Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ana eta ni bakar-bakarrik geunden etxean.
es
Ana y yo est?bamos solos en casa.
fr
Ana et moi ?tions seuls ? la maison.
en
Ana and I were alone in the house.
eu
Aitak etxetik kanpo egiten zuen lo azkenaldian. Innocentek zioen bere etxearen atzeko kale batean bizi zen emakume gazte batekin zebilela, Bwiza langile auzoko neska batekin.
es
Desde hac?a alg?n tiempo, pap? dorm?a fuera con frecuencia, Innocent dec?a que se ve?a con una joven que viv?a en la calle de detr?s de la suya, en el barrio popular de Bwiza.
fr
Papa d?couchait souvent depuis quelque temps, Innocent disait qu'il fr?quentait une jeune femme qui habitait la rue derri?re chez lui, dans le quartier populaire de Bwiza.
en
Papa often spent the night away from home, and had done so for a while now: Innocent claimed that our father was seeing a young woman who lived in the street behind his house, in the modest district of Bwiza.
eu
Goibeldu egin ninduen horrek, zeren eta amak eta aitak elkarri hitz egiten ziotenetik banuen esperantza berriz elkarrekin hasiko zirela.
es
Eso me entristec?a, porque, desde que se hablaban de nuevo, ten?a la esperanza de que mam? y pap? volvieran a estar juntos.
fr
Cela m'attristait car, depuis qu'ils se parlaient ? nouveau, j'avais l'espoir que Maman et Papa se remettent ensemble.
en
It made me sad because, since they'd started talking again, I still had hopes of Maman and Papa getting back together.
eu
Eskumuturreko erlojua argitzeko botoiari eman nion, goizeko ordu biak ziren.
es
Apret? el bot?n que iluminaba mi reloj: se?alaba las dos de la madrugada.
fr
J'ai press? le bouton qui ?clairait ma montre, le cadran affichait deux heures du matin.
en
I pressed the button that lit up my watch: the dial said two o'clock in the morning.
eu
Leherketa bakoitzean, pittin bat gehiago estutzen zen Ana nire kontra.
es
A cada explosi?n, Ana se apretaba m?s fuerte contra m?.
fr
? chaque explosion, Ana se serrait un peu plus contre moi.
en
With each explosion, Ana clung to me even more tightly.
eu
-Zer gertatzen da, Gaby?
es
-?Qu? pasa, Gaby?
fr
-Il se passe quoi, Gaby ?
en
"What's happening, Gaby?"
eu
-Ez dakit...
es
-No lo s?...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know..."
eu
Goizeko seiak aldera gelditu ziren tiroak.
es
Los disparos cesaron hacia las seis de la ma?ana.
fr
Les coups de feu ont cess? vers six heures du matin.
en
The shots petered out toward six in the morning.
eu
Aita oraindik ez zen etxeratua.
es
Pap? no hab?a regresado a?n.
fr
Papa n'?tait toujours pas rentr?.
en
Papa still wasn't back.
eu
Jaiki, jantzi, eta eskolako poltsak prestatu genituen.
es
Nos levantamos, nos vestimos y luego preparamos nuestras carteras.
fr
Nous nous sommes lev?s, habill?s, puis nous avons pr?par? nos cartables.
en
We got ourselves up and dressed before making sure our schoolbags were ready.
eu
Proth? ere ez zegoen etxean.
es
Proth? tampoco estaba.
fr
Proth? n'?tait pas l? non plus.
en
Proth? wasn't at home, either.
eu
Gosaria prestatu, eta terrazako mahaian jarri genuen.
es
Pusimos la mesa del desayuno en la terraza.
fr
Nous avons mis la table du petit d?jeuner sur la terrasse.
en
We laid the breakfast table out on the terrace.
eu
Tea egin nuen.
es
Prepar? el t?.
fr
J'ai pr?par? le th?.
en
I made the tea.
eu
Loroa zilipurdika ari zen kaiolan.
es
El loro daba bandazos en la jaula.
fr
Le perroquet faisait des culbutes dans sa cage.
en
The parrot was doing somersaults in his cage.
eu
Lursailean norbait ba ote zegoen bilatu nuen.
es
Mir? si hab?a alguien en la parcela.
fr
J'ai cherch? quelqu'un dans la parcelle.
en
I went to see if there was anyone about on our land.
eu
Arimarik ez.
es
No se ve?a un alma.
fr
Il n'y avait pas ?me qui vive.
en
Not a soul.
eu
Joana zen zamua ere.
es
Incluso el zamu hab?a desaparecido.
fr
M?me le zamu avait disparu.
en
Even the zamu had disappeared.
eu
Gosaldu ondoren, mahaiko gauzak bildu genituen.
es
Despu?s de comer, recogimos la mesa.
fr
Apr?s avoir mang?, nous avons d?barrass? la table.
en
We ate and cleared the table.
eu
Oraindik ez zen inor etxean.
es
Ayud? a Ana a peinarse.
fr
J'ai aid? Ana ? se coiffer.
en
I helped Ana do her hair.
eu
Atakari begira nengoen, ustez etxeko langileak etortzeko ordua zen eta.
es
Segu?a sin haber nadie en casa.
fr
Toujours personne dans la maison.
en
Still nobody.
eu
Baina deus ere ez zen mugitzen han.
es
Yo vigilaba el port?n, era la hora a la que se supon?a que deb?an llegar los empleados, pero nada se mov?a.
fr
Je guettais le portail, c'?tait l'heure o? les employ?s ?taient cens?s arriver.
en
I kept an eye on the gates, since Papa's workers were due. Nothing stirred.
eu
Sarrerako eskaileretan eseri ginen, Innocent edo aita ailegatzeko esperoan.
es
Nos sentamos en los escalones de la entrada a esperar la llegada de Innocent o de pap?.
fr
Nous nous sommes assis sur les marches de l'entr?e pour attendre l'arriv?e d'Innocent ou de Papa.
en
We sat on the front steps waiting for Innocent and Papa to turn up.
eu
Ana, matematikako koadernoa poltsatik atera, eta biderketa taulak errezitatzen hasi zen.
es
Ana sac? un cuaderno de matem?ticas de su cartera y se puso a recitar la tabla de multiplicar.
fr
Ana a sorti son cahier de math?matiques de son cartable et s'est mise ? r?citer ses tables de multiplication.
en
Ana took out her maths book from her schoolbag and started reciting her times tables.
eu
Etxearen aurreko errepidean, ez zen ez oinezkorik ez autorik.
es
En el camino, delante de la casa, no hab?a peatones ni coches.
fr
Sur la route, devant la maison, il n'y avait ni pi?tons ni voitures.
en
Not a single pedestrian or car on the road in front of the house.
eu
Zer ote?
es
?Qu? ocurr?a?
fr
Que se passait-il ?
en
What was going on?
eu
Non zegoen jendea?
es
?D?nde estaban todos?
fr
O? ?taient-ils tous ?
en
Where was everybody?
eu
Musika klasikoko doinu bat aditzen zen inguruan nonbait.
es
Se o?a una melod?a de m?sica cl?sica.
fr
On entendait un air de musique classique dans le voisinage.
en
We could hear snatches of classical music nearby.
eu
Osteguna zen, baina igande goizetan baino isilago zegoen auzoa.
es
Est?bamos a jueves, pero en el barrio hab?a m?s calma que en una ma?ana de domingo.
fr
Nous ?tions un jeudi, mais le quartier ?tait plus calme qu'un dimanche matin.
en
It was Thursday, but the neighborhood was more dead than on a Sunday morning.
eu
Halako batean, auto bat hurbildu zen.
es
Finalmente, un coche se aproxim?.
fr
Finalement, une voiture s'est approch?e.
en
Finally, a car pulled up.
eu
Mitsubishi Pajeroaren tutua ezagutu nuen, eta lasterka joan nintzen ataka irekitzera.
es
Reconoc? el claxon del Mitsubishi Pajero y me precipit? a abrir el port?n.
fr
J'ai reconnu le klaxon de la Pajero et je me suis pr?cipit? pour ouvrir le portail.
en
I recognized the Pajero's horn and rushed over to open the gates.
eu
Aita serio zegoen, eta betazpi izugarriak zituen.
es
Pap? estaba serio y ten?a ojeras.
fr
Papa avait un visage grave et des cernes sous les yeux.
en
Papa wore a serious expression and there were bags under his eyes.
eu
Autotik atera, eta ongi ote geunden galdetu zigun.
es
Baj? del coche y nos pregunt? si est?bamos bien.
fr
Il est descendu de la voiture et nous a demand? si nous allions bien.
en
He got out of the car and asked if we were all right.
eu
Baietz esan nion nik buruarekin; Ana, aldiz, muturtua zegoen, haserre zegoen gau osoan bakarrik utzi gintuelako.
es
Le dije que s? con la cabeza, pero Ana puso mala cara, estaba enfadada con ?l por habernos dejado solos toda la noche.
fr
J'ai fait oui de la t?te mais Ana boudait, elle lui en voulait de nous avoir laiss?s toute la nuit.
en
I nodded, but Ana was sulking, she wanted to give him a hard time for abandoning us all night.
eu
Aita ziztuan joan zen egongelara, eta irratia piztu zuen.
es
Pap? camin? r?pido hacia el sal?n y encendi? la radio.
fr
Papa a march? rapidement jusqu'au salon, il a allum? la radio.
en
Papa headed straight to the living room and switched on the radio.
eu
Kanpoan zebilen musika klasikoko doinu bera aditu genuen.
es
O?mos la misma melod?a de m?sica cl?sica que flotaba fuera, en el vecindario.
fr
Nous avons entendu le m?me air de musique classique qui flottait dehors.
en
We heard the same piece of music that had been wafting in and out of earshot before.
eu
Eskua kopetan jarri, eta "Kaka zaharra!
es
Se llev? una mano a la frente mientras repet?a:
fr
" Merde !
en
"Shit!
eu
Kaka zaharra! Kaka zaharra!", esan zuen behin eta berriz.
es
-?Mierda, mierda, mierda!
fr
Merde ! Merde ! "
en
Shit! Shit!" Papa kept saying over and over again, his head in his hands.
eu
Geroxeago jakin nuen irratian musika klasikoa jartzea tradizioa zela estatu-kolpe bat ematen zutenean.
es
M?s tarde, supe que era una tradici?n poner m?sica cl?sica en la radio cuando hay un golpe de Estado.
fr
Plus tard, j'ai appris que c'?tait une tradition de passer de la musique classique ? la radio quand il y avait un coup d'?tat.
en
Later on, I discovered that it was traditional to play classical music during a military coup.
eu
1966ko azaroaren 28an, Michel Micomberok estatukolpea eman zuenean, Schuberten Pianorako 21.
es
El 28 de noviembre de 1966, durante el golpe de Estado de Michel Micombero, fue la Sonata para piano n.? 21 de Schubert;
fr
Le 28 novembre 1966, pour le coup d'?tat de Michel Micombero, c'?tait la Sonate pour piano n?21 de Schubert ;
en
On November 28, 1966, for Michel Micombero's coup, it was Schubert's piano sonata No. 21;
eu
sonata jarri zuten; 1976ko azaroaren 9an, Jean-Baptiste Bagazarenean, Beethovenen 7. sinfonia; eta 1987ko irailaren 3an, Pierre Buyoyaren estatu-kolpean, Chopinen Boleroa do maiorrean.
es
el 9 de noviembre de 1976, durante el de Jean-Baptiste Bagaza, la S?ptima sinfon?a de Beethoven, y el 3 de septiembre de 1987, cuando el de Pierre Buyoya, el Bolero en do mayor de Chopin.
fr
le 9 novembre 1976, pour celui de Jean-Baptiste Bagaza, la Symphonie n?7 de Beethoven ; et le 3 septembre 1987, pour celui de Pierre Buyoya, le Bol?ro en do majeur de Chopin.
en
on November 9, 1976, for Jean-Baptiste Bagaza's coup, it was Beethoven's 7th symphony; and on September 3, 1987, for Pierre Buyoya's coup, it was Chopin's Bolero in C major.
eu
Egun hartan, 1993ko urriaren 21ean, Wagnerren Jainkoen gainbehera jarri ziguten.
es
Aquel d?a, 21 de octubre de 1993, tuvimos derecho a El ocaso de los dioses de Wagner.
fr
Ce jour-l?, le 21 octobre 1993, nous avons eu droit au Cr?puscule des dieux de Wagner.
en
On this day, October 21, 1993, we were treated to Wagner's Twilight of the Gods.
eu
Aitak kate lodi batekin eta giltzarrapo bat baino gehiagorekin itxi zuen ataka.
es
Pap? cerr? el port?n con la ayuda de una gruesa cadena y varios candados.
fr
Papa a ferm? le portail ? l'aide d'une grosse cha?ne et de plusieurs cadenas.
en
Papa secured the gates using a heavy chain and several padlocks.
eu
Etxetik ez ateratzeko agindu zigun, eta leihoetatik urruti egoteko.
es
Nos orden? no salir de casa y mantenernos alejados de las ventanas.
fr
Il nous a ordonn? de ne pas quitter la maison et de nous tenir ?loign?s des fen?tres.
en
He ordered us not to leave the house and to stay away from the windows.
eu
Gero, korridorera eraman zituen gure koltxoiak, bala galduren batek jotzeko arriskua zela eta.
es
Luego puso nuestros colchones en el pasillo, por el peligro que pod?an suponer las balas perdidas.
fr
Puis il a install? nos matelas dans le couloir ? cause du risque de balles perdues.
en
Then he set up our mattresses in the hallway because of the risk of stray bullets.
eu
Lurrean etzanda pasatu genuen egun osoa.
es
Nos pasamos todo el d?a tumbados en el suelo.
fr
Nous sommes rest?s toute la journ?e allong?s par terre.
en
We spent the whole day lying on the floor.
eu
Xelebre samarra zen egoera, bazirudien gure etxean berean ari ginela kanpatzen.
es
Fue bastante divertido, porque ten?amos la impresi?n de estar de acampada en nuestra propia casa.
fr
C'?tait plut?t dr?le, on avait l'impression de camper dans notre propre maison.
en
It was weird: like camping in our own house.
eu
Beti bezala, bere gelan sartu zen aita deiak egiteko.
es
Como de costumbre, pap? se encerr? en su habitaci?n para hacer llamadas.
fr
Comme d'habitude, Papa s'est enferm? dans sa chambre pour passer des appels.
en
Papa shut himself in his bedroom, as usual, to make phone calls.
eu
Hirurak aldera, Anarekin kartetan ari nintzela eta aita gelan telefonoan, sukaldeko atean joka sumatu nuen norbait.
es
Hacia las tres de la tarde, Ana y yo jug?bamos a las cartas mientras ?l estaba al tel?fono en su habitaci?n, cuando o? que llamaban a la puerta de la cocina.
fr
Vers quinze heures, je jouais aux cartes avec Ana et Papa ?tait au t?l?phone dans sa chambre, quand j'ai entendu gratter dans la cuisine.
en
At around three o'clock I was playing cards with Ana, and Papa was on the telephone, when I heard a scuffling noise coming from the kitchen.
eu
Isil-isilik joan nintzen nor zen ikustera.
es
Fui a ver, con sigilo.
fr
Je suis all? voir discr?tement.
en
I tiptoed over to take a look.
eu
Gino zen, arnasestuka, ateko burdin hesiei lotua, eta esan nion ahapeka:
es
Gino estaba detr?s de los barrotes, sin aliento.
fr
Gino, essouffl?, se tenait derri?re les barreaux et j'ai chuchot? :
en
There, out of breath and standing behind the bars, was Gino.
eu
-Ezin dizut atea ireki, aitak iltzez eta giltzez itxi ditu ate guztiak.
es
-No puedo abrirte, mi padre ha cerrado a cal y canto.
fr
-Je ne peux pas t'ouvrir, mon p?re a ferm? la maison ? double tour.
en
"I can't open up," I whispered, "my father's double-locked the house.
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus