Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Gure aita pozez gainezka zegoen eta umore onez.
es
Pap? rebosaba alegr?a y buen humor.
fr
Papa respirait la gaiet? et la bonne humeur.
en
Papa exuded cheer and good humor.
eu
Gorbata jantzia zuen, gauza ezohikoa, eta perfume izpi bat emana; ilea atzeraka orraztua, eta begi berde seduktoreak nabarmentzen zizkion horrek.
es
Se hab?a puesto una corbata, nada habitual en ?l, y un toque de colonia, y se hab?a peinado hacia atr?s, lo que resaltaba sus ojos verdes de seductor.
fr
Chose inhabituelle, il avait mis une cravate, un brin de parfum et peign? ses cheveux en arri?re, ce qui faisait ressortir ses yeux verts de s?ducteur.
en
Unusually for him, he was wearing a tie and a hint of aftershave, and the way he'd combed his hair back brought out his irresistible green eyes.
eu
Gure ama zoragarri zegoen, muselinazko soineko loredunarekin. Desirak dir-dir egiten zuen gizonezkoen begietan ama ondotik pasatzen zitzaienean.
es
En cuanto a mam?, estaba radiante con su florido vestido de muselina. El deseo brillaba en los ojos de los hombres cuando pasaba junto a ellos.
fr
Quant ? Maman, elle resplendissait, dans sa robe fleurie en mousseline. Le d?sir brillait dans les yeux des hommes quand elle passait pr?s d'eux.
en
As for Maman, she shone in her flowery chiffon dress, sparking desire in men's gazes when she walked by.
eu
Aita ere hari begira harrapatu nuen behin baino gehiagotan.
es
En varias ocasiones sorprend? tambi?n a pap? mir?ndola.
fr
? quelques reprises, j'ai m?me surpris Papa qui la regardait.
en
On more than one occasion, I even caught Papa staring at her.
eu
Dantzalekuaren bazterrean eserita, Armanden aitarekin ari zen negozioez edo politikaz hizketan. Saudi Arabiatik etorri berria zen hura, eta bazirudien jasan berri zuen hilabeteko alkohol uzte luzea konpentsatu nahian zebilela.
es
Sentado al borde de la pista de baile, hablaba de negocios o de pol?tica con el padre de Armand, que acababa de regresar de Arabia Saud? y parec?a querer recuperarse de los largos meses de abstinencia alcoh?lica que acababa de soportar.
fr
Assis au bord de la piste de danse, il discutait affaires ou politique avec le p?re d'Armand qui rentrait tout juste d'Arabie Saoudite et semblait vouloir rattraper le long mois d'abstention d'alcool qu'il venait de subir.
en
He was sitting on the edge of the dance floor, discussing business and politics with Armand's father, who had just returned from Saudi Arabia and was, by the look of things, making up for a long month without alcohol.
eu
Haien ondoan, Armanden ama, jainkojale-arropak soinean, orain burua kulunkatzen zebilen, gero bekainak goratzen, tarte erregularretan.
es
Al lado de ellos, la madre de Armand, vestida como una beata, daba cabezadas y levantaba las cejas a intervalos regulares.
fr
? c?t? d'eux, la m?re d'Armand, habill?e comme une grenouille de b?nitier, dodelinait de la t?te et haussait les sourcils ? intervalle r?gulier.
en
Next to them, Armand's mother, dressed like the most pious woman in the parish, was nodding every now and again and raising her eyebrows at regular intervals.
eu
Ezin jakin ontzat ematen ote zituen Burundiko kafeak Londresko burtsan zuen truke-prezioa egonkortzeko senarrak zituen asmoak, edo arrosarioa errezatzen ari ote zen enegarren aldiz.
es
Era imposible saber si aprobaba las palabras de su marido sobre la estabilizaci?n del precio del caf? burund?s en la Bolsa de Londres o si estaba rezando el rosario por en?sima vez ese d?a.
fr
Impossible de savoir si elle approuvait les propos de son mari sur la stabilisation du cours du caf? burundais ? la Bourse de Londres ou si elle r?citait son chapelet pour la ?ni?me fois de la journ?e.
en
It was impossible to tell whether she was agreeing with her husband's views about Burundian coffee prices stabilizing on the London stock exchange, or saying her rosary for the umpteenth time that day.
eu
Kamionetaren kapotan etzanda nengoen ni, Gino eta bizkiak alde banatan, ustekabean Francis agertu zenean.
es
Yo estaba tumbado sobre el cap? de la camioneta, flanqueado por Gino y los gemelos, cuando vimos llegar a Francis.
fr
J'?tais allong? sur le capot de la camionnette, entour? de Gino et des jumeaux, quand on a vu Francis d?barquer.
en
I was stretched out on the hood of our pick-up, flanked by Gino and the twins, when we spotted Francis gate-crashing the party.
eu
Ezin genuen sinetsi gure begiek ikusten zutena!
es
?No pod?amos creerlo!
fr
On n'en croyait pas nos yeux !
en
We couldn't believe our eyes!
eu
Lursailean sartu orduko, Fanta bat jarri zion amak eskuetan, eta ?kus handiaren azpiko plastikozko aulki batean esertzera gonbidatu zuen.
es
En cuanto entr? en la parcela, mam? le puso una Fanta en las manos y lo invit? a sentarse en una silla de pl?stico, debajo del gran ficus.
fr
? peine ?tait-il entr? dans la parcelle que Maman lui a mis un Fanta entre les mains et l'a invit? ? s'asseoir sur une chaise en plastique en dessous du grand ficus.
en
No sooner had he set foot on our land than Maman gave him a bottle of Fanta and offered him one of the plastic chairs under the rubber fig tree.
eu
Gino haserrez lehertu beharrean zegoen. -Gaby, nik ikusten dudana ikusten duzu!
es
Gino se puso furioso. -?Gaby, ?ves lo que yo veo?!
fr
Gino s'est mis ? fulminer. -Gaby, tu vois ce que je vois !
en
"Gaby, can you see what I see?" thundered Gino.
eu
Bota egin behar duzu hemendik!
es
?Tienes que echar a ese cabr?n!
fr
Faut que tu vires ce connard !
en
"You've got to tell that shithead where to go!
eu
Zer egiten du astopito horrek zure urtebetetzean?
es
No pinta nada en tu cumplea?os.
fr
Il a rien ? foutre ? ton anniversaire.
en
He has no business at your birthday party."
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo, t?o.
fr
-J'peux pas, vieux.
en
"Nothing I can do about it, bro.
eu
Aitak esan du auzoko guztiak etortzen ahal direla festara.
es
Mi padre ha dicho que la fiesta est? abierta a toda la gente del barrio.
fr
Mon p?re a dit que la f?te ?tait ouverte ? tous les gens du quartier.
en
My dad said the party was open to everyone from around here."
eu
-Francis, ez! Kabroi hori!
es
-?Para Francis no, joder!
fr
-Pas Francis, bordel !
en
"But not Francis!
eu
Gure etsai amorratuena da!
es
?Es nuestro peor enemigo!
fr
C'est notre pire ennemi !
en
He's our worst enemy!"
eu
-Bakeak egiteko aukera izan liteke, akaso-esan zuten bizkiek.
es
-Quiz? ?sta sea la ocasi?n de hacer las paces con ?l-dijeron los gemelos.
fr
-C'est peut-?tre l'occasion de faire la paix avec lui, ont dit les jumeaux.
en
"Maybe it's time to make peace with him," said the twins.
eu
-Hau da hau ergel kuadrilla-erantzun zien Ginok-.
es
-Vaya panda de cretinos al cuadrado-respondi? Gino-.
fr
-Bande de cr?tins au carr?, a r?pondu Gino.
en
"You bunch of total losers," Gino fired back.
eu
Alu zikin horrekin ez da itunik egin behar.
es
?Con esa babosa no se pacta!
fr
On ne pactise pas avec ce cloporte !
en
"We don't do deals with scum like that, okay?
eu
Muturra txiki-txiki egitea besterik ez du merezi!
es
?Se le parte la jodida jeta, eso es lo ?nico que se merece!
fr
On lui casse sa foutue gueule, c'est tout ce qu'il m?rite !
en
We'll smash his ugly face in-that's what he deserves!"
eu
-Oraingoz, ez dio inori makurrik egin-esan nuen nik-.
es
-De momento no le ha hecho da?o a nadie-dije yo-.
fr
-Pour l'instant il ne fait de mal ? personne, j'ai dit.
en
"He's not hurting anyone right now," I said.
eu
Fanta edaten utziko diogu, bistatik galdu gabe.
es
Dejemos que se beba su Fanta sin quitarle ojo.
fr
Laissons-le boire son Fanta en gardant un ?il sur lui.
en
"Let him drink his Fanta and we'll keep watch."
eu
Ez genion begirik kendu istant batean ere.
