Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Indarrak galtzen ari zen Gino.
es
Gino perd?a fuerzas.
fr
Gino perdait sa force.
en
Gino was losing his strength.
eu
Etsia hartzekotan zegoen.
es
Se estaba rindiendo.
fr
Il abandonnait.
en
He was giving up.
eu
Azkenean, altxatu nintzen, Francis geldiarazteko kemen aski bildu nuenean, eta "hilda" esan zuen zezelka Ginok.
es
Cuando por fin me levant?, una vez que sent? que hab?a reunido el valor suficiente para intentar detener a Francis, Gino balbuci?:-Muerta.
fr
Quand je me suis enfin lev?, que j'ai retrouv? assez d'esprit pour tenter d'arr?ter Francis, Gino a balbuti? " morte ".
en
By the time I had finally come to my senses and got to my feet, to try and stop Francis, Gino stammered: "Dead."
eu
Argi eta garbi aditu nuen hitza.
es
O? la palabra claramente.
fr
J'ai entendu le mot, distinctement.
en
I heard the word, clearly.
eu
Beste behin esan zuen negar-zotin arin batekin.
es
Lo dijo por segunda vez, con un ligero sollozo.-Mi madre est? muerta.
fr
Il l'a dit une seconde fois, dans un l?ger sanglot.
en
"My mother's dead," he said a second time, with a sob.
eu
"Hilda dago nire ama". Han behean, zubian, gizon zahar bat zegoen zutik barandaren kontra, buruan zapel beltz bat eta eskuan ortzadar koloreko aterki bat zuela zabalik, metalezko punta diz-diz Eguberrietako izar bat bezala.
es
All? abajo, en el puente, un viejo estaba apoyado contra la balaustrada; llevaba un sombrero negro en la cabeza y un paraguas arco?ris abierto, cuya punta de metal brillaba como una estrella de Navidad.
fr
" L?-bas, sur le pont, un vieux se tenait debout contre la balustrade, un chapeau noir sur la t?te et un parapluie arc-en-ciel ouvert au-dessus, dont la pointe en m?tal brillait comme une ?toile de No?l.
en
Over on the bridge, an old man in a black hat was leaning against the railings, a rainbow-colored umbrella unfurled above his head, its metal tip gleaming like a Christmas star.
eu
Zaharrek maite dute haurrak uretan jostatzen ari direla begira egotea.
es
A los viejos les gusta mirar a los ni?os mientras ?stos juegan en los r?os.
fr
Les vieux aiment regarder les enfants jouer dans les rivi?res.
en
Old people enjoy watching children messing about in rivers.
eu
Badakite ez direla sekula berriz horrela jostatuko.
es
Saben que ellos ya nunca podr?n hacerlo.
fr
Ils savent qu'ils ne pourront plus jamais jouer comme ?a.
en
They know their days of playing like that are over.
eu
Francisek keinu bat egin zion eskuarekin.
es
Francis le hizo se?a con la mano.
fr
Francis lui a fait un signe de la main.
en
Francis waved at him.
eu
Aitonak ez zuen erantzun.
es
El viejo no respondi?.
fr
Le vieux n'a pas r?pondu.
en
The old man didn't respond.
eu
Nire paretik pasatu zen Francis, atzera egin nuen nik. Baina begiratu ere ez zidan egin, alde egin zuen.
es
Sigui? mir?ndonos un momento antes de proseguir su camino a pasos cortos, con su sombrero negro y su paraguas de colorines.
fr
Il a continu? ? nous regarder un instant avant de poursuivre son chemin, ? petits pas, avec son chapeau noir et son parapluie aux couleurs vives.
en
He watched us a while longer before shuffling on his way, with his black hat and his colorful umbrella.
eu
Ginorengana hurbildu nintzen.
es
Francis pas? delante de m? y yo recul?, pero ni siquiera me mir?, se fue.
fr
Francis est pass? devant moi et j'ai recul?.
en
Francis walked straight past me and I shrank back.
eu
Negarrez ari zen ibai ertzean.
es
Me acerqu? a Gino, que lloraba en la orilla del r?o.
fr
Mais il ne m'a m?me pas regard?, il est parti.
en
He didn't even look at me, he just left.
eu
Burua hanka artean, negar-zotinka ari zen arropa bustietan.
es
Con la cabeza entre las piernas, sollozaba bajo la ropa mojada.
fr
Je me suis approch? de Gino.
en
I went over to Gino, who was sobbing by the river's edge, his head between his legs as he cried into his sodden clothes.
eu
Eta are bareago zirudien inguruan denak.
es
Y todo parec?a todav?a m?s tranquilo.
fr
Il pleurait au bord de la rivi?re.
en
Everything seemed calm again.
eu
Ura ibaian behera zebilen, lotsagarriki axolagabe.
es
El agua corr?a delante de nosotros, cruelmente indiferente.
fr
Et tout paraissait plus calme encore.
en
The water flowed by with cruel indifference.
eu
Kontsolatu nahian, eskua bizkarrean jarri nion Ginori.
es
Quise consolarlo y le puse una mano en el hombro.
fr
J'ai voulu le r?conforter et ai pos? ma main sur son ?paule.
en
I put my hand on my friend's shoulder to comfort him.
eu
Baztertu egin ninduen, zakar altxatu, eta errepiderantz abiatu zen.
es
Me la apart?, se levant? con brusquedad y parti? en direcci?n a la carretera.
fr
Gino m'a repouss?, s'est lev? brusquement et est parti en direction de la route.
en
But Gino rebuffed me, standing up abruptly and heading in the direction of the road.
eu
Belarri zuloak libratu zitzaizkidan.
es
La oreja se me hab?a destaponado.
fr
Mon oreille s'est d?bouch?e.
en
I sat by the water until my ear finally popped.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, autoen hotsa aditzen hasi nintzen berriz ere.
es
Poco a poco volvi? el ruido del tr?fico.
fr
Peu ? peu, le bruit de la circulation a repris.
en
Gradually, the sounds of traffic started up again.
eu
Bizikleta txinatarrak txilinka, sandaliak espaloiko lur arrasean ttipi-ttapa, minibusen gurpilak asfalto beroan kirrinki-karranka.
es
Las campanillas de las bicis chinas, las sandalias que golpeteaban la tierra arcillosa de la acera, el ruido de los neum?ticos del minib?s sobre el asfalto caliente.
fr
Les sonnettes des v?los chinois, les sandales qui raclent la terre battue du trottoir, le bruit des pneus des minibus sur l'asphalte chaud.
en
The bells on the Chinese bicycles, sandals scraping the beaten-earth pavement, the squish of minibus tires on warm asphalt.
eu
Berriz pizten ari zen dena.
es
Todo volv?a a la vida.
fr
Tout revenait ? la vie.
en
The city was returning to life.
eu
Bazebilen jendea zubian.
es
Hab?a movimiento en el puente.
fr
Il y avait du mouvement sur le pont.
en
There was movement on the bridge.
eu
Amorru hotz batek hartu ninduen.
es
Sent? que me crec?a una c?lera fr?a.
fr
Une col?re froide est mont?e en moi.
en
I felt an icy anger rising up inside me.
eu
Odola nuen ahoan, zarrapoak eskuan eta belaunetan.
es
Me sangraba la boca, ten?a raspones en las manos y en las rodillas.
fr
Je saignais dans la bouche, j'avais des ?corchures aux mains et aux genoux.
en
The inside of my mouth was bleeding, and I had grazes on my hands and knees.
eu
Muhan garbitu nituen zauriak.
es
Me las lav? en el Muha.
fr
J'ai rinc? mes plaies dans la Muha.
en
I washed my wounds in the Muha.
eu
Haserreak agintzen zidan aurre egiteko beldurrari gehiago handitu ez zedin.
es
La c?lera me dec?a que ten?a que desafiar al miedo para que ella dejara de crecer.
fr
La col?re me disait de braver ma peur pour qu'elle arr?te de grandir.
en
My anger was telling me to defy my fear in order to stop it from growing.
eu
Gauza gehiegiri ezetz esanarazten zidan izu hari aurrez aurre begiratzeko.
es
A ese miedo que me hac?a renunciar a demasiadas cosas.
fr
Cette peur qui me faisait renoncer ? trop de choses.
en
It was the same fear that made me give up too often.
eu
Francisi aurka egitea erabaki nuen.
es
Decid? enfrentarme a Francis.
fr
J'ai d?cid? d'affronter Francis.
en
I decided to confront Francis.
eu
Makilen bila itzuli nintzen haren lorategira.
es
Regres? a su jard?n para recuperar nuestras varas.
fr
Je suis retourn? dans son jardin r?cup?rer nos perches.
en
I went back to his garden to rescue our rods.
eu
Etxe atarian zegoen Francis, eta mehatxu egin zidan hurbildu nintzaionean.
es
?l estaba en el umbral de la puerta y me amenaz? cuando me acerqu?.
fr
Il ?tait sur le pas de sa porte et m'a menac? quand je me suis approch?.
en
There he was on the doorstep, threatening me as I walked over.
eu
Odola sumatzen nuen mingainean, gazia zegoen.
es
Sent?a la sangre en la lengua, ten?a gusto a sal.
fr
Je sentais le sang sur ma langue, il avait un go?t de sel.
