Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk, Eus?bie?
es
-?Y t?, Eus?bie?
fr
-Et toi, Eus?bie ?
en
"What about you, Eus?bie?
eu
Zer egingo duzu?
es
?Qu? vas a hacer t??
fr
Que vas-tu faire ?
en
What are you going to do?"
eu
-Ni hemen geldituko naiz, Yvonne, lanean segitu behar dut haurrak mantentzeko.
es
-Voy a quedarme, Yvonne, tengo que seguir trabajando por los ni?os.
fr
-Je vais rester, Yvonne, il faut que je continue de travailler pour les enfants.
en
"I'm staying here, Yvonne, I have to carry on working, for the children's sake.
eu
Haiek gabe ez naiz hain kaltebera sentituko.
es
Sin ellos me sentir? menos vulnerable.
fr
Sans eux, je me sentirai moins vuln?rable.
en
I'll feel less vulnerable without them.
eu
Dena dela, ezin dugu denek egin ihes.
es
En cualquier caso, no podemos huir todos.
fr
On ne peut pas tous fuir, de toute fa?on.
en
In any event, we can't all flee.
eu
Zaude lasai, moldatuko naiz, baditut kontaktuak Nazio Batuetan.
es
Estar? bien, no te preocupes, tengo contactos en Naciones Unidas;
fr
?a ira pour moi, ne t'inqui?te pas, j'ai des contacts aux Nations unies, en cas de probl?me, j'arriverai ? me faire ?vacuer.
en
I'll be all right, don't worry, I have contacts at the United Nations, so if there's a problem I'll make sure I'm evacuated."
eu
Gauzak okertzen badira, hemendik ateratzea lortuko dut.
es
en caso de problemas, lograr? que me evac?en.
fr
On a entendu le bruit d'un moteur devant la maison.
en
We heard the sound of an engine in front of the house.
eu
Motor-hotsa aditu genuen etxe parean. Eus?bie leihora hurbildu zen agudo, eta gortinak pittin bat zabaldu zituen.
es
Se oy? el sonido de un motor delante de la casa y Eus?bie se precipit? hacia la ventana y entreabri? levemente las cortinas.
fr
Eus?bie s'est pr?cipit?e ? la fen?tre, a entrouvert tr?s l?g?rement les rideaux.
en
Aunt Eus?bie rushed over to the window and parted the curtains slightly.
eu
Argi seinaleak egiten ari zen norbait.
es
Alguien hac?a se?as con los faros.
fr
Quelqu'un lan?ait des appels de phares.
en
Someone was signaling with their headlights.
eu
Ilobengana jiratu, eta buru keinu bat egin zion Paci?queri.
es
Se volvi? y le hizo un gesto con la cabeza a Pacifique.
fr
Elle s'est retourn?e, a fait un signe de t?te ? Pacifique.
en
Then my aunt turned and nodded at Pacifique.
eu
Osaba zutitu zenean, errebolber bat ikusi nion galtza bakeroen gerrikoan sartua.
es
Cuando ?ste se levant?, vi que llevaba un rev?lver metido en la cintura de los vaqueros.
fr
Quand il s'est lev?, j'ai aper?u un revolver coinc? dans la ceinture de son jean.
en
When he stood up, I noticed a gun tucked inside the belt of his jeans.
eu
-Joan behar dut, nire zain daude.
es
-Tengo que irme, me esperan.
fr
-Je dois y aller, on m'attend.
en
"I have to go now, they're waiting for me.
eu
Bihar elkartuko gara ezkontzan.
es
Nos vemos ma?ana en la boda.
fr
On se voit demain pour le mariage.
en
I'll see you tomorrow at the wedding.
eu
Kontuz ibili bidean.
es
Tened cuidado en el camino.
fr
Faites attention sur la route.
en
Drive carefully.
eu
Ez naiz zuekin joango Gitaramara, ezin dut, hurbiletik zelatatzen naute zerbitzu sekretuek, eta ez dut nahi zuen eta nire artean loturarik egitea.
es
No podr? hacer el trayecto con vosotros hasta Gitarama; los servicios secretos me vigilan de cerca y no quiero que establezcan la conexi?n entre vosotras y yo.
fr
Je ne pourrai pas faire le trajet avec vous jusqu'? Gitarama, je suis surveill? de pr?s par les services secrets et je ne veux pas que l'on fasse le rapprochement entre vous et moi.
en
I won't be traveling with you to Gitarama: I'm under close surveillance by the secret services and I don't want them making the connection between us.
eu
FPRko soldaduen senitartekoak goi-goian daude hil beharreko jendearen zerrendan.
es
Las familias de los soldados del FPR est?n a la cabeza de las listas de personas a las que asesinar.
fr
Les familles des soldats du FPR se trouvent en haut des listes des personnes ? assassiner.
en
The families of RPF soldiers are at the top of the lists of people to be assassinated.
eu
Ezkontzan ikusiko zaituztet.
es
Nos vemos a la hora de la ceremonia.
fr
Je vous retrouverai ? l'heure de la c?r?monie.
en
I'll join you when it's time for the ceremony."
eu
Eta kanpora alde egin zuen.
es
A continuaci?n se escabull? fuera.
fr
Puis il s'est gliss? dehors.
en
Then he slipped outside.
eu
Nire gordelekutik atera, eta izeba Eus?bierengana joan nintzen leiho parera.
es
Sal? de mi escondite y me puse con t?a Eus?bie delante de la ventana.
fr
Je suis sorti de ma cachette et j'ai rejoint tante Eus?bie devant la fen?tre.
en
I emerged from my hiding place and went over to join my aunt by the window.
eu
Moto bat urruntzen ari zen.
es
Una moto se alejaba.
fr
Une moto s'?loignait.
en
A motorbike drove off.
eu
Atzeko argi gorriak ikusten zitzaizkion bideko zuloen aurrean frenatzen zuenean.
es
Se ve?an las luces rojas de su faro trasero cuando frenaba antes de los baches.
fr
On apercevait les lumi?res rouges de son phare arri?re quand elle freinait devant les nids-de-poule.
en
We could make out the red glow of its rear lights when it braked for potholes.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, apaltzen joan zen motor-hotsa, erabat isildu zen arte.
es
Poco a poco el ruido del motor disminuy? hasta apagarse.
fr
Peu ? peu le bruit du moteur a diminu?, s'est effac?.
en
Gradually, the hum of the engine faded until it was out of earshot.
eu
Eus?biek gortinak itxi zituen berriz.
es
Eus?bie volvi? a correr las cortinas.
fr
Eus?bie a referm? les rideaux.
en
Aunt Eus?bie closed the curtains again.
eu
Ez zen deus ere mugitzen.
es
Nada se mov?a.
fr
Plus rien ne bougeait.
en
Nothing moved now.
eu
Isilik zegoen dena munduko bazter guztietan.
es
El mundo entero estaba en silencio.
fr
Tout ?tait silencieux partout dans le monde.
en
Everything was silent all over the world.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Egunsentiko lehenbiziko argiek gaueko larrimina uxatu zidaten.
es
Las primeras luces del d?a barrieron la angustia de la noche.
fr
Les premi?res lueurs du jour ont chass? l'angoisse de la nuit.
en
The early-morning light chased away the anguish of the night.
eu
Anaren eta lehengusuen irriek esnatu ninduten.
es
Las risas de Ana y de nuestros primos en el jard?n me despertaron.
fr
Les rires d'Ana et des cousines dans le jardin m'ont r?veill?.
en
I woke to the sounds of laughter as Ana and the cousins played in the garden.
eu
Izeba Eus?biek eta amak ez zuten begirik bildu, goizean argia urratu arte aditu nituen ahapeka hizketan.
es
T?a Eus?bie y mam? no hab?an pegado ojo; las hab?a o?do cuchichear hasta el alba.
fr
Tante Eus?bie et Maman n'avaient pas ferm? l'?il, je les avais entendues chuchoter jusqu'? l'aube.
en
Aunt Eus?bie and Maman hadn't slept a wink, I'd heard them whispering until dawn.
eu
Gosaldu orduko abiatu ginen.
es
Inmediatamente despu?s del desayuno nos pusimos en camino.
fr
Tout de suite apr?s le petit d?jeuner, nous avons pris la route.
en
We set out for the wedding straight after breakfast.
eu
Christian eta ni atzeatzean gindoazen, maletategian, ezkontzarako arropen maleten gainean eserita.
es
Christian y yo ?bamos en la parte de atr?s del coche, sentados sobre las maletas que conten?an nuestra ropa para la boda.
fr
Christian et moi ?tions dans le coffre, assis sur les valises contenant nos v?tements pour le mariage.
en
Christian and I were in the trunk of the car, sitting on the suitcases that contained our outfits.
eu
Izeba Eus?biek nahiago zuen arropak hara ailegatutakoan janztea, diskretuago pasatzeko bidean polizia kontrolen bat topatzen bagenuen.
es
T?a Eus?bie prefiri? que nos la pusi?ramos al llegar all?, para llamar la atenci?n lo menos posible en caso de que la polic?a nos parara en un control.
fr
Tante Eus?bie pr?f?rait que l'on s'habille ? notre arriv?e pour rester le plus discret possible en cas de contr?le de police.
en
Aunt Eus?bie thought it best for us to get dressed on arrival, so as not to draw attention to ourselves in the event of a police check.
eu
Neskak elkarren kontra estu-estu eginda zeuden auto familiarraren atzeko eserlekuan.
es
Las ni?as iban apretadas unas junto a otras en el asiento posterior del veh?culo familiar.
fr
Les filles ?taient serr?es les unes contre les autres sur la banquette arri?re du break.
en
The girls were wedged together on the backseat.
eu
Ama, aurrean eserita, makillatzen ari zen eguzki babeskiaren ispiluari begira.
es
Mam?, que estaba sentada delante, se maquillaba frente al espejo de la visera.
fr
Maman, assise ? l'avant, s'est maquill?e devant le miroir du pare-soleil.
en
Maman sat in the passenger seat, applying her makeup in the sun-visor mirror.
eu
Lehenik, langile auzoak gurutzatu zituen autoak, mugimenduz eta tutu-hotsez beteak. Gero, kanpoaldeko autobus geltokia pasatu ondoren, paisaia garbitzen hasi zen pittinka-pittinka.
es
El coche atraves? primero barrios populares llenos de agitaci?n y cl?xones; luego, pasada la estaci?n de autobuses, el paisaje fue poco a poco despej?ndose.
fr
La voiture a d'abord travers? des quartiers populaires pleins d'agitation et de klaxons, puis, apr?s la gare routi?re, le paysage s'est peu ? peu d?sencombr?.
en
At first, we drove through the poorer districts full of hustle and bustle and tooting horns, then, after the bus station, the landscape gradually became less cluttered.
eu
Hiria atzean utzi, eta papirozingirak azaldu ziren ezker-eskuin, zerumugan galtzeraino.
es
La ciudad dej? sitio a pantanos llenos de plantas de papiro, que se perd?an en el horizonte.
fr
La ville a laiss? place ? des marais de papyrus ? perte de vue.
en
The city gave way to papyrus marshes as far as the eye could see.
eu
Izeba Eus?bie bizkor-bizkor ari zen gidatzen Gitaramara lehenbailehen ailegatu nahian, Kigalitik berrogeita hamar kilometrora.
es
T?a Eus?bie conduc?a deprisa para llegar cuanto antes a Gitarama, a cincuenta kil?metros de Kigali.
fr
Tante Eus?bie roulait vite pour arriver le plus t?t possible ? Gitarama, ? cinquante kilom?tres de Kigali.
en
Gitarama was fifty kilometers from Kigali, and Aunt Eus?bie drove fast to reach it as early as possible.
eu
Puska batean, kamioi baten atzetik joan behar izan genuen. Ke beltz lodi bat botatzen zuen ihes-hoditik.
es
Durante un buen rato nos quedamos atrapados detr?s de un cami?n, cuyo tubo de escape soltaba una espesa humareda negra.
fr
Nous sommes rest?s coinc?s un long moment derri?re un camion dont le pot d'?chappement crachait une ?paisse fum?e noire.
en
We were stuck for ages behind a truck whose exhaust pipe belched out thick, sulphurous black smoke.
eu
Neskek di-da goratu zituzten leihoak, eta sudurra tapatu arrautza ustel usaina zela eta.
es
Las ni?as subieron las ventanillas a toda prisa, tap?ndose la nariz a causa del olor a huevo podrido.
fr
Les filles ont remont? les vitres en vitesse en se bouchant le nez ? cause de l'odeur d'?uf pourri.
en
The girls quickly wound up the windows and pinched their noses at the smell of rotten eggs.
eu
Amak irratia piztu zuen, eta Papa Wembaren kantuaren erritmo bizia jabetu zen autoaren barnealdeaz.
es
Mam? encendi? la radio y el ritmo contagioso de la canci?n de Papa Wemba invadi? de inmediato el veh?culo.
fr
Maman a allum? la radio et le rythme entra?nant de la chanson de Papa Wemba a aussit?t envahi l'habitacle.
en
Maman switched on the radio and the catchy rhythm of a Papa Wemba song filled the car.
eu
Lehengusuak beso-zangoak mugitzen hasi ziren, eta Christianek begirada maleziatsu bat bota zidan bekainak altxatuz eta sorbaldak etiopiar dantzariek bezala astinduz.
es
Las primas se pusieron a contonearse y Christian me mir? con aire travieso, levantando las cejas y moviendo los hombros como un bailar?n et?ope.
fr
Les cousins se sont mis ? gigoter et Christian m'a regard? d'un air malicieux en soulevant ses sourcils et en remuant les ?paules comme un danseur ?thiopien.
en
The cousins started moving to the beat, and Christian gave me a mischievous look as he raised his eyebrows and shimmied his shoulders like an Ethiopian dancer.
eu
Izeba Eus?biek bolumena igo zuen laster batean.
es
T?a Eus?bie se apresur? a subir el sonido de la radio.
fr
Tante Eus?bie s'est empress?e de monter le son de la radio.
en
Aunt Eus?bie didn't waste any time in turning up the volume.
eu
Nik, maletategitik, musikaren erritmoan ezker-eskuin kulunka ikusten nituen batzuen eta besteen buruak.
es
Desde el maletero, ve?a balancearse las cabezas de izquierda a derecha al ritmo de la m?sica.
fr
Depuis le coffre, je voyais les t?tes se balancer de gauche ? droite au rythme de la musique.
en
From the back, I had a view of heads swaying left and right to the music.
eu
Kantuaren leloa iristen zenean, "Maria Valencia h?? h?? h?!", kantatzen zuten neskek.
es
Las ni?as acompa?aban el estribillo:
fr
Au refrain, les filles chantaient :
en
When the chorus came round, the girls sang:
eu
Horrek asko dibertitzen zuen ama, eta burua atzealdera jiratzen zuen niri begi keinu konplizeak botatzeko.
es
"?Mar?a Valencia, eh, eh, eh!" Eso le hac?a gracia a mam?, que se daba la vuelta para lanzarles gui?os c?mplices.
fr
" Maria Valencia h?? h?? h? ! " Cela amusait Maman qui se retournait pour me jeter des clins d'?il complices.
en
"Maria Valencia hey, hey, hey!" This amused Maman, who turned around to give me a knowing wink.
eu
Irratiko esataria pailazokeriatan ari zen, musikaren gainetik kantatzen.
es
Un locutor de la radio hac?a el tonto, cantando por debajo de la m?sica.
fr
Un animateur de la radio faisait le clown, chantait par-dessus la musique.
en
The radio presenter was singing over the music.
eu
Hitz bakar batzuk baino ez nizkion ulertzen kinyaruandaz:
es
Yo s?lo comprend?a algunas de las frases en kinyaruanda:
fr
Je ne comprenais que certains mots dans ses phrases en kinyarwanda :
en
I could grasp only a few words in his Kinyarwanda:
eu
"Radio 106 FM!
es
-?Radio 106 FM!
fr
" Radio 106 FM !
en
"Radio 106 FM!
eu
Papa Wemba!".
es
?Papa Wemba!
fr
Radio Sympa !
en
Radio Sympa!
eu
Doinu jostalariz, behin eta berriz errepikatzen zuen leloa; gero, hitz batzuk, txantxaren bat edo beste...
es
Con tono juguet?n, repet?a el estribillo, hablaba, bromeaba, un aut?ntico payaso de las ondas.
fr
Papa Wemba ! " Sur un ton enjou?, il reprenait le refrain, parlait, plaisantait, un vrai zouave ? l'antenne.
en
Papa Wemba!" Sounding very upbeat, he sang the chorus, chatted, joked, and generally fooled about on air.
aurrekoa | 74 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus