Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Jeanneren familia adreilu gorrizko etxe xume batean bizi zen. Esne-belarrezko hesi batez inguratua zegoen etxea, Gitaramaren gainaldean.
es
La familia de Jeanne viv?a en una modesta casa de ladrillo rojo, rodeada por una cerca de euforbios, en las colinas de Gitarama.
fr
La famille de Jeanne vivait dans une modeste maison de brique rouge entour?e d'une cl?ture d'euphorbes, sur les hauteurs de Gitarama.
en
Jeanne's family lived in a modest red-brick house, surrounded by a euphorbia hedge, in the hills of Gitarama.
eu
Esperoan genituen Jeanneren gurasoak eta anai-arrebak. Agur kodetuzko erritual luze batekin egin ziguten ongietorria, besoak eta bizkarra modu berezi-berezian ukituz eta behar ziren esapideak erabiliz.
es
Sus padres y hermanos nos esperaban y, a modo de bienvenida, nos obsequiaron con un largo ritual de saludos codificados, con esa manera tan particular de palparse la espalda y los brazos, y acompa?ando sus gestos con las f?rmulas adecuadas.
fr
Ses parents, ses fr?res et ses s?urs nous attendaient et nous avons eu droit ? un long rituel de salutations codifi?es en guise de bienvenue, avec cette fa?on toute particuli?re de se palper le dos, les bras, en accompagnant ses gestes de formules appropri?es.
en
Her parents, brothers, and sisters were all waiting for us and we were duly subjected to a lengthy ritual of traditional greetings, by way of a welcome, which included having our backs and arms pummelled while the customary salutations were spoken.
eu
Ana eta ni galduak geunden gure gorputz baldarretan, ez genekien nola erantzun gonbidatu gintuztenek kinyaruandaz egiten zizkiguten galderei.
es
Ana y yo nos sent?amos perdidos, con nuestros cuerpos patosos e incapaces de responder a las preguntas que nuestros anfitriones nos hac?an en kinyaruanda.
fr
Ana et moi ?tions perdus avec nos corps patauds, incapables de r?pondre aux questions que nos h?tes nous posaient en kinyarwanda.
en
Ana and I felt at a loss with our clumsy bodies, and we were incapable of answering the questions our hosts asked us in Kinyarwanda.
eu
Orduan, Jeanne azaldu zen andregai-soinekoz jantzita. Altua zen, kasik Paci?que bezain altua, eta xarmangarria, ederra oso.
es
Jeanne apareci? entonces vestida de novia; era alta, casi tanto como Pacifique, de una belleza cautivadora.
fr
Jeanne est alors apparue dans sa robe de mari?e, grande, presque autant que Pacifique, d'une beaut? saisissante.
en
Just then, Jeanne appeared in her wedding dress, almost as tall as Pacifique and breathtakingly beautiful.
eu
Hibisko arrosazko lore sorta bat zuen eskuan; Anari oparitu zion.
es
Llevaba en las manos un ramo de hibiscos rosa que le ofreci? a Ana.
fr
Elle tenait dans la main un bouquet d'hibiscus roses qu'elle a offert ? Ana.
en
She was holding a bouquet of pink hibiscus flowers, which she gave to Ana.
eu
Ama goxo hurbildu zitzaion, Jeanneren aurpegia eskuetan hartu, belarrira bedeinkazio batzuk xuxurlatu, eta gure familian ongietorria zela esan zion.
es
Mam? se le acerc? con dulzura, tom? su rostro entre las manos, le susurr? algunas bendiciones al o?do y le dio la bienvenida a nuestra familia.
fr
Maman s'est approch?e d'elle avec douceur, elle a pris son visage entre ses mains, a souffl? quelques b?n?dictions ? son oreille et lui a souhait? la bienvenue dans notre famille.
en
Maman approached her tenderly, cupping the young woman's face in her hands to whisper a few blessings and welcome her into our family.
eu
Ezkontzako zeremoniako arropak jantzi ondoren, udaletxera joan ginen oinez.
es
Despu?s de ponernos nuestras ropas de ceremonia, nos dirigimos a pie al ayuntamiento.
fr
Apr?s avoir enfil? nos tenues de c?r?monie, nous nous sommes rendus ? pied ? la mairie.
en
Once we had changed into our outfits, we headed to the mairie on foot.
eu
Lasterbide bat hartu genuen, lurrezko xenda mehar bat, bazterrean lastobuztinezko etxetxoak zituena bata bestearen kontra.
es
Tomamos un atajo, un estrecho sendero de tierra flanqueado por casitas de fango y adobe pegadas unas a otras.
fr
Nous avons pris un raccourci-un ?troit sentier en terre qui longeait de petites maisons de boue et de torchis coll?es les unes aux autres.
en
We took a shortcut-a narrow earth track that flanked a series of small village huts all in a row.
eu
Aurrean nindoan ni Christianekin; gero, Jeanne eta ama besotik helduta, erne irrist ez egiteko.
es
Yo abr?a la marcha con Christian; Jeanne y mam? iban del brazo, con cuidado de no resbalarse.
fr
J'ouvrais la marche avec Christian, Jeanne et Maman se tenaient par le bras, en veillant ? ne pas glisser.
en
I was up at the front with Christian, while Jeanne and Maman held each other by the arm as they tried not to lose their footing.
eu
Butarera zihoan asfaltozko errepide nagusira eraman gintuen xendak.
es
La pista desemboc? en la carretera principal y asfaltada que lleva a Butare.
fr
La piste a d?bouch? sur la grande route asphalt?e qui menait ? Butare.
en
The track emerged onto the wide asphalt road leading to Butare.
eu
Gu pasatzean, begiluzeek burua jiratzen zuten kale erdian, bizikletan zihoazenak gelditu egiten ziren, jendea etxetik ateratzen zen jakin-nahiak zirikatuta guri begiratzeko.
es
A nuestro paso, los mirones se volv?an, las bicis se deten?an, la gente, curiosa, sal?a de sus casas para observarnos.
fr
? notre passage, les badauds se retournaient, les v?los s'arr?taient, les gens, curieux, sortaient de chez eux pour nous observer.
en
As we trooped along, passersby turned round, bicycles stopped, curious folks came out of their homes to watch us.
eu
Behin eta berriz begiratzen ziguten, zulatu egiten gintuzten begiradez, goitik behera aztertu.
es
Las miradas eran insistentes, nos atravesaban, nos diseccionaban all? mismo.
fr
Les regards ?taient insistants, ils nous per?aient litt?ralement, nous diss?quaient sur place.
en
Their gaze was insistent, boring a hole into us, dissecting us on the spot.
eu
Herriko ikuskizuna zen gure segizioa.
es
Nuestro cortejo era la atracci?n del lugar.
fr
Notre cort?ge ?tait l'attraction de la ville.
en
Our procession was the talk of the town.
eu
Paci?que, traje gris bat nolanahi jantzita, gure zain zegoen zeremonia aretoan.
es
Vestido con un traje gris mal ajustado, Pacifique nos esperaba en la sala de ceremonias.
fr
V?tu d'un costume gris mal ajust?, Pacifique nous attendait dans la salle des c?r?monies.
en
Pacifique was waiting for us in the ceremonial hall, dressed in a gray suit that didn't fit him properly.
eu
Betiko begitarte la?o eta xaloa zuen.
es
Hab?a recuperado su expresi?n ingenua y ligera.
fr
Il avait retrouv? son expression na?ve et l?g?re.
en
His gentle and trusting expression had returned.
eu
Erregistro zibileko o?zialak presatua zirudien eta txispatu samarra.
es
El funcionario del registro civil parec?a tener prisa y estar un poco ebrio.
fr
L'officier d'?tat civil, lui, semblait press? et l?g?rement saoul.
en
The registrar, on the other hand, appeared to be in a hurry and slightly drunk.
eu
Ahots monotonoz, senaremazteen eskubideen eta betebeharren legezko artikuluak errezitatzen aritu zen denbora luzez.
es
Con voz monocorde, recit? durante largos minutos art?culos legales que enunciaban los derechos y deberes de los esposos.
fr
D'une voix monocorde, il a r?cit? pendant de longues minutes des articles de lois ?non?ant les droits et les devoirs des ?poux.
en
For several long, monotonous minutes, he set forth the articles of the law and the duties of the spouses.
eu
Ez zen jende asko udaletxeko aretoan, hurbileko familia besterik ez.
es
En la sala municipal ?ramos pocos, s?lo la familia m?s cercana.
fr
Nous ?tions peu nombreux dans la salle de la commune, uniquement la famille proche.
en
There weren't many of us in the hall, just close family.
eu
Inork ez zuen irribarre egiten, bakarren bat aho-zabalka ari zen, beste zenbait kanpora begira eguzkipean kulunkatzen ziren eukalipto luzeei so.
es
Nadie sonre?a, algunos bostezaban o miraban hacia fuera, hacia los altos eucaliptos que se mec?an bajo el sol.
fr
Personne ne souriait, certains b?illaient ou regardaient dehors les longs eucalyptus se balancer sous le soleil.
en
Nobody was smiling, some even yawned or stared outside at the tall eucalyptus trees swaying in the sunlight.
eu
Paci?quek eta Jeannek, aldiz, ez zuten emozioa ezkutatzen, dibertigarria iruditzen zitzaien, antza, senar-emazte izatea.
es
Pacifique y Jeanne no ocultaban su emoci?n y parec?a divertirles ser ya marido y mujer.
fr
Pacifique et Jeanne, eux, ne cachaient pas leur ?motion, et semblaient amus?s d'?tre d?j? mari et femme.
en
Pacifique and Jeanne didn't hide their emotions, and seemed to find it funny that they were now husband and wife.
eu
Ez zioten elkarri begirik kentzen, irribarre egiten zioten etorriko zen zorionari, elkar ukitzen zuten ahal zuten guztietan.
es
No dejaban de mirarse, sonriendo ante la dicha del porvenir, roz?ndose a la m?nima ocasi?n.
fr
Ils ne se quittaient pas des yeux, souriaient au bonheur ? venir, se fr?laient d?s qu'ils le pouvaient.
en
They couldn't take their eyes off each other, smiling at their happiness to come, their bodies brushing against one another at every opportunity.
eu
Presidentearen erretratuaren azpian eman zioten elkarri baiezkoa, bake-akordioak baino lehenago Paci?quek aurre egin zion gizon harexen azpian.
es
Se hab?an dado el s? debajo del retrato del presidente. El mismo al que Pacifique combat?a antes de las negociaciones de paz.
fr
Ils avaient dit oui sous le portrait du pr?sident. Celui-l? m?me que Pacifique combattait avant les accords de paix.
en
They had said yes beneath the portrait of the president. The same one Pacifique had been fighting against before the peace agreements.
eu
Zeremonia bukatutakoan, Jeanneren etxera itzuli ginen.
es
Despu?s de la ceremonia, regresamos a casa de Jeanne.
fr
Apr?s la c?r?monie, nous sommes remont?s chez Jeanne.
en
After the ceremony, we all walked back to Jeanne's house.
eu
Zerua goibel zegoen, ia ilun egun betean, eta haize zakarra zebilen herriko etxolen gainetik hauts gorrizko lainoak harrotzen, teilatuetatik txapa askatzeraino zenbaitetan.
es
El cielo estaba gris, parec?a casi de noche en pleno d?a y un fuerte viento levantaba nubes de polvo rojo por encima de la ciudad y arrancaba la chapa de los tejados de algunas casas.
fr
Le ciel ?tait gris, il faisait presque nuit en plein jour et un vent violent soulevait des nuages rouges de poussi?re au-dessus de la ville, d?tachant les t?les des toits de certaines cases.
en
The sky was so gray that it was almost dark in the middle of the day and a violent wind whipped up clouds of red dust over the town, ripping the corrugated-iron roofs off some of the huts.
eu
Izeba Eus?biek Paci?queri esan zion arrastu baino lehen itzuli behar genuela Kigalira, seguruagoa zela.
es
T?a Eus?bie le dijo a Pacifique que deb?amos regresar a Kigali antes de que acabara el d?a, que era m?s seguro, y ?l no insisti? para retenernos.
fr
Tante Eus?bie a dit ? Pacifique que nous devions rentrer ? Kigali avant la fin de l'apr?s-midi, c'?tait plus s?r, et il n'a pas insist? pour nous retenir.
en
Aunt Eus?bie told Pacifique that we had to be back in Kigali before the end of the afternoon, it would be safer that way, and he didn't put any pressure on us to stay.
eu
Paci?que ez zen tematu han geldi gintezen.
es
Conoc?a los riesgos y estaba contento de que, a pesar de todo, hubi?ramos podido desplazarnos hasta all?.
fr
Il connaissait les risques et ?tait heureux que nous ayons pu faire le d?placement malgr? tout.
en
He knew the risks and was glad we had made the journey, against the odds.
eu
Bazekien zeinen arriskutsua zen, eta kontent zegoen hala eta guztiz ere ezkontzara joan ginelako.
es
Una lluvia breve, que lav? el cielo y le devolvi? el sol que hab?a perdido, nos retras?, y luego lleg? al fin el momento de partir.
fr
Une pluie rapide qui a lav? le ciel et lui a rendu le soleil perdu nous a retard?s, et puis enfin il a ?t? temps de partir.
en
We were delayed by a sudden downpour that washed the sky and restored the lost sun, and then it really was time to leave.
eu
Jeannek opari bana eman zigun bere esker onaren seinale.
es
Jeanne nos dio las gracias ofreci?ndonos un regalo a cada uno.
fr
Jeanne nous a remerci?s en nous offrant ? chacun un cadeau.
en
Jeanne thanked us and gave each of us a present.
eu
Niri mendietako gorila baten buztin errezko estatua bat.
es
Yo recib? una estatua de un gorila de las monta?as en terracota.
fr
J'ai re?u une statue de gorille des montagnes en terre cuite.
en
I received a clay statue of a mountain gorilla.
eu
Amak ez zuen Jeanneren besoa askatzen, behin eta berriz esaten zion irrika bizian zegoela Bujumburara etortzen zenean elkar hobeki ezagutzeko.
es
Mam? no le soltaba el brazo y le repet?a lo impaciente que estaba por tenerla con nosotros en Buyumbura para que se conocieran mejor.
fr
Maman ne l?chait plus le bras de Jeanne, elle lui r?p?tait ? quel point elle avait h?te qu'elle nous rejoigne ? Bujumbura pour faire plus ample connaissance.
en
Maman wouldn't let go of Jeanne's arm, she kept telling her how impatient she was for Jeanne to join us in Bujumbura so that we could all get to know her properly.
eu
Isil-gordeka, billetez betetako gutun-azal txiki bat sartu zion sakelan Jeanneren aita zaharrari.
es
Discretamente, desliz? un sobrecito con dinero en el bolsillo del anciano padre de Jeanne.
fr
Discr?tement, elle a gliss? une petite enveloppe avec des billets dans la poche du vieux p?re de Jeanne.
en
When nobody was looking, she slipped a small envelope containing some banknotes into the pocket of Jeanne's elderly father.
eu
Hark cowboy zapel xelebrea altxatuz eman zizkion eskerrak.
es
?ste le dio las gracias quit?ndose su divertido sombrero de vaquero.
fr
Il l'a remerci?e en soulevant son dr?le de chapeau de cow-boy.
en
He thanked her by tipping his funny cowboy hat.
eu
Izeba Eus?bie Jeannerekin lorategiaren atzealdera urrutiratu, eta otoitz egin zuen haurraren alde, bere eskuen ahurrak ezkonberriaren sabelpean jarriz.
es
T?a Eus?bie se alej? con Jeanne hacia el fondo del peque?o jard?n y rez? algunas plegarias por el ni?o, poniendo la palma de las manos sobre el vientre de la reci?n casada.
fr
Tante Eus?bie s'est ?loign?e avec Jeanne au fond du petit jardin, elle a fait quelques pri?res pour l'enfant, en posant la paume de ses mains sur le bas-ventre de la jeune mari?e.
en
Aunt Eus?bie wandered with Jeanne down to the bottom of the little garden, where she said a few prayers for the baby and placed her palms on the young bride's belly.
eu
Agur esan genion elkarri, harrituta hain agudo joan behar genuelako, ezkontza bat hain arin ospatu genuelako, kasik gordeka.
es
Todo el mundo se desped?a, asombrado de separarse ya, sorprendido de haber celebrado una boda tan deprisa, casi a escondidas.
fr
Tout le monde se disait au revoir, ?tonn? de se quitter d?j?, surpris d'avoir c?l?br? un mariage si vite, presque en cachette.
en
Everybody said their goodbyes, surprised to be leaving each other already and taken aback at the speed with which the marriage had been celebrated, almost on the sly.
eu
Christian eta ni autoaren maletategian eseri ginen berriz.
es
Christian y yo volvimos a nuestro lugar en el maletero del coche.
fr
Christian et moi avons repris notre place dans le coffre.
en
Christian and I clambered back into the trunk.
eu
Amaren aldeko atea ixterakoan, autorantz makurtu zen Paci?que. -Fundamentuzko festa bat egingo dugu noizbait, eta, orduan, gitarra eramango dut!
es
Al cerrar la portezuela de mam?, Pacifique se inclin? hacia el veh?culo. -Ya haremos una fiesta digna de ese nombre, ?y esa vez llevar? mi guitarra!
fr
En refermant la porti?re de Maman, Pacifique s'est pench? dans la voiture. -On refera une f?te digne de ce nom, et cette fois-ci j'apporterai ma guitare !
en
"We'll throw another party worthy of the name," said Pacifique, leaning into the car after closing Maman's passenger door, "and next time I'll bring my guitar!"
eu
Baietz erantzun genion denek batera.
es
Todos lo aprobamos a coro.
fr
On a tous approuv? en ch?ur.
en
We all voiced our approval.
eu
-Baina, izeba, zer gertatu zaio atzeko leihoari?
es
-Pero ?qu? le ha pasado a esa luna, t?a?
fr
-Mais qu'est-il arriv? ? ta vitre, Tantine ?
en
"Hey, what's happened to your window, Auntie?"
eu
-A, deus ez, istriputxo bat, deus larririk ez-erantzun zion izebak zeharka.
es
-Oh, nada, un peque?o accidente sin importancia-respondi? t?a Eus?bie, evasiva.
fr
-Oh rien, un petit accident sans gravit?, a ?lud? tante Eus?bie.
en
"Oh, nothing, just a little accident."
eu
Autoa martxan jarri, eta maniobra pare bat egin zituen patio txikitik ateratzeko.
es
Arranc? y maniobr? para salir del estrecho patio.
fr
Elle a d?marr?, a man?uvr? pour sortir de la petite cour.
en
Aunt Eus?bie started up the engine and manoeuvred the car out of the small yard.
eu
Ataka pasatu aurretik, burua itzuli nuen agur esateko.
es
Antes de franquear el port?n, me volv? para decir adi?s.
fr
Avant de franchir le portail, je me suis retourn? pour dire au revoir.
en
Before we were through the gates, I turned round to say goodbye.
eu
Jeanne eta Paci?que aurre-aurrean zeuden, ezkon-arropetan eskutik helduta.
es
Jeanne y Pacifique estaban delante, con sus trajes de boda y cogidos de la mano.
fr
Jeanne et Pacifique ?taient au premier plan, main dans la main dans leurs tenues de mariage.
en
Jeanne and Pacifique were in front, hand in hand in their wedding clothes.
eu
Atzean, Jeanneren senitartekoak geldigeldirik.
es
Detr?s de ellos, la familia de Jeanne permanec?a inm?vil.
fr
Le p?re de Jeanne, ? c?t?, agitait son chapeau au-dessus de sa t?te.
en
Jeanne's father was to one side of them, waving his hat above his head.
eu
Margolan bat zirudien, bazterretik argitzen zituen ilunabarreko argi gorrixka harekin.
es
La escena parec?a una pintura, con aquella luz rosada del final de la tarde, que los iluminaba lateralmente.
fr
Derri?re eux, la famille de Jeanne se tenait immobile. La sc?ne avait l'allure d'un tableau, avec cette lumi?re ros?e de fin d'apr?s-midi qui les ?clairait lat?ralement.
en
Behind him, Jeanne's family stood motionless, as if in a painting, with the pinkish late-afternoon light shining sideways on them.
eu
Autoa zealdoka zihoan lurrezko bidean behera poliki-poliki.
es
El veh?culo se sacud?a de un lado a otro mientras bajaba despacio por el caminito de tierra.
fr
La voiture cahotait de gauche ? droite, descendait lentement le petit chemin de terre.
en
The car jolted from left to right, as we made our way slowly back down the dirt track.
eu
Azkenean, han goian galdu ziren ezkonberriak eta familiakoak, maldak irentsita.
es
Acabaron desapareciendo cuando se los trag? la pendiente.
fr
Ils ont fini par dispara?tre, engloutis par la pente.
en
Eventually they disappeared altogether, swallowed up by the slope.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Etxeko lanak bukatzen ari nintzen sukaldeko mahaiaren izkina batean. Proth? ontziak garbitzen ari zen bere gogoetan murgildua.
es
Yo terminaba los deberes en una esquina de la mesa. Proth?, sumido en sus pensamientos, fregaba los platos.
fr
Sur un coin de la table de la cuisine, je terminais mes devoirs. Proth?, perdu dans ses pens?es, faisait la vaisselle.
en
I was finishing off my homework on a corner of the kitchen table while Proth? did the washing up, lost in his thoughts.
eu
Irratian, Burundiko presidente berriaren hitzaldi bat ari ziren ematen, Cyprien Ntaryamira FRODEBU alderdiko kidearena, Parlamentuak hautatua herrialdea zenbait hilabetez agintaririk gabe egon ondoren.
es
La radio difund?a un discurso del nuevo presidente burund?s, Cyprien Ntaryamira, un miembro del Frodebu elegido por el parlamento despu?s de varios meses de vac?o de poder.
fr
Le poste de radio diffusait un discours du nouveau pr?sident burundais, Cyprien Ntaryamira, un membre du Frodebu, ?lu par le Parlement apr?s plusieurs mois de vacance du pouvoir.
en
The radio was broadcasting a speech by the new Burundian president, Cyprien Ntaryamira, a member of Frodebu, elected by parliament after several months of a power vacuum.
eu
Goizean, norbait hil zuten kale erdian, eskolatik ez oso urrun.
es
Por la ma?ana hab?a habido un asesinato en plena calle, no lejos de la escuela.
fr
Le matin, un assassinat avait eu lieu en pleine rue, non loin de l'?cole. Les cours de l'apr?s-midi avaient ?t? annul?s.
en
That morning, an assassination had taken place in the street not far from school, and afternoon lessons had been cancelled.
