Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalezuloa erdi lo zegoen, beti bezala.
es
El callej?n dormitaba, como era su costumbre.
fr
L'impasse somnolait comme ? son habitude.
en
The impasse was as sleepy as ever.
eu
Siesta garaian, txoriak txioka aditzen genituen adarretan, haize zuri batek kulunkatzen zituen arboletako hostoak, itzal bizkorgarria ematen ziguten ?kus erraldoi ohoragarriek.
es
A la hora de la siesta se o?a el piar de los p?jaros en las ramas, la brisa mov?a el follaje de los ?rboles, los gigantescos y venerables ficus nos ofrec?an su sombra reconfortante.
fr
? l'heure de la sieste, on entendait le p?piement des oiseaux dans les branches, une brise ondulait le feuillage des arbres, de gigantesques et v?n?rables ficus nous offraient une ombre salutaire.
en
At siesta-time you could hear the birds chirruping in the branches, a breeze stirred the leaves and the venerable rubber fig trees offered welcome shade.
eu
Ez zen deus aldatu.
es
Nada hab?a cambiado.
fr
Rien n'avait chang?.
en
Nothing had changed.
eu
Auzoan jolasten eta esploratzen segitzen genuen.
es
Nosotros prosegu?amos con nuestros juegos y exploraciones.
fr
Nous poursuivions nos jeux et nos explorations.
en
We carried on playing and exploring.
eu
Euri-erauntsi atergabeak itzuli ziren.
es
Las intensas lluvias hab?an vuelto.
fr
Les grandes pluies ?taient de retour.
en
The heavy rains were back.
eu
Kolore biziak berreskuratu zituzten landareek.
es
La vegetaci?n hab?a recuperado los colores vivos.
fr
La v?g?tation avait retrouv? ses couleurs vives.
en
The vegetation was lush and verdant once more.
eu
Fruitu onduen pisuak arboletako adarrak makurrarazten zituen, eta ibaiaren emaria handitua zen berriz ere.
es
Los ?rboles se doblaban bajo el peso de los frutos maduros y el r?o volv?a a tener agua.
fr
Les arbres ployaient sous le poids des fruits m?rs et la rivi?re avait repris son plein d?bit.
en
The trees bowed under the weight of ripe fruit, and the river flowed full.
eu
Arratsalde batean, bostak hara eta hona genbiltzala mango bila, oinutsik, makilak eskuan, Ginok urrutiago joatea proposatu zuen, kalezuloko txokoak garbituak baikenituen.
es
Una tarde, mientras los cinco calleje?bamos, descalzos y con las varas en la mano, en busca de mangos, Gino propuso ir m?s lejos, porque ya hab?amos saqueado los ?rboles del callej?n.
fr
Un apr?s-midi, tandis qu'on vadrouillait tous les cinq, pieds nus, nos perches ? la main, ? la recherche de mangues, Gino a propos? d'aller plus loin car nous avions d?j? fait la razzia dans l'impasse.
en
One afternoon, when all five of us were out on a mango-hunting expedition, barefoot with rods in hand, Gino suggested venturing farther afield since we'd already raided our street.
eu
Halako susmo txar bat izan nuen. -Ez gaitezen hemen gelditu, saltsaren batean sartuko gara eta.
es
Tuve un mal presentimiento. -No nos quedemos aqu?, vamos a tener problemas.
fr
Nous nous sommes retrouv?s devant la cl?ture de chez Francis. J'ai eu comme un mauvais pressentiment.
en
We found ourselves standing outside the fencing to Francis's house, and I had an uneasy feeling.
eu
-Ez zaitez oilobustia izan, Gaby!
es
-?Vamos, no seas cobardica, Gaby!
fr
-Ne restons pas l?, on va avoir des probl?mes.
en
"Let's not stay here, it'll just end in trouble."
eu
-erantzun zidan Ginok-.
es
-respondi? Gino-.
fr
-Allez, fais pas ton peureux, Gaby ! a r?pondu Gino.
en
"Don't be a scaredy-cat, Gaby!" said Gino.
eu
Guretzat da mangondo hori.
es
Ese ?rbol de mangos es para nosotros.
fr
Ce manguier, il est pour nous.
en
"This mango tree has our name on it."
eu
Armandek eta bizkiek elkarri begiratu zioten dudakor, baina Gino berean tematu zen.
es
Armand y los gemelos se miraron, dubitativos, pero Gino insisti?.
fr
Armand et les jumeaux se regardaient, h?sitants, mais Gino a insist?.
