Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
debekatua dago herri batetik bestera joatea;
es
se proh?be el desplazamiento de personas de un municipio a otro;
fr
la circulation des personnes d'une commune ? l'autre est interdite ;
en
the movement of persons from one municipality to another is forbidden;
eu
debekatua dago hiru lagun baino gehiago biltzea;
es
quedan prohibidas las reuniones de m?s de tres personas;
fr
le regroupement de plus de trois personnes est interdit ;
en
gatherings of more than three people are forbidden;
eu
lasai egoteko eskatzen die Kontseiluak herritarrei...".
es
el Consejo llama a la poblaci?n a mantener la calma...
fr
le Conseil appelle la population ? garder son calme...
en
the Council calls on the people to remain calm..."
eu
Lo hartu nuen zerrenda bukatu baino lehen.
es
Me dorm? antes de que terminara la lista.
fr
" Je me suis endormi avant la fin de la liste.
en
I nodded off before the end of the list.
eu
Amets egin nuen bake-bakean lo nengoela erupzioan zegoen sumendi baten sufre lurrunezko laino guri batean.
es
So?? que dorm?a pl?cidamente, sobre una nubecita bien mullida, formada por los vapores de azufre de un volc?n en erupci?n.
fr
J'ai r?v? que je dormais paisiblement, en suspension dans un petit nuage bien douillet form? par les vapeurs de soufre d'un volcan en ?ruption.
en
I dreamed I was sleeping peacefully, suspended in a soft cloud of sulphur fumes produced by an erupting volcano.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Zenbait egunez, korridorean egin genuen lo; egun osoa etxe zokoan sartuta pasatzen genuen.
es
Durante varios d?as dormimos en el pasillo, sin abandonar la casa en ning?n momento.
fr
Nous sommes rest?s plusieurs jours ? dormir dans le couloir, sans quitter la maison de la journ?e.
en
We spent several days sleeping in the hallway, not even leaving the house by day.
eu
Frantziako enbaxadako jendarme batek aitari deitu zion etxetik ez ateratzeko aholkatzeko.
es
Un gendarme de la embajada de Francia llam? a pap? para aconsejarle que evitara cualquier salida.
fr
Un gendarme de l'ambassade de France a appel? Papa pour lui conseiller d'?viter toute sortie.
en
A gendarme from the French embassy called Papa to advise against venturing outside at all.
eu
Amak egunero deitzen zigun gure berri jakiteko, hiriaren gainaldean bizi baitzen lagun baten etxean.
es
Mam?, que viv?a en casa de una amiga, en la parte alta de la ciudad, nos telefoneaba todos los d?as para saber c?mo est?bamos.
fr
Maman, qui vivait chez une amie dans les hauteurs de la ville, nous t?l?phonait tous les jours pour prendre des nouvelles.
en
Maman, who was living over at a friend's place in the hills above the city, telephoned us daily to catch up on the news.
eu
Irratiak zioen masakre handiak egiten ari zirela Burundi erdialdean.
es
La radio anunciaba importantes matanzas en el centro del pa?s.
fr
La radio annon?ait d'importants massacres dans le centre du pays.
en
The radio reported widespread massacres in the center of the country.
eu
Eskolak berriz hasi ziren hurrengo astean.
es
La escuela reabri? la semana siguiente.
fr
L'?cole a rouvert la semaine d'apr?s.
en
School reopened the following week.
eu
Bujumburan lasaitasuna zen nagusi, harritzekoa bazen ere.
es
La ciudad estaba extra?amente en calma.
fr
La ville ?tait ?trangement calme.
en
The city was strangely calm.
eu
Denda batzuek ateak zabaldu zituzten, baina funtzionarioak ez ziren lanean berriz hasi, eta atzerriko edo herrialde mugakideetako enbaxadetan babestuak segitzen zuten ministroek.
es
Algunas tiendas hab?an levantado las persianas, pero los funcionarios no hab?an reanudado su trabajo y los ministros segu?an refugiados en las embajadas extranjeras o en los pa?ses lim?trofes.
fr
Quelques magasins avaient lev? leurs rideaux mais les fonctionnaires n'avaient pas repris leur travail et les ministres ?taient toujours r?fugi?s dans les ambassades ?trang?res ou dans les pays limitrophes.
en
A few shops had raised their shutters, but the civil servants hadn't returned to work and ministers were still taking refuge in foreign embassies and in bordering countries.
eu
Presidentearen jauregiaren paretik pasatzean, harresia zulatua zegoela ikusi nuen.
es
Al pasar delante del palacio presidencial, vi que el muro del recinto estaba da?ado.
fr
En passant devant le palais pr?sidentiel, j'ai aper?u le mur d'enceinte endommag?.
en
When we drove past the presidential palace, I could see the damage to the security wall.
eu
Hirian ez zen beste borroka-arrastorik ikusten.
es
?sas eran las ?nicas huellas del combate que se ve?an en la ciudad.
fr
C'?tait les seules traces de combat que l'on pouvait voir en ville.
en
These were the only traces of fighting that were visible in town.
eu
Jolastokian, estatukolpea eman zuteneko gauaz mintzatzen ziren ikasleak; tiro-hotsez, obusen burrunbaz, presidentearen heriotzaz eta korridoreetako koltxoiez.
es
En el patio de recreo, los alumnos hablaban de la noche del golpe de Estado, de los disparos, del ruido de los obuses, de la muerte del presidente y de los colchones en los pasillos.
fr
Dans la cour de r?cr?ation, les ?l?ves se racontaient la nuit du coup d'?tat, les coups de feu, le bruit des obus, la mort du pr?sident, les matelas dans les couloirs.
en
In the playground, the students told stories about the night of the coup, about gunfire and the sound of mortar bombs, the death of the president and mattresses in hallways.
eu
Inork ez zuen beldurrik.
es
Nadie ten?a miedo.
fr
Personne n'avait peur.
en
Nobody was genuinely frightened, though.
eu
Guretzat, hiriaren erdialdean eta auzo aberatsetan bizi ginen ume pribilegiatuentzat, gerra ez zen hitz bat besterik.
es
Para nosotros, ni?os privilegiados del centro de la ciudad y de los barrios residenciales, la guerra no era todav?a m?s que una simple palabra.
fr
Pour nous, enfants privil?gi?s du centre-ville et des quartiers r?sidentiels, la guerre n'?tait encore qu'un simple mot.
en
For privileged children like us, who lived in the city center and in residential neighborhoods, war was just a word.
eu
Bagenuen zerbaiten aditzea, baina ez genuen deus ere ikusi.
es
Hab?amos o?do cosas, pero no hab?amos visto nada.
fr
Nous avions entendu des choses, mais n'avions rien vu.
en
We heard things, but hadn't seen anything.
eu
Lehenago bezala segitzen zuen bizitzak, betiko festa, amodio, marka eta moda kontuekin.
es
La vida continuaba como antes, con nuestras historias de guateques, amores, marcas y moda.
fr
La vie continuait comme avant, avec nos histoires de boums, de c?ur, de marques, de mode.
en
Our life carried on much as it had before, with gossip about parties, crushes, clothes.
eu
Gure etxeetako zerbitzariek, gure gurasoen langileek, langile auzoetan, Bujumbura Rural probintzian eta herrialdearen barnealdean bizi zirenek eta enbaxaden segurtasun aholkurik jasotzen ez zutenek ez zuten etxea zainduko zien zentinelarik, ezta seme-alabak eskolara eramango zizkien gidaririk ere; oinez, bizikletaz edo autobusez ibiltzen ziren alde batetik bestera, eta haiek, bai, bazekiten zenbateko munta zuen gertatzen ari zenak.
es
Los criados de nuestras casas, los empleados de nuestros padres, que viv?an en los barrios populares, en Buyumbura Rural, en el interior del pa?s, y que no recib?an consignas de seguridad de ninguna embajada, ni ten?an centinelas que vigilaran sus casas, ni chofer que acompa?ara a sus hijos a la escuela, y que se desplazaban a pie, en bici o en autob?s, ellos s? que ve?an la dimensi?n de los acontecimientos.
fr
Les domestiques de nos maisons, les employ?s de nos parents, ceux qui vivaient dans les quartiers populaires, dans Bujumbura Rural, ? l'int?rieur du pays, et qui ne recevaient de consignes de s?curit? d'aucune ambassade, n'avaient pas de sentinelle pour garder leur maison, de chauffeur pour accompagner leurs enfants ? l'?cole, qui se d?pla?aient ? pied, en v?lo, en bus collectif, eux prenaient la mesure des ?v?nements.
en
The domestic staff in our houses, the employees of our parents, those who lived in poor neighborhoods, or in Bujumbura Rural Province, or in the interior, those who didn't receive security warnings from any embassy, and who didn't have a watchman to guard their house, or a driver to take their children to school, those who traveled on foot, by bike or local bus, they had the measure of what was really happening.
eu
Eskolatik itzuli nintzenean, Proth? ilarrak aletzen ari zen sukaldeko mahaian.
es
A mi regreso de la escuela, Proth? estaba pelando guisantes en la mesa de la cocina.
fr
? mon retour de l'?cole, Proth? ?tait en train d'?cosser des petits pois sur la table de la cuisine.
en
When I came back from school at lunchtime, Proth? was shelling peas on the kitchen table.
eu
Banekien Ndadayeren alde bozkatu zuela, eta asko poztu zela hark irabazi zuelako.
es
Sab?a que ?l hab?a votado por Ndadaye y que hab?a sentido una gran alegr?a en el momento de su victoria.
fr
Je savais qu'il avait vot? pour Ndadaye, que son bonheur avait ?t? grand lors de sa victoire.
en
I knew that he had voted for Ndadaye, and how sweet that victory had tasted to him.
eu
Ia ez nintzen ausartzen begiratzera ere.
es
Apenas me atrev?a a mirarle.
fr
J'osais ? peine le regarder.
en
I hardly dared look at him.
eu
-Egun on, Proth?.
es
-Buenos d?as, Proth?.
fr
-Bonjour, Proth?.
en
"Hello, Proth?.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?"
eu
-Gabriel jauna, barkatuko didazu, baina ez dut hitz egiteko indarrik.
es
-Se?or Gabriel, disc?lpeme, pero no tengo fuerzas para hablar.
fr
-Monsieur Gabriel, vous m'excuserez, mais je n'ai pas la force de parler.
en
"Forgive me, Monsieur Gabriel, but I don't have the strength to talk.
eu
Esperantza hil digute.
es
Han matado la esperanza.
fr
Ils ont tu? l'espoir.
en
They've murdered hope.
eu
Esperantza hil digute, ezin dut besterik esan.
es
Han matado la esperanza, eso es todo lo que puedo decir.
fr
Ils ont tu? l'espoir, c'est tout ce que je peux dire.
en
They've murdered hope, that's all I can say.
eu
Esperantza hil digute, egiatan...
es
Verdaderamente, han matado la esperanza...
fr
Vraiment, ils ont tu? l'espoir...
en
Truly, they have murdered hope..."
eu
Sukaldetik atera nintzenean ere, esaldi hori errepikatzen ari zen.
es
Cuando sal? de la cocina, ?l segu?a repitiendo esa frase.
fr
Quand j'ai quitt? la cuisine, il r?p?tait encore cette phrase.
en
When I left the kitchen, he was still repeating those words.
eu
Bazkalondoan, Donatienek eta Innocentek eskolara lagundu zidaten.
es
Despu?s del almuerzo, Donatien e Innocent me acompa?aron a la escuela.
fr
Apr?s le d?jeuner, Donatien et Innocent m'ont accompagn? ? l'?cole.
en
After lunch, Donatien and Innocent drove me back to school.
eu
Errepidean, Muhako zubian, armadaren auto blindatu batekin gurutzatu ginen.
es
De camino, a la altura del puente Muha, nos cruzamos con un blindado del ej?rcito.
fr
Sur la route, au niveau du pont Muha, on a crois? un blind? de l'arm?e.
en
When we were level with the Muha bridge, we passed an army tank.
eu
-Begira soldadu horiei, galduak daude-esan zuen Donatienek nazkatu-aire batekin-.
es
-Mirad a esos militares, est?n perdidos-dijo Donatien con tono de hartazgo-.
fr
-Regardez-moi ces militaires, ils sont perdus, a dit Donatien d'un air las.
en
"Look at those soldiers," Donatien pointed out wearily, "they're lost.
eu
Hasteko, estatukolpe bat eman, eta, orain, jendea haserre dagoenean eta barnealdekoak sutan eta odoletan, atzera egin, eta itzultzeko eskatzen diote gobernuari haiek berek piztutako sua itzaltzera.
es
Primero dan un golpe de Estado, matan al presidente, y ahora que la poblaci?n est? furiosa, que el interior del pa?s est? desgarrado, dan marcha atr?s y piden al gobierno que regrese para apagar el fuego que ellos han encendido.
fr
D'abord ils font un coup d'?tat, ils tuent le pr?sident, et maintenant que la population est en col?re, que l'int?rieur du pays est ? feu et ? sang, ils font marche arri?re et demandent au gouvernement de revenir pour ?teindre le feu qu'ils ont allum?.
en
First they stage a coup, then they kill the president and now that the people are rising up and the interior of the country is being torn apart, they're backtracking and demanding the government return and put out the fire lit by the soldiers in the first place.
eu
Afrika gaixoa... Jainkoak lagun gaitzala.
es
Pobre ?frica... Que Dios nos ayude.
fr
Pauvre Afrique... Puisse Dieu nous venir en aide.
en
Poor Africa...may God come to our rescue!"
eu
Innocentek ez zuen txintik ere ateratzen, bideari so zegoen, aurrera begira.
es
Innocent no dec?a nada, conduc?a mirando fijamente la carretera delante de ?l.
fr
Innocent ne disait rien, il conduisait, regardait la route, droit devant lui.
en
Innocent didn't comment, he just concentrated on driving, staring straight ahead.
eu
Ordutik aurrera, bizkorrago pasatu ziren egunak, etxeratzeko aginduak etxean sartuta egotera behartzen baikinduen seietan, ilunabartu baino lehen.
es
A partir de ese momento, los d?as pasaron m?s deprisa a causa del toque de queda que obligaba a estar en casa a las seis de la tarde, antes de la ca?da de la noche.
fr
Dor?navant, les journ?es passaient plus vite, ? cause du couvre-feu qui obligeait chacun ? ?tre chez soi ? dix-huit heures, avant la tomb?e de la nuit.
en
The days passed more quickly now, since the curfew forced everybody to be home by six o'clock, before nightfall.
eu
Arratsean, irratian berri kezkagarriak entzunez jaten genuen zopa.
es
Durante la cena, com?amos la sopa escuchando la radio y sus noticias alarmantes.
fr
Le soir, on mangeait notre potage en ?coutant la radio et ses nouvelles alarmantes.
en
In the evenings, we slurped our soup while listening to the radio and its alarming news.
eu
Neure buruari galderak egiten hasi nintzaion batzuek isiltzen eta esaten ez zituzten gauzez eta besteek iragartzen eta jakintzat ematen zituztenez.
es
Comenc? a hacerme preguntas sobre los silencios y las palabras no dichas de unos, y de los sobrentendidos y las predicciones de otros.
fr
Je commen?ais ? me questionner sur les silences et les non-dits des uns, les sous-entendus et les pr?dictions des autres.
en
I began to wonder about the meanings behind silences, about what some people left unsaid as well as the insinuations and predictions of others.
eu
Herri hura txutxumutxuz eta enigmaz egina zegoen.
es
Aquel pa?s estaba hecho de cuchicheos y enigmas.
fr
Ce pays ?tait fait de chuchotements et d'?nigmes.
en
The country was built on whispers and riddles.
eu
Haustura ikusezinak sumatzen nituen, hasperenak, nik ulertzen ez nituen begiradak.
es
Hab?a fracturas invisibles, suspiros, miradas que no comprend?a.
fr
Il y avait des fractures invisibles, des soupirs, des regards que je ne comprenais pas.
en
There were invisible rifts, sighs, and glances that I didn't understand.
eu
Egunak joan egunak etorri, gerrak triskantzak egiten segitzen zuen mendialdean.
es
Los d?as pasaban y la guerra segu?a causando estragos en las zonas rurales.
fr
Les jours passaient et la guerre continuait de faire rage dans les campagnes.
en
As the days went by, war continued to rage in the countryside.
eu
Herriak suntsitzen ari ziren, etxeei su ematen, eskolak granadaz erasotzen, ikasleak bizirik erretzen.
es
Hab?a pueblos arrasados, incendiados, escuelas atacadas con granadas, alumnos quemados vivos en su interior.
fr
Des villages ?taient ravag?s, incendi?s, des ?coles attaqu?es ? la grenade, les ?l?ves br?l?s vifs ? l'int?rieur.
en
Villages were ravaged and set alight, schools suffered grenade attacks and the students inside were burned alive.
eu
Ehunka mila lagun ihesi joanak ziren Ruandara, Zairera eta Tanzaniara.
es
Cientos de miles de personas hu?an hacia Ruanda, Zaire o Tanzania.
fr
Des centaines de milliers de personnes fuyaient vers le Rwanda, le Za?re ou la Tanzanie.
en
Hundreds of thousands of people were fleeing toward Rwanda, Zaire, and Tanzania.
eu
Bujumburan, liskarrak izaten omen ziren hiri inguruko auzoetan.
es
Se hablaba de enfrentamientos en las zonas perif?ricas de Buyumbura.
fr
? Bujumbura, on parlait d'affrontements dans les zones p?riph?riques.
en
In Bujumbura, the talk was of clashes in the outlying districts.
eu
Gauez, tiro-hotsa aditzen genuen urrutian.
es
Por la noche se o?an disparos a lo lejos.
fr
La nuit, on entendait des coups de feu au loin.
en
At night, we could hear the gunfire in the distance.
eu
Proth? eta Donatien ez ziren lanera etortzen frankotan, armadak miaketaoperazioak egiten baitzituen haien auzoetan.
es
Proth? y Donatien faltaban con frecuencia al trabajo porque el ej?rcito realizaba numerosas redadas en sus barrios.
fr
Proth? et Donatien manquaient souvent le travail car l'arm?e effectuait de nombreuses op?rations de ratissage dans leur quartier.
en
Proth? and Donatien often failed to turn up for work because the army kept rounding up people in their neighborhood.
eu
Gure etxearen sabel lasaitik, ordea, alegiazkoa zirudien horrek guztiak.
es
Desde el vientre acogedor de nuestra casa, todo aquello parec?a irreal.
fr
Depuis le ventre calme de notre maison, tout cela paraissait irr?el.
en
From the womb-like safety of our house, all of this seemed unreal.
eu
Kalezuloa erdi lo zegoen, beti bezala.
es
El callej?n dormitaba, como era su costumbre.
fr
L'impasse somnolait comme ? son habitude.
en
The impasse was as sleepy as ever.