es
Y no apartamos la vista de ?l ni un solo instante.
fr
On ne l'a pas l?ch? du regard un seul instant.
en
Nobody took their eyes off Francis, even for a second.
eu
Hark ez ikusiarena egiten zigun. Francisen begiek, ordea, arakatu, analizatu, larrutu egiten zituen ingurukoak.
es
?l hac?a como que no nos ve?a. Sin embargo, sus ojos barr?an, analizaban, diseccionaban lo que lo rodeaba.
fr
Lui faisait mine de ne pas nous voir. Pourtant, ses yeux balayaient, analysaient, d?cortiquaient la soir?e.
en
He pretended not to see us, even though he was surveying everything as he checked out what was going down at the party.
eu
Zeharka begiratzen zion jendeari, ezkerreko hanka urduri astinduz.
es
Miraba a la gente con ojos torvos mientras mov?a la pierna izquierda con nerviosismo.
fr
Il regardait l'assistance d'un ?il torve en remuant sa jambe gauche avec nervosit?.
en
He scanned the guests menacingly, jiggling his left leg nervously.
eu
Beste edari bat hartzeko altxatu zen, eta solasaldi labur bat izan zuen gure amarekin. Ama nire alderantz jiratu zen behatzaz ni seinalatuz, nire ama zela adierazteko bezala.
es
Se levant? para coger otra bebida y entablar una breve conversaci?n con mam?, que se volvi? hacia m? se?al?ndome con el dedo para indicarle que ella era mi madre.
fr
Il s'est lev? pour reprendre une boisson et entamer une courte discussion avec Maman qui se retournait dans ma direction en me pointant du doigt comme pour lui signifier qu'elle ?tait ma m?re.
en
When he stood up to fetch another drink, he had a brief chat with Maman, who kept turning and pointing in my direction as if explaining that she was my mother.
eu
Jende talde batetik bestera zebilen Francis, eta modua aurkitzen zuen bere kabuz batekin eta bestearekin hizketan hasteko, baita Ginoren aitarekin solasteko ere.
es
Francis pululaba de grupo en grupo y encontraba la manera de iniciar espont?neamente la charla con unos y con otros, incluso con el padre de Gino.
fr
Il papillonnait de groupe en groupe, trouvant le moyen d'engager spontan?ment des conversations, avec les uns et les autres, et m?me avec le p?re de Gino.
en
Then he flitted from group to group, striking up conversations here and there, including with Gino's dad.
eu
-Ezin dut sinetsi, nire aitarekin ari da hizketan!
es
-?No me lo puedo creer, est? hablando con mi viejo!
fr
-J'y crois pas, il parle avec mon vieux !
en
"I don't believe it, he's talking to my old man!
eu
Zer demontrez ariko ote dira?
es
Pero ?qu? pueden estar cont?ndose?
fr
Qu'est-ce qu'ils peuvent bien se raconter ?
en
What the hell have they got to say to each other?
eu
Seguru guri buruzko informazioa lortzen ari dela, Gaby.
es
Estoy seguro de que est? sonsacando informaci?n sobre nosotros, Gaby.
fr
Je suis s?r qu'il prend des renseignements sur nous, Gaby.
en
I bet he's trying to get the lowdown on us, Gaby.
eu
Gure lagun plantak egiten ari da!
es
?Se hace pasar por colega nuestro!
fr
Il se fait passer pour notre pote !
en
He wants to pass himself off as one of us!"
eu
Urrutitik, haren azpijokoari beha geunden.
es
Observ?bamos desde lejos su jueguecito.
fr
De loin, on observait son petit man?ge.
en
We watched his little game at a distance.
eu
Innocentek garagardo bat hartzera gonbidatu zuen. Minutu batzuen buruan, bizkarrekoak ematen ari ziren elkarri, aspaldiko lagunak izango balira bezala.
es
Innocent lo invit? a compartir una cerveza. Al cabo de unos minutos, se daban palmadas en la espalda como dos viejos amigos.
fr
Innocent l'a invit? ? partager une bi?re avec lui. Au bout de quelques minutes, ils se tapaient dans le dos comme de vieux amis.
en
Innocent invited him to share a beer, and minutes later they were slapping each other on the back like old pals.
eu
Gauerdia pasatxo zen. Alkohola eta gaua nahasten ari ziren.
es
Ya era m?s de medianoche. El alcohol y la noche combinaban sus efectos.
fr
Il ?tait maintenant minuit pass?. L'alcool et la nuit m?langeaient leurs effets.
en
It was past midnight now, and the alcohol and darkness were having a combined effect.
eu
Nazioarteko solidaritaterako boluntario frantses gazte batzuk txorro-morroka ari ziren kamisetarik gabe ostatuko mozkortien aurrean, eta haiei ezin dibertigarriagoa iruditzen zitzaien ikuskizuna.
es
Un grupo de chicos franceses voluntarios del servicio social, con el torso desnudo, jugaban a la p?dola delante de los borrachos del bar, que se divert?an con el espect?culo.
fr
Un groupe de jeunes VSN fran?ais, torse nu jouaient ? saute-mouton devant les so?lards du cabaret, amus?s par le spectacle.
en
A group of shirtless French guys, in Buja on Voluntary National Service Overseas, played leapfrog in front of the drunks from the cabaret, who were entertained by the performance.
eu
Mutil gazte bat neska-lagunaren bularretakoa miatzen ari zen, hura lagun batekin hitz eta pitz ari zen bitartean Stella Matutina ikastetxeko doktrina-eskolei buruz.
es
Un joven toqueteaba el sujetador de su amiguita mientras ?sta charlaba con una amiga de sus clases de moral en la escuela Stella Matutina.
fr
Un jeune homme fouillait le soutien-gorge de sa petite amie pendant qu'elle discutait avec une copine de ses cours de morale ? la Stella Matutina.
en
A young man groped inside his girlfriend's bra as she chatted with her friend about the moral-education classes she taught at Stella Matutina primary school.
eu
Burundiar zahar bizarzuri bat, kopetan sortzetiko seinale bat zuelako Gorbachov deitzen ziotena, Ronsarden poemak errezitatzen ari zen hanka baten gainean, loroaren kaiolaren parean.
es
Un viejo burund?s de barba blanca, apodado Gorbachov debido a una mancha de nacimiento que ten?a en la frente, se apoyaba sobre una pierna, recitando poemas de Ronsard delante de la jaula del loro.
fr
Un vieux Burundais ? la barbe blanche, surnomm? Gorbatchev en raison d'une tache de naissance sur le front, se tenait sur une jambe en r?citant des po?mes de Ronsard devant la cage du perroquet.
en
An elderly Burundian man with a white beard, nicknamed Gorbachev on account of the birthmark on his forehead, stood on one leg reciting the courtly poetry of Pierre de Ronsard in front of the parrot's cage.
eu
Haur talde bat jolasean ari zen tximino eme mantso batekin. Kalezuloan bizi zen ?andiar maritxu batena zen, Fi? deitzea nahi zuen, eta atorra koloretsuak eta tunika afrikarrak baino ez zituen janzten.
es
Un grupo de ni?os jugaba con la mona domesticada de un se?or flamenco un tanto afeminado, un habitante del callej?n que se hac?a llamar Fif? y que s?lo usaba camisas coloridas de algod?n y t?nicas africanas.
fr
Un groupe d'enfants jouaient avec la guenon apprivois?e d'un Flamand eff?min?, un habitant de l'impasse qui se faisait appeler Fifi, et qui ne portait que des chemises en pagne et des boubous africains.
en
A group of children was playing with the tame monkey that belonged to an effeminate Flemish man who lived on our street. He went by the name of Fifi and always wore African wax-print shirts as well as boubous, flowing wide-sleeved robes.
eu
Botila kaxa hutsak pilatuta zeuden sukaldeko eskaileretan.
es
Las pilas de cajas vac?as se amontonaban sobre los escalones de la cocina.
fr
Des piles de casiers vides s'entassaient sur les marches de la cuisine.
en
There were stacks of empty crates piled up on the kitchen steps.
eu
Proth? eta Donatien joan eta etorri zebiltzan botila hutsak kioskora eramaten.
es
Proth? y Donatien iban y ven?an para retornar las botellas vac?as al kiosco.
fr
Proth? et Donatien faisaient des allers-retours pour rapporter les bouteilles consign?es au kiosque.
en
Proth? and Donatien kept making trips to return the bottles to the kiosk.
eu
Momentu ezin hobea zen lagunekin txoko lasai bat bilatzeko, gurasoen begiradatik urrun, lorategiaren alde argitugabean.
es
El momento resultaba propicio para buscarse un rinc?n tranquilo donde estar con los amigos, en la parte menos iluminada del jard?n, a resguardo de las miradas de los padres.
fr
Le moment ?tait propice pour se trouver un coin tranquille avec les copains, ? l'abri du regard des parents, dans la partie non ?clair?e du jardin.
en
Time for us to find a quiet corner, safe from parental eyes, in the unlit area of the garden.
eu
Belarrean eseri ginen denen artean zigarreta batzuk erretzeko. Fikuseko argiontzien azpiko dantzalekuari begira geunden, inork ez ikusteko moduan.
es
Nos sentamos en la hierba para compartir unos cigarrillos y mirar sin que nos vieran la pista de baile iluminada por los faroles del ficus.
fr
On s'est assis dans l'herbe pour partager quelques cigarettes et on a regard? incognito la piste de danse sous les lampions du ficus.
en
We sat down on the grass, under the Chinese lanterns hanging from the rubber fig, to share a few cigarettes and watch the dance floor unobserved.
eu
Bi Primus botila ekarri zituen Armandek, iratzeloreontzietan isil-isilik gordeak zituenak. -Kaka zaharra, zerbait zapaldu dut! -esan zuen Armandek.
es
Armand trajo dos botellas de Primus que hab?a escondido discretamente entre los tiestos de helechos. -?Mierda, he pisado algo! -dijo.
fr
Armand a apport? deux bouteilles de Primus qu'il avait discr?tement cach?es dans les pots de foug?res. -Merde, j'ai march? sur un truc ! a dit Armand.
en
"Shit, I just trod on something!" said Armand, who had brought along the two bottles of Primus he'd hidden in the pot of tree ferns when no one was looking.
eu
-Bai, kontuz gero, krokodiloaren sarraskia da eta-erantzun nion nik.
es
-S?, ten cuidado, por ah? est? el cad?ver del cocodrilo-le respond?.
fr
-Ouais, fais gaffe, c'est le cadavre du crocodile, j'ai r?pondu.
en
"Yeah, watch out, that'll be the crocodile carcass," I explained.
eu
Kanta baten eta beste baten artean musika eteten zenean, mastekatzen eta irensten aditzen genuen zerbait.
es
Cuando la m?sica se detuvo entre dos canciones, o?mos sonidos de masticaci?n y degluci?n.
fr
Quand la musique s'est arr?t?e entre deux chansons, on a entendu des bruits de mastication et de d?glutition.
en
During a lull in the music we heard the unmistakable sounds of chewing and swallowing:
eu
Economopoulosen saltxitxa-txakurrak ziren, otordu ederra egiten animalia hilaren hondarrekin.
es
Los perros de la se?ora Economopoulos se estaban zampando los restos del animal muerto.
fr
Les teckels de Mme Economopoulos se r?galaient des restes de l'animal mort.
en
Madame Economopoulos's dachshunds were tucking into the remains of the reptile.
eu
Ilunpean txakurrak tripakada galanta egiten ari ziren bitartean, lagunek topa egin zuten nire hamaika urteen ohoretan.
es
Mientras ellos se daban un atrac?n en la oscuridad, mis amigos brindaron por mis once a?os.
fr
Ils ripaillaient dans le noir et les copains ont port? un toast ? mes onze ann?es.
en
They enjoyed their feast in the dark, while my friends raised a toast to my eleventh birthday.
eu
-A zer espantuak egingo dituzten saltxitxek kalezuloan beste xakurrei krokodilo bat jan dutela esaten dietenean! -esan zuen Ginok.
es
-?C?mo van a presumir esos salchicha cuando les digan a los otros chuchos del callej?n que se comieron un cocodrilo! -dijo Gino.
fr
-Les teckels vont frimer dans l'impasse quand ils diront aux autres clebs qu'ils ont mang? un croco ! a dit Gino.
en
"The dachshunds are gonna be flaunting it when they tell the other mutts they've eaten croc!" said Gino.
eu
Barrez lehertu ginen denak, Armand izan ezik, norbait guregana zetorrela ohartu baitzen.
es
Todos rompimos a re?r salvo Armand, que hab?a reparado en que alguien se nos acercaba.
fr
On a tous ?clat? de rire, sauf Armand qui avait remarqu? que quelqu'un s'approchait de nous.
en
We all burst out laughing, except for Armand, who had noticed someone heading toward us.
eu
Zigarreta itzali, eta kea uxatu nuen eskuekin. -Nor da hor?
es
Apagu? mi cigarrillo y apart? el humo con la mano. -?Qui?n viene?
fr
J'ai ?teint ma cigarette et chass? la fum?e avec ma main. -Qui va l? ?
en
"Who's there?" I asked, stubbing out my cigarette and waving the smoke away.