en
they were in two minds, but Gino wouldn't let the idea go.
eu
Poliki-poliki, bidexkan aurrera egin genuen legarretan pauso isilak emanez.
es
Avanzamos despacio por el paseo, con pasos discretos sobre la gravilla.
fr
Nous avons avanc? lentement dans l'all?e, ? pas discrets sur le gravier.
en
So we made our way slowly up the gravel path, muffling our footsteps.
eu
Erraza zen lursailean sartzea, ez zegoen atakarik.
es
Era f?cil entrar en la parcela, pues no ten?a port?n.
fr
C'?tait facile d'entrer dans la parcelle, il n'y avait pas de portail.
en
There were no gates, making it easy to get onto Francis's plot.
eu
Muino batean etxea zegoen. Iluna zen, eta pareta zaharzaharrak zituen, hezetasun orbanez beteak, galeriako sabai faltsuaren igeltsuzko plakak sabeltzen zituzten zikinez estaliak.
es
La casa estaba en lo alto de una colina; se la ve?a siniestra, con las paredes decr?pitas y manchas de humedad que combaban las placas de yeso del falso techo de la veranda.
fr
Au sommet d'une butte se tenait la maison, sinistre, avec des murs d?cr?pis, et leurs aur?oles d'humidit? qui gondolaient les plaques de pl?tre du faux plafond de la v?randa.
en
The house, which had been built on top of a hillock, looked sinister with its peeling walls and damp patches where the plaster on the veranda's dropped ceiling had blistered.
eu
Mangondoak lorategi osoan hedatzen zituen adarrak. Etxera hurbildu ginen.
es
El ?rbol de mango desplegaba sus ramas por todo el jard?n. Nos acercamos.
fr
Le manguier d?ployait ses branches sur tout le jardin. On s'est approch?s.
en
We approached the mango tree, its branches spread over the entire garden.
eu
Leihoetako burdin hesien atzeko eltxo-sare hautsez beteek ez ziguten uzten etxearen barnealdea ikusten.
es
Unos mosquiteros llenos de suciedad, colocados detr?s de los barrotes de las ventanas, nos imped?an distinguir el interior de la casa.
fr
Les moustiquaires sales, derri?re les barreaux des fen?tres, nous emp?chaient de distinguer l'int?rieur de la maison.
en
Dirty mosquito nets, behind the window bars, prevented us from glimpsing the inside of the house.
eu
Ateak itxiak zeuden, inguruko bazterrak lasaiegi.
es
Las puertas estaban cerradas, el lugar, demasiado tranquilo.
fr
Les portes ?taient ferm?es, le lieu trop calme.
en
The doors were closed and the place felt unnaturally quiet.
eu
Ginok mango bat bota zuen, eta, gero, beste bat, eta, gero, beste bat.
es
Nos detuvimos al pie del ?rbol y Gino hizo caer un mango, luego dos, despu?s tres.
fr
On s'est arr?t?s au pied de l'arbre et Gino a fait tomber une mangue, puis deux, puis trois.
en
We stopped at the foot of the tree and Gino knocked off one mango, then two, then three.
eu
Kalao saldo batek bezala astintzen zituen hostoak. Ni erne nengoen.
es
Su vara remov?a el follaje como una bandada de c?laos. Yo segu?a alerta.
fr
Sa perche remuait le feuillage comme une cohue de calaos. Je restais en alerte.
en
His rod ruffled the leaves, which jostled like a party of hornbills, while I kept a lookout.
eu
Bat-batean, iruditu zitzaidan itzal bat ikusi nuela pasatzen, gordeka, hautsez estalitako eltxo-sareen atzetik.
es
De pronto me pareci? ver pasar una sombra furtiva por detr?s de los mosquiteros polvorientos.
fr
Soudain, j'ai cru apercevoir une ombre passer, furtive, derri?re les moustiquaires poussi?reuses.
en
Suddenly, I thought I saw a shadow moving furtively behind the dusty mosquito nets.
eu
Geldi-geldirik gelditu ginen, eta etxea miatu genuen begi zorrotzez.
es
Los cuatro se pararon y escrutaron la casa.
fr
" On s'est tous immobilis?s et on a scrut? la maison.
en
"Wait!" We froze, staring at the house.
eu
Isiltasuna baino ez.
es
Reinaba el silencio.
fr
Le silence r?gnait.
en
Silence.
eu
Muha ibaia borborka lorategiaren atzealdean, ez zen besterik aditzen.
es
S?lo se distingu?a el murmullo del r?o Muha al fondo del jard?n.
fr
On ne distinguait que le murmure de la rivi?re Muha, au fond du jardin.
en
All we could hear was the river babbling at the bottom of the garden.
eu
Gino mangoak biltzen hasi zen berriro.
es
Gino sigui? cogiendo mangos.
fr
Gino a recommenc? ? attraper les mangues.
en
Gino resumed picking off the mangoes.
eu
Armand animoak ematen ari zen, eta soukoussa dantzatzen mango bat lurrera erortzen zen bakoitzean.
es
Armand lo animaba y bailaba soukous cada vez que un fruto aterrizaba sobre la hierba.
fr
Armand l'encourageait et dansait le soukouss chaque fois qu'un fruit atterrissait dans l'herbe.
en
Armand cheered him on and danced the Soukous every time a fruit landed on the grass.
eu
Bizkiak eta ni erne-erne geunden.
es
Los gemelos y yo permanec?amos alerta.
fr
Les jumeaux et moi ?tions sur nos gardes.
en
The twins and I stayed on the alert.
eu
Gure atzean, txori bat hegaldatu zen hego astinaldi batekin.
es
Detr?s de nosotros, un p?jaro levant? el vuelo batiendo alas.
fr
Derri?re nous, un oiseau s'est envol? dans un bruissement d'ailes.
en
Behind us, a bird took flight with a rustling of wings.
eu
Burua jiratu genuen.
es
Volvimos la cabeza.
fr
On a tourn? la t?te.
en
We spun round.
eu
Lehenbizi Armand eta bizkiak abiatu ziren tximista bezala errepiderantz.
es
Armand y los gemelos fueron los primeros en echar a correr, a la velocidad de la luz, en direcci?n al camino.
fr
Armand et les jumeaux ont d?tal? les premiers, ? la vitesse de la lumi?re, en direction de la route.
en
Armand and the twins were the first to bolt, at the speed of light, in the direction of the road.
eu
Gero, Gino, eta nik pentsatu gabe segitu nion.
es
A continuaci?n arranc? Gino, y yo lo segu? sin pensar.
fr
Ensuite Gino a d?marr? et je l'ai suivi sans r?fl?chir.
en
Next, Gino made a run for it and I followed without a thought.
eu
Etxea inguratu, eta lasterka jaitsi genuen Muha ibaira zihoan aldapa.
es
Rodeamos la casa, bajamos a la carrera la cuesta que llevaba hasta el Muha.
fr
On a contourn? la maison, d?val? la pente qui menait ? la Muha.
en
We raced round the house and down the slope leading to the Muha.
eu
Beldurrak akabatzen nengoen.
es
Ten?a miedo de que nos atraparan.
fr
J'avais une peur de proie.
en
I was terrified of being caught.
eu
Ez nekien seguru Francis atzetik segika ote zetorren, eta atzera begiratu nuen egiaztatzeko.
es
No estaba seguro de si Francis nos estaba siguiendo, as? que me volv? para comprobarlo.
fr
Je n'?tais pas s?r que Francis nous poursuivait, alors je me suis retourn? pour v?rifier.
en
Still, I wasn't convinced that Francis was chasing us, so I glanced backward.
eu
Orduan jo ninduen ukabilaz aurpegian, eta muturrez aurrera erori nintzen hartxintxarraren gainera.
es
Entonces fue cuando su pu?o me golpe? la cara y yo fui a estrellarme contra las piedras.
fr
C'est l? que son poing a frapp? mon visage, et je me suis ?cras? dans les cailloux.
en
That's when his fist smashed into my face and I hit the ground.
eu
Gero, ukabilkada-erauntsi batek harrapatu ninduen erlemulko batek bezala.
es
Luego me cay? encima una lluvia de golpes como un enjambre de avispas.
fr
Puis une gr?le de coups s'est abattue sur moi comme un essaim de gu?pes.
en
The blows came fast and furious, like a swarm of wasps.
eu
Gino oihuka ari zen, eta ni defendatu nahian.
es
Gino gritaba e intentaba protegerme.
fr
Gino criait et tentait de me prot?ger.
en
Gino was shouting and trying to protect me.
eu
Bera ere erortzen ikusi nuen, nigandik zentimetro gutxira.
es
Lo vi caer a mi lado, a pocos cent?metros de m?.
fr
Je l'ai vu tomber ? son tour, ? quelques centim?tres de moi.
en
Then I saw him go down, too, centimeters from where I had landed.