en
But I carried on, the salty taste of blood on my tongue.
eu
Francisen parean gelditu, eta zorrotz begiratu nion begietara.
es
Me qued? inm?vil y lo mir? fijamente a los ojos.
fr
Je me suis immobilis? et je l'ai fix? droit dans les yeux. Longuement.
en
Then I stopped and looked him in the eye for a long time.
eu
Puska batean.
es
Largamente.
fr
Il n'a pas boug?, derri?re son sourire arrogant.
en
Behind that arrogant smile of his, he didn't flinch.
eu
Ez zuen txintik egin, irribarre harroputz bat besterik ez.
es
?l no se movi?, tras su sonrisa arrogante.
fr
Il est rest? sur le perron de la maison.
en
He just stayed there on the threshold of his house.
eu
Atariko eskaileretan gelditu zen.
es
Se qued? en el porche de la casa.
fr
La t?te dans la rivi?re, j'avais eu peur de lui.
en
I had been scared of him when my head was in the water.
eu
Burua uretan nuela, beldurra sentitu nuen. Orain ez.
es
Con la cabeza metida en el r?o, hab?a sentido miedo de ?l, pero ahora no.
fr
Plus maintenant.
en
Not anymore, though.
eu
Odolaren gazia nabaritzen nuen ahoan, baina hori ez zen deus ere, deus ere ez Ginoren negar-zotinen aldean.
es
Ten?a aquel regusto a sangre en la boca, pero eso no era nada, nada en comparaci?n con el llanto de Gino.
fr
J'avais ce go?t de sang dans la bouche et ce n'?tait rien, rien face aux pleurs de Gino.
en
I could taste the blood in my mouth, but it was nothing-nothing compared to Gino's tears.
eu
Aski zen odola irenstea zaporea ahazteko.
es
Bastaba con tragarse la sangre y uno se olvidaba de su sabor.
fr
Il suffisait de l'avaler, le sang, et alors on oubliait son go?t.
en
All I had to do was swallow the blood and its taste would be forgotten.
eu
Ginoren malkoak, ordea?
es
Pero ?y las l?grimas de Gino?
fr
Mais les larmes de Gino ?
en
But Gino's tears?
eu
Amorrua gailentzen ari zitzaion nire baitako izuari.
es
La c?lera hab?a reemplazado al miedo.
fr
La col?re venait remplacer la peur.
en
Anger had rushed in to replace my fear.
eu
Ia ez nintzen beldur zer gertatuko ote zitzaidan.
es
Ya no tem?a lo que pudiera sucederme.
fr
Je ne craignais plus ce qui pouvait m'arriver.
en
I was no longer afraid of what might happen to me.
eu
Gure makilak hartu, eta hantxe utzi nituen mangoak.
es
Cog? nuestras varas y dej? los mangos. Nadie los iba a recoger nunca.
fr
J'ai pris nos perches et j'ai laiss? les mangues derri?re moi.
en
I picked up our rods and left the mangoes behind.
eu
Ez zituen inork bilduko.
es
Lo sab?a.
fr
Personne ne les ramasserait jamais.
en
Nobody would collect them now.
eu
Banekien, baina ez zitzaidan batere inporta.
es
Pero no me importaba.
fr
Je le savais. Mais ?a m'importait peu.
en
I knew that, and it didn't matter.
eu
Barren-barrenean hazten ari zitzaidan amorru harekin, bost axola zitzaidan mangoak belarrean usteltzen uztea.
es
Con aquella c?lera que crec?a en m?, me daba igual que los mangos se pudrieran sobre la hierba fresca.
fr
Avec cette col?re qui grandissait en moi, je me fichais bien que des mangues pourrissent dans l'herbe fra?che.
en
There was a rising tide of anger inside me and I couldn't have cared less about those mangoes rotting in the fresh grass.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Orduz geroztik, niri iheska zebilen Gino.
es
Desde ese d?a, Gino me rehu?a.
fr
Depuis, Gino me fuyait.
en
Gino avoided me after that.
eu
Armandek eta bizkiek ez zekiten han, ibaian, zer gertatu zen.
es
Armand y los gemelos no estaban al corriente de lo que hab?a pasado all?, en el r?o.
fr
Armand et les jumeaux n'?taient pas au courant de ce qui s'?tait pass?, l?-bas, dans la rivi?re.
en
Armand and the twins had no idea what had happened down by the river.
eu
Haiek bezala eskapo egin genuela sinetsarazi nien.
es
Les hab?a hecho creer que hab?amos escapado como ellos.
fr
J'avais laiss? croire que nous nous ?tions enfuis comme eux.
en
I let them think we'd got away safely, like they did.
