whoops of joy.