eu
Esku batek ibai ertzera eraman gintuen arrastaka, eta Muha ibaiaren ur uher eta lohitsuetan sartu zigun burua Francisek.
es
Unas manos nos arrastraron hasta el borde del r?o y Francis nos hundi? la cabeza en el agua marr?n y fangosa del Muha.
fr
Une main nous a tra?n?s jusqu'au bord de la rivi?re, et Francis a plong? nos t?tes dans l'eau brune et limoneuse de la Muha.
en
A hand dragged us over to the river's edge and Francis plunged our heads into the brown, silty waters.
eu
Ez nuen hatsik hartzen.
es
Yo no pod?a respirar.
fr
Je ne respirais plus.
en
I couldn't breathe.
eu
Ur azpiko harriak igurzten nituen aurpegiarekin.
es
Mi cara rozaba contra las piedras del fondo.
fr
Mon visage frottait les pierres au fond de l'eau.
en
My face was pressed against the riverbed.
eu
Askatzeko ahalegin guztiak eginik ere, Francisen eskuak tenaza batek bezala eusten zidan lepotik.
es
Me debat?a para soltarme, pero la mano de Francis era un yugo que me aplastaba el cuello.
fr
J'avais beau me d?battre pour me d?gager, la main de Francis ?tait un ?tau qui broyait mon cou.
en
No matter how hard I struggled to break free, Francis's hand was like a vise crushing my neck.
eu
Burua uretatik kanpora ateratzen zidanean, hitz gutxi batzuk aditzen nituen.
es
Cuando me sacaba a la superficie, o?a fragmentos de sus frases.
fr
Quand il me remontait ? la surface, j'entendais des bribes de ses phrases.
en
When he brought me back up to the surface, I caught snatches of what he was saying.
eu
"Ez da ebatsi behar besteen baratzean.
es
-No est? bien robar en el jard?n de otros.
fr
" Ce n'est pas bien de voler dans le jardin des gens.
en
"You shouldn't steal from other people's gardens.
eu
Ez al dizuete gurasoek erakutsi, e?". Eta berriz sartzen zidan burua, hezurrak paralizatzeko moduko errabiaz.
es
Vuestros padres no os ense?aron eso, ?eh? Luego volv?a a sumergirme, la cabeza primero, con una rabia que me paralizaba.
fr
Vos parents ne vous l'ont pas appris, hein ? " Puis il me faisait replonger, t?te la premi?re, avec une rage qui me paralysait les os.
en
Didn't your parents ever teach you that?" Then he dunked me again, head first, with a fury that chilled my bones.
eu
Lausotua ikusten nuen dena.
es
Lo ve?a todo borroso.
fr
Tout ?tait flou.
en
Everything went blurry.
eu
Eskuak astintzen nituen etsita, zerbaiti heldu nahian, adar bati, buia bati, esperantzaren bati... baina alferrik.
es
Agitaba las manos desesperadamente, buscando en vano agarrarme a algo: una rama, una boya, una esperanza...
fr
Mes mains s'agitaient d?sesp?r?ment, cherchant en vain ? se raccrocher ? quelque chose : une branche, une bou?e, un espoir...
en
My hands were flailing, trying in vain to grab hold of something, a branch, a buoy, a shred of hope...I clawed at the riverbed as if to find another way out, a hidden trapdoor.
eu
Azazkalekin zola atzaparkatzen nuen beste ihesbide bat aurkitu nahian bezala, ur azpiko zulo ezkutu bat.
es
Ara?aba el suelo con las u?as como si quisiera encontrar otra salida, una trampilla escondida en el lecho del r?o.
fr
L'eau s'infiltrait dans mes oreilles, dans mes narines. Et la voix continuait en sourdine.
en
The water was seeping into my ears, into my nostrils, as the voice droned on in the background.
eu
Hain zen goxoa ur azpian tinko eusten zidan eskuaren aldean.
es
Era muy suave, en comparaci?n con la fuerza de la mano que me manten?a bajo el agua.
fr
Elle ?tait si douce en comparaison de cette ?treinte qui me maintenait sous l'eau.
en
It was so faint by contrast with the grip that held me underwater.
eu
"Ume mainatu parea, nik erakutsiko dizkizuet manera onak".
es
-Panda de ni?os mimados, os voy a ense?ar buenas maneras.
fr
" Bandes d'enfants g?t?s, je vais vous apprendre les bonnes mani?res.
en
"Bunch of spoiled brats, I'll teach you manners."
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus