Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Ahoa zabalik nindoan ni, euri-tantak mingainean erori eta aho-sabaia freskatu ziezadaten.
es
Yo caminaba con la boca abierta y las gotas de lluvia me ca?an sobre la lengua y me refrescaban el paladar.
fr
Je marchais la bouche ouverte et des gouttes de pluie tombaient sur ma langue, rafra?chissaient mon palais.
en
As we followed Francis along the pathways, I walked with my mouth open to catch the raindrops on my tongue.
eu
Harresi baten atzean, igerilekua agertu zitzaigun.
es
Detr?s de un murete descubrimos la piscina.
fr
Derri?re un muret, on a d?couvert la piscine.
en
We discovered the swimming pool behind a low wall.
eu
Amets bat.
es
Irreal.
fr
Irr?elle.
en
It was like something out of this world.
eu
Egiazko igerileku olinpikoa, eta hormigoizko tranpolin handi bat.
es
Una verdadera piscina ol?mpica, con su alto trampol?n de hormig?n para saltar desde all?.
fr
Un vrai bassin olympique, avec son grand plongeoir en b?ton.
en
A proper Olympic-sized pool with a high concrete diving platform.
eu
Arropa guztiak erantzi, eta uretara sartu zen Francis di-da.
es
De inmediato, Francis se desnud? y se precipit? al agua.
fr
Aussit?t, Francis s'est d?shabill? enti?rement et s'est pr?cipit? dans le bassin.
en
In a flash, Francis stripped off and rushed into the pool.
eu
Ginok ere beste hainbeste egin zuen.
es
Gino le sigui? los pasos.
fr
Gino lui a embo?t? le pas.
en
Gino followed close on his heels.
eu
Gero, denak jarri ginen larrugorrian, baita Armand lotsatia ere, eta salto egin genuen uretara pilota eginda, belaunak bularraldera igota.
es
Luego nos desnudamos los dem?s, incluso el pudoroso Armand, y nos tiramos encogidos, con las rodillas pegadas al pecho.
fr
Puis nous nous sommes tous mis nus, m?me Armand le pudique, et nous avons plong? en boule, les genoux remont?s contre nos poitrines.
en
Then we all undressed, even body-shy Armand, and dive-bombed into the water with our knees against our chests.
eu
Euri-erauntsiak zakar jotzen zuen ur azala, eta eguzki izpiren batek edo bestek zeharkatzen zuen tarteka-marteka.
es
La lluvia ca?a a r?fagas furiosas contra la superficie del agua, atravesada en alg?n momento por un rayo de sol.
fr
La pluie tombait en rafales furieuses sur la surface de l'eau, travers?e par instants d'un rayon de soleil.
en
The rain was beating down in furious squalls onto the water's surface, which was occasionally shot through with a ray of sunshine.
eu
Bat-bateko maiteminen lehenbiziko egunean bezain kontent geunden.
es
Est?bamos tan felices como en el primer d?a de un flechazo.
fr
On ?tait heureux comme au premier jour d'un coup de foudre.
en
We felt as elated as on the first day of falling in love.
eu
Leher egin genuen alderik aldeko luzeak eta norgehiagoka ergelak egiten, batak besteari ur azpitik zangoetatik tiratzen, eta jostetan ito-pasarak egiten, denak irriz lehertu beharrean.
es
En medio de un delirio de risas, nos agotamos haciendo largos y est?pidas carreras, tir?ndonos con las piernas para arriba, jugando a las ahogadillas.
fr
Dans un d?lire de rires, on s'?puisait ? faire des longueurs et des courses stupides, ? se tirer les jambes par en dessous, ? se noyer pour jouer.
en
We laughed like lunatics, tiring ourselves out by swimming lengths and competing in stupid races, tugging each other's legs from below and dunking one another under the water.
eu
Francisek, igerilekuaren ertzean zutitu, eta atzeraka egiten zuen salto.
es
Francis se pon?a en el borde de la piscina y se zambull?a de espaldas.
fr
Francis se mettait sur le bord du bassin et accomplissait des saltos arri?re.
en
Francis stood on the pool's edge and performed backflips.
eu
Ahoa bete hortz begiratzen zioten lagunek, Ginok batez ere.
es
Los dem?s estaban impresionados, Gino el primero.
fr
Les copains ?taient subjugu?s, Gino le premier.
en
Our little gang was under his spell; and Gino more than any of us.
eu
Begiek dir-dir egiten zioten Francisen balentria ?sikoei begira. Nik jeloskortasuna sumatzen nuen zimikoka.
es
Le brillaban los ojos ante tales proezas f?sicas, y yo sent?a el aguijonazo de los celos.
fr
Devant ces prouesses physiques, ses yeux brillaient.
en
All this physical prowess made his eyes shine.
eu
-Ezetz tranpolin handitik egin hori?
es
-?Eres capaz de hacer eso desde el trampol?n?
fr
Je sentais la jalousie me pincer.
en
I could feel myself gripped by jealousy.
eu
-bota zion Ginok miresmenez itsutua.
es
-pregunt? Gino, rendido de admiraci?n.
fr
-T'es cap' de faire ?a du grand plongeoir ? a lanc? Gino, ?perdu d'admiration.
en
"Wanna dive from the top board?" Gino called out, overcome with admiration.
eu
Euria zirtaka ari zitzaigun aurpegian. Francisek burua altxatu, eta erantzun zuen:
es
Una lluvia percutiente nos azotaba el rostro. Francis levant? la cabeza y luego respondi?:
fr
Une pluie cr?pitante nous fouettait le visage.
en
The rain whipped our faces as Francis stared up at the concrete platform in the sky.
eu
-Zu ez zaude burutik sano!
es
-?Est?s chiflado!
fr
Francis a lev? la t?te, puis a r?pondu :
en
"Hey, you out of your mind?
eu
Hamar metro badira eta!
es
?Por lo menos hay diez metros!
fr
Y a bien dix m?tres !
en
That's like ten meters!
eu
Ez naiz onik aterako.
es
Me voy a matar.
fr
Je vais me tuer.
en
I'd kill myself."
eu
Ez bat eta ez bi, uretatik atera nintzen.
es
No lo dud? ni un segundo.
fr
Je n'ai pas h?sit? une seconde.
en
I didn't hesitate, not for a second.
eu
Ginori erakutsi nahi nion Francis baino gehiago nintzela.
es
Quer?a demostrarle a Gino que val?a mucho m?s que Francis.
fr
Je voulais montrer ? Gino que je valais bien plus que Francis.
en
I wanted to show Gino how much better I was than Francis.
eu
Tipitapa abiatu nintzen eskailera luzera.
es
Sal? del agua y me dirig? con paso decidido hacia la alta escalera.
fr
Je suis sorti de l'eau et me suis dirig? d'un pas d?cid? vers la grande ?chelle.
en
I hauled myself out of the water and strode purposefully toward the tall ladder.
eu
Irristakor zegoen, eta lanbro artean galtzen zen eskailburua.
es
Estaba resbaladiza y el final se perd?a en la bruma.
fr
Elle ?tait glissante et son sommet se perdait dans la brume.
en
It was slippery and the top was lost in the mist.
eu
Mailaz maila gora nindoala, turrustan erortzen zitzaidan ura aurpegian behera, eta ez zidan uzten begiak zabaltzen.
es
Durante la ascensi?n, el agua de la lluvia me corr?a por la cara y me imped?a abrir los ojos.
fr
Pendant mon ascension, l'eau ruisselait sur mon visage, m'emp?chant d'ouvrir les yeux.
en
Rain was streaming down my face as I climbed, so much so that I couldn't open my eyes.
eu
Indar guztiz heltzen nion eskudelari, irrist ez egiteko erreguka.
es
Me agarraba con todas mis fuerzas, rogando no resbalar.
fr
Je m'agrippais de toutes mes forces, priais pour ne pas d?raper.
en
I used all my strength to cling on and prayed that I wouldn't lose my footing.
eu
Burua galdu banu bezala begiratzen zidaten besteek.
es
Los otros me miraban como si me hubiera vuelto loco.
fr
Les autres me regardaient comme si j'?tais devenu fou.
en
The others were staring at me as if I'd taken leave of my senses.
eu
Gora ailegatutakoan, tranpolinaren ertzeraino joan nintzen.
es
Una vez arriba, avanc? hasta el borde del trampol?n.
fr
Arriv? en haut, je me suis avanc? au bord du plongeoir.
en
When I reached the top, I walked to the end of the diving board.
eu
Lagunek sinesgogor begiratzen zidaten behetik.
es
Abajo, mis compa?eros me miraban incr?dulos.
fr
En bas, les copains ?taient incr?dules. Leurs petites t?tes flottaient sur l'eau comme des ballons.
en
Down below, the band of brothers watched incredulous, their tiny heads bobbing about like balls in the water.
eu
Haien burutxoak ikusten nituen baloiak bezala ?otatzen.
es
Sus peque?as cabezas flotaban sobre el agua como pelotas.
fr
Je n'avais pas le vertige mais mon c?ur s'est mis ? palpiter anormalement vite.
en
Although I didn't feel dizzy as such, my heart began to race abnormally fast.
eu
Ez nuen zorabiorik, baina bihotza atera beharrean nuen taupa-taupa.
es
No sent?a v?rtigo y aun as? el coraz?n me empez? a latir de manera anormalmente r?pida.
fr
Je voulais rebrousser chemin.
en
I wanted to turn back.
eu
Etorritako bidetik itzuli nahi nuen, baina banekien Francisek zer egingo zuen, nola egingo zidan irri burlati, nolako sarkasmoz esango zuen amazulo koldarra izutu egin zela.
es
Quer?a desandar el camino, pero me imaginaba la reacci?n de Francis, su risa burlona, sus sarcasmos sobre el ni?o de mam? que se acobarda.
fr
Mais alors, je voyais d?j? la r?action de Francis, ses ricanements, ses sarcasmes sur les fils ? maman qui se d?gonflent.
en
But I could already picture Francis's reaction, his mean laughter and his sarcasm about spoiled brats wimping out.
eu
Eta Ginok desilusioa hartuko zuen, haren alde jarriko zen, azkenean aldendu egingo zen nigandik, eta ahaztu egingo zituen gure adiskidetasuna eta odol ituna.
es
Y Gino, que se sentir?a decepcionado y me dejar?a de lado, acabar?a por apartarse de m?, olvidar?a nuestra amistad y nuestro pacto de sangre.
fr
Et Gino serait d??u, se rangerait de son c?t?, finirait par se d?tourner de moi, oublierait notre amiti? et notre pacte de sang.
en
And Gino would be disappointed, he would close ranks with Francis and turn his back on me, forgetting about our friendship and our blood pact.
eu
Tranpolinetik, Bujumbura ikusten nuen eta ordoki zabala, eta, Tanganyika aintziraren ur urdinen bestaldean, Zaireko mendi zaharrak.
es
Desde lo alto del trampol?n ve?a Buyumbura y la llanura inmensa, y las monta?as inmemoriales de Zaire al otro lado de esa masa azul llamada lago Tanganica.
fr
Depuis le sommet du plongeoir, je voyais Bujumbura, et la plaine immense, et les montagnes imm?moriales du Za?re de l'autre c?t? de la masse bleue du lac Tanganyika.
en
From the top of the diving area, I could see Bujumbura, the vast plain and the age-old mountains of Zaire on the other side of the blue expanse that was Lake Tanganyika.
eu
Larrugorrian nengoen nire herriaren gainean, eta euri tropikala tapaki bat bezala erortzen zitzaidan burutik behera, larrua laztanduz.
es
Estaba desnudo encima de mi ciudad y la lluvia tropical se deslizaba sobre m? como una espesa cortina, acarici?ndome la piel.
fr
J'?tais nu au-dessus de ma ville et une pluie tropicale glissait sur moi en lourds rideaux, me caressait la peau.
en
I was standing naked above my city and a tropical rain was washing over me, thick as curtains, caressing my skin.
eu
Ortzadar-isla zilarkarak zebiltzan laino amultsuen artean.
es
Los reflejos plateados del arco?ris flotaban en las nubes suaves.
fr
Des reflets d'arcs-en-ciel argent?s flottaient dans les nuages tendres.
en
Silvery rainbow reflections drifted by in soft clouds.
eu
Lagunak aditzen nituen:
es
O?a las voces de mis amigos:
fr
J'entendais la voix des copains :
en
I could hear my friends' voices:
eu
"Aurrera, Gaby!
es
"?Vamos, Gaby!
fr
" Vas-y, Gaby !
en
"Go on, Gaby!
eu
Aupa, Gaby!
es
?Adelante, Gaby!
fr
Allez, Gaby !
en
Go, Gaby!
eu
Aupa, aupa!".
es
?Adelante!" Y el miedo volv?a.
fr
Allez ! " La peur revenait.
en
Go!" My fear had returned.
eu
Betitik ni geldiaraztera jostatzen zen beldur hura.
es
Ese miedo que siempre se hab?a divertido paraliz?ndome.
fr
Celle qui s'amusait ? me paralyser depuis toujours.
en
The same fear that always delighted in paralyzing me.
eu
Bizkarra eman nion igerilekuari.
es
Di la espalda a la piscina.
fr
J'ai tourn? le dos au bassin.
en
I turned my back to the pool.
eu
Behatz puntetan bermatuz, airean utzi nituen aztalak.
es
Mis talones estaban ahora en el vac?o.
fr
Mes talons ?taient maintenant dans le vide.
en
My heels were hanging over the edge now.
eu
Pixa eskapatu zitzaidan izu-ikaraz, likido horixka huntza bezala biribilkatu zitzaidan zangoetan behera.
es
Me me? de miedo, el l?quido amarillo se me enroscaba en la pierna como yedra.
fr
J'ai piss? de trouille, le liquide jaune s'enroulait comme du lierre autour de ma jambe.
en
Sheer terror made me piss myself, the yellow liquid curling like ivy around my leg.
eu
Neure buruari adore emateko, siouxen moduko oihu larri bat bota nuen zaparradak ur jauzien gisara ateratzen zuen zalaparta hartan.
es
Para infundirme valor, lanc? un gran grito de sioux en medio del ruido de cascada que produc?a el chaparr?n.
fr
Pour me donner du courage, j'ai pouss? un grand cri de Sioux dans le raffut de cascade que faisait la drache.
en
The driving rain pounded like a waterfall, and in the din I let out the whoop of a Sioux chieftain to summon up my courage.
eu
Orduan, belaunak malgukiak bezala tolestu, eta atzerantz bultzatu ninduten.
es
Entonces mis piernas se plegaron como un resorte y me impulsaron hacia atr?s.
fr
Alors mes jambes se sont pli?es comme des ressorts et m'ont propuls? en arri?re.
en
Then my legs bent as if they were springs and propelled me backward.
eu
Airean jira eta buelta egin zuen nire gorputzak, mugimendu perfektua, ez dakit nik zer indar misteriotsuk kontrolatua.
es
Mi cuerpo rot? en el aire, el movimiento era perfecto, controlado por no s? qu? fuerza misteriosa.
fr
Mon corps a fait une rotation dans les airs, le mouvement ?tait parfait, contr?l? par je ne sais quelle force myst?rieuse.
en
My body completed a rotation in the air, in perfect motion, controlled by who knows what mysterious force.
eu
Gero, erortzen nintzela sentitu nuen, txotxongilo barregarri bat nola.
es
Despu?s, simplemente sent? que ca?a como un rid?culo pelele.
fr
Apr?s, je me suis simplement senti tomber comme un pantin ridicule.
en
Next, I felt myself falling like a ridiculous puppet.
eu
Ez nekien non nengoen urak ustekabean bere beso amultsuetan hartu ninduenean, sukar batek bezala bilduz ur zurrunbiloen eta burbuila kilikarien goxotasunean.
es
Ya no sab?a d?nde estaba cuando el agua me sorprendi? y me acogi? en sus brazos algodonosos, me envolvi? como la fiebre con el calor de los remolinos y las cosquillas de las burbujas.
fr
Je ne savais plus o? j'?tais quand l'eau m'a surpris en m'accueillant dans ses bras cotonneux, m'enveloppant comme une fi?vre dans la chaleur de ses remous et de ses bulles d'air chatouilleuses.
en
I had no idea where I was when the water took me by surprise, welcoming me with cushioning arms, wrapping me like a fever in its eddies and air bubbles.
eu
Igerilekuaren hondora ailegatzean, lauzetan etzan nintzen, egin berri nuen balentria gozatzeko.
es
Al llegar al fondo de la piscina, me tumb? sobre las baldosas para saborear mi haza?a.
fr
Arriv? au fond du bassin, je me suis allong? sur le carrelage, pour savourer mon exploit.
en
When I reached the bottom of the pool I lay spreadeagled on the tiles, to savor what I'd just accomplished.
eu
Berriz ur azalera igo nintzenean, hura zen hura garaipena!
es
Cuando emerg?, ?fue la locura!
fr
Quand je suis remont?, c'?tait le triomphe !
en
And then, on resurfacing, triumph was mine!
eu
Lagunak gainera etorri zitzaizkidan, "Gaby!
es
Mis amigos se lanzaron sobre m?, cantando "?Gaby!
fr
Les copains se sont pr?cipit?s sur moi, ils chantaient :
en
My friends rushed over shouting:
