Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ume mainatu parea, nik erakutsiko dizkizuet manera onak".
es
-Panda de ni?os mimados, os voy a ense?ar buenas maneras.
fr
" Bandes d'enfants g?t?s, je vais vous apprendre les bonnes mani?res.
en
"Bunch of spoiled brats, I'll teach you manners."
eu
Hatsik gabe utzi bakarrik ez, kordegabetu ere egin nahi ninduen Francisek.
es
Adem?s de ahogarme, Francis intentaba aturdirme.
fr
" En plus de m'?touffer, Francis cherchait ? m'assommer.
en
As well as smothering me, Francis was trying to knock me out.
eu
Zolaren kontra kolpeka nuen kopeta.
es
Mi frente golpeaba contra el suelo.
fr
Mon front cognait le sol.
en
My forehead kept hitting the bottom.
eu
Senak eginarazten zidan gauza bakarra ahal nuenean hatsa hartzea zen.
es
Mi ?nico instinto era encontrar aire lo antes posible.
fr
Mon unique instinct ?tait de trouver de l'air au plus vite.
en
My instinct was to find air as fast as possible.
eu
Nondik, ordea?
es
?D?nde lo hab?a?
fr
O? ?tait-il ?
en
But where?
eu
Birikak hatsik gabe nituen ia, uzkurtzen ari zitzaizkidan.
es
Mis pulmones se asfixiaban, se encog?an sobre s? mismos.
fr
Mes poumons suffoquaient, se ratatinaient sur eux-m?mes.
en
My lungs were suffocating, shriveling up.
eu
Bihotza taupa-taupa nuen izu-ikaraz, ahotik ihes egin beharrean.
es
Mi coraz?n palpitaba de espanto, como si fuera a escap?rseme por la boca.
fr
Mon c?ur palpitait d'effroi, cherchait ? s'?chapper par ma bouche.
en
My racing heart panicked, trying to escape through my mouth.
eu
Nire oihu itoen oihartzuna aditzen nuen urrutian nonbait.
es
Yo escuchaba el eco lejano de mis gritos ahogados.
fr
J'entendais l'?cho lointain de mes cris ?touff?s.
en
I could hear the distant echo of my stifled cries.
eu
Aitari eta amari deika ari nintzen.
es
Llamaba a pap? y a mam?.
fr
J'appelais Papa et Maman.
en
I was calling out for Papa and Maman.
eu
Non zeuden?
es
?D?nde estaban?
fr
O? ?taient-ils ?
en
Where were they?
eu
Francis ez zebilen jolasean.
es
Francis no estaba jugando.
fr
Francis ne jouait pas.
en
Francis wasn't messing around.
eu
Duda izpirik ez, hil egin nahi ninduen.
es
No hab?a duda, estaba decidido a matarme.
fr
Aucun doute, il avait d?cid? de me tuer.
en
He had made up his mind to kill me, for real.
eu
Hori zen, beraz, indarkeria?
es
?As? que aquello era la violencia?
fr
C'?tait donc ?a, la violence ?
en
So was this what violence meant?
eu
Beldurrak eta harridurak bero-beroan hartzea?
es
El miedo y el asombro se apoderan de uno en el acto.
fr
De la peur et de l'?tonnement saisis sur le vif.
en
Raw fear and disbelief.
eu
Burua uretatik bat-batean ateratzen zidanean, aditzen nion: "Zurien putak dira zuen amak!", eta ura irentsarazten zidan berriro.
es
Francis me sacaba de golpe la cabeza del r?o y yo o?a: -?Vuestras madres son las putas de los blancos!
fr
Il sortait ma t?te de la rivi?re, d'un coup, et j'entendais : " Vos m?res sont les putes des blancs !
en
"Your mothers are white men's bitches!" I heard, as he yanked my head out of the river.
eu
Borroka galtzen ari nintzen.
es
Y de nuevo estaba tragando agua.
fr
" Et ? nouveau je buvais la tasse.
en
And then I was back under again.
eu
Pixkanaka-pixkanaka laxatzen ari zitzaizkidan muskuluak, akiturik, porrota onartzen ari nintzen hamar zentimetro ur haietan.
es
Estaba perdiendo el combate. Lentamente, mis m?sculos agotados se relajaron;
fr
Je perdais mon combat.
en
I was losing the battle.
eu
Neure buruari erortzen uzten ari nintzen ezarian-ezarian, Francisen ahotsak kulunkatzen ninduela.
es
aceptaba la situaci?n en aquellos diez cent?metros de agua, con la voz de Francis acun?ndome, me dejaba ir imperceptiblemente.
fr
Doucement, mes muscles ?puis?s se rel?chaient, j'acceptais la situation dans ces dix centim?tres d'eau, avec la voix de Francis pour me bercer, je me laissais glisser, imperceptiblement.
en
Slowly, my exhausted muscles began to relax as I resigned myself to these ten centimeters of water, I was slipping imperceptibly away, with Francis's voice to lull me.
eu
Niretzat, beldurrak itoa men egitea; harentzat, bortizkeria eta indarra.
es
El miedo y la sumisi?n eran para m?; la violencia y la fuerza, para ?l.
fr
La peur et la soumission pour moi, la violence et la force pour lui.
en
Fear and submission were mine; violence and strength his.
eu
Ginok, aldiz, ez zuen ito nahi, zirenak eta ez zirenak egiten zituen ura eta hitzak bazter uzteko.
es
Pero Gino se negaba a ahogarse. Con todas sus fuerzas.
fr
Mais Gino refusait de se noyer.
en
But Gino refused to drown.
eu
Urrutirago begiratzen zuen.
es
Rechazaba el agua y las palabras.
fr
De toutes ses forces. Il refusait l'eau et les paroles.
en
He put all his might into resisting the water and Francis's words.
eu
Mangoak biltzen segitu nahi zuen azaroan, eta bananaondo hosto-luzeekin fragatak eraikitzen ibaian behera jaisteko.
es
Quer?a seguir recogiendo mangos en noviembre y construir fragatas con las largas hojas de los bananos para bajar por el r?o.
fr
Il voulait encore cueillir des mangues en novembre et construire des fr?gates avec de longues feuilles de bananier pour descendre la rivi?re.
en
He could see further ahead. He still wanted to harvest mangoes in November and build rafts out of banana leaves for us to row downriver.
eu
Ez zegoen hondoari iltzatua, ezta indarkeria berri harekin sorgindua ere.
es
No estaba paralizado por el miedo, ni siquiera fascinado por aquella violencia nueva.
fr
Il n'?tait pas t?tanis?, ni m?me fascin? par cette violence nouvelle.
en
He was neither paralyzed nor fascinated by this new kind of violence.
eu
Desa?o egiten zion.
es
?l la desafiaba.
fr
Il la d?fiait.
en
He faced it down.
eu
Francisen mendean egonik ere, igualean jokatzen zuen harekin.
es
Aun a merced de Francis, se comportaba de igual a igual.
fr
? la merci de Francis, il se comportait pourtant d'?gal ? ?gal.
en
He was at Francis's mercy and yet he behaved as if they were equals.
eu
Erantzun egiten zion, ihardetsi, arrapostu eman.
es
Respond?a, replicaba, reaccionaba.
fr
Il r?pondait, r?pliquait, ripostait.
en
He fired back, retaliated, counterattacked.
eu
Begi bazterretik, puztuak ikusten nizkion lepoko zainak pneumatikozko aire ganberak balira bezala.
es
Con el rabillo del ojo vi las venas de su cuello hinchadas como una c?mara de aire.
fr
J'apercevais furtivement les veines de son cou gonfl?es comme une chambre ? air.
en
I noticed the veins in his neck bulging like an inner tube.
eu
"Irainik ez nire amari!
es
-?No insultes a mi madre!
fr
N'insulte pas ma m?re !
en
"Don't insult my mother!
eu
Nire amari irainik ez!". Nire lepondoa laxatzen sumatu nuen Francis.
es
?No insultes a mi madre! Sent? que la presi?n sobre mi nuca se relajaba.
fr
" J'ai senti la pression se rel?cher sur ma nuque. Francis tentait de contenir l'?nergie grandissante de Gino.
en
Don't insult my mother!" I felt the pressure on my neck relax as Francis tried to contain Gino's mounting energy.
eu
Bi besoak behar zituen, bi eskuak, bi belaunak Ginoren bizkarraren kontra.
es
Necesitaba usar los dos brazos, las dos manos y apoyarle las rodillas en la espalda.
fr
Il avait besoin de ses deux bras, de ses deux mains, de ses genoux pos?s sur son dos.
en
He was using both arms, both hands, both knees pressed into my best friend's back.
eu
Hats pittin bat hartu zuten nire birikek.
es
Consegu? un poco de aire para mis pulmones.
fr
J'ai retrouv? un peu d'air pour mes poumons.
en
At last there was some air in my lungs again.
eu
Lau hankan jarri nintzen hasieran, eta, gero, lurrera erori nintzen buruz gora.
es
A cuatro patas, primero, antes de derrumbarme sobre la espalda.
fr
? quatre pattes, d'abord, avant de m'?crouler sur le dos. Je crachotais.
en
I was on all fours at first, before collapsing onto my back, spluttering.
eu
Argitasun handia zegoen zeru urdin hartan.
es
Hab?a mucha luz en aquel cielo azul.
fr
Il y avait beaucoup de lumi?re dans ce ciel bleu.
en
The blue sky was so very bright.
eu
Begiak itxi nituen eguzkiak itsututa, eta arrastaka joan nintzen lurrean zetzan bananondo enbor batean burua pausatzera.
es
Cerr? los ojos, deslumbrado por el sol, y me arrastr? hasta apoyar la cabeza contra un tronco de banano ca?do en el suelo.
fr
J'ai ferm? les yeux, ?bloui par le soleil, et j'ai ramp? pour poser ma t?te contre un tronc de bananier couch? au sol.
en
Dazzled by the sun, I closed my eyes and crawled over to prop my head against the trunk of a felled banana tree on the ground.
eu
Tapatua nuen belarri bat.
es
Ten?a una oreja taponada.
fr
L'une de mes oreilles ?tait bouch?e.
en
One of my ears was blocked.
eu
-Ez du inork nire ama irainduko! -esaten zuen behin eta berriz Ginok.
es
-?Nadie tiene derecho a insultar a mi madre! -repet?a Gino.
fr
-Personne n'a le droit d'insulter ma m?re ! r?p?tait Gino.
en
"Nobody has the right to insult my mother!" Gino kept saying.
eu
-Nik bai, nahi badut.
es
-S?, yo lo tengo si quiero.
fr
-Si, j'ai le droit si je veux.
en
"Oh yes, they do, I can say what I like.
eu
Urdanga galanta zure ama.
es
La zorra de tu madre.
fr
Ta m?re la catin.
en
Your mother's a whore!"
eu
Nik amore eman nahi izan nuen ur uher haietan ber tan sartzen zuen Francisek Ginoren burua.
es
Francis volvi? a hundir la cabeza de Gino en aquella agua marr?n en la que yo hab?a querido rendirme.
fr
Francis replongeait la t?te de Gino dans cette eau marron o? j'avais voulu abdiquer.
en
Francis thrust Gino's head back into the brown water where I had wanted to surrender.
eu
Siesta garaia zen, bero handiena egiten zuen tenorea.
es
Era la hora de la siesta. El momento m?s caluroso del d?a.
fr
C'?tait l'heure de la sieste. Le pic de chaleur de la journ?e.
en
It was siesta-time and the heat of the day had reached its peak.
eu
Ez zen arimarik kalean.
es
La calle estaba desierta.
fr
La rue ?tait vide.
en
The road was deserted.
eu
Auto bakar bat ere ez, han, zubian.
es
No se ve?a ni un coche all? abajo, en el puente.
fr
Pas une seule voiture, l?-bas, sur le pont.
en
There wasn't a single car over on the bridge.
eu
Bananondoaren azala larru harro bat iruditu zitzaidan, nire buru zozotua haren kontra jartzeko. Ur gehiago bota nuen ahotik, eta, gero, ikara hitz batzuk eztulka.
es
La corteza del banano me pareci? una piel mullida sobre la que dejar descansar mi cabeza aturdida. Escup? agua antes de ponerme a toser palabras de p?nico.
fr
L'?corce du bananier ?tait une chair spongieuse o? blottir ma t?te ?tourdie. J'ai recrach? de l'eau avant de tousser des paroles paniqu?es.
en
As I buried my dazed head in the spongy bark of the banana tree, I spat out yet more water and coughed up panicked words.
eu
Francisek ez zuen etsitzen, eguraldiaz hitz eta pitz ari direla arropak uretan behin eta berriz murgiltzen dituzten zuriketariak bezala ari zen.
es
Francis no cejaba, segu?a como las lavanderas, que hunden la ropa en el agua mientras charlan de la lluvia o del buen tiempo.
fr
Francis continuait sans rel?che, telles les lavandi?res qui plongent le linge dans l'eau tout en bavardant de la pluie et du beau temps.
en
Francis kept on talking, never drawing breath, like those washerwomen who plunge their laundry into the water while chatting about the weather.
eu
Francisek esaldi bat bukatu orduko, aparretan desagerrarazten zuen Ginoren burua.
es
Al final de cada frase de Francis, la cabeza de Gino desaparec?a entre la espuma del r?o.
fr
? la fin de chaque phrase de Francis, la t?te de Gino disparaissait dans l'?cume de la rivi?re.
en
At the end of each of Francis's sentences, Gino's head disappeared into the foam of the river.
eu
"Non dago, ba, zure ama puta hori?
es
-?Y d?nde est? la puta de tu madre?
fr
" Alors elle est o? ta pute de m?re ?
en
"So where is she, your bitch of a mother?
eu
Ez dugu sekula ikusi auzoan...".
es
Nunca la hemos visto en el barrio...
fr
On ne l'a jamais vue dans le quartier...
en
We never see her around..."
eu
Ginok aire-ahokadaren bat hartzen zuen hondoratu aurretik, arrain batek heldu berri duen amuaren ?otagailua bezala.
es
Gino aspiraba algunas bocanadas de aire antes de hundirse como el flotador del anzuelo que un pez acaba de morder.
fr
" Gino attrapait quelques goul?es d'air avant de couler comme le flotteur de l'hame?on ferrant un poisson.
en
Gino gulped a few mouthfuls of air before slipping back down, like the float of a fishing hook.
eu
Oihuka ari zen ur azpian. Urak zurrunbiloak egiten zituen bere buruaren inguruan.
es
Gritaba debajo del agua, y eso formaba remolinos en torno a su cabeza.
fr
Il hurlait sous l'eau. ?a faisait des remous autour de sa t?te.
en
He was yelling underwater, and this made the river eddy and swirl around his head.
eu
"Non dago, ba, zure ama puta hori?". Eta Francisek zenbat eta gehiago galdetu, orduan eta gehiago itotzen zen Gino, eta orduan eta ozenago oihukatzen nion nik askatzeko, eta orduan eta indar handiagoarekin egiten zion berriz Francisek galdera bera.
es
-?D?nde est? la puta de tu madre? Y cuanto m?s lo repet?a Francis, m?s se ahogaba Gino, y m?s gritaba yo que lo soltara, y m?s volv?a Francis a hacerle la misma pregunta.
fr
" Elle est o? ta pute de m?re ? " Et plus Francis le r?p?tait, plus Gino s'?touffait, et plus je criais de le l?cher, et plus Francis recommen?ait, avec la m?me question.
en
"Where is she, your bitch of a mother?" The more Francis repeated it, the more Gino risked suffocating, the more I shouted at Francis to let him go, and the more Francis kept asking the same question.
eu
Indarrak galtzen ari zen Gino.
es
Gino perd?a fuerzas.
fr
Gino perdait sa force.
en
Gino was losing his strength.
aurrekoa | 74 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus