Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Lagunak gainera etorri zitzaizkidan, "Gaby!
es
Mis amigos se lanzaron sobre m?, cantando "?Gaby!
fr
Les copains se sont pr?cipit?s sur moi, ils chantaient :
en
My friends rushed over shouting:
eu
Gaby!" kantatuz.
es
?Gaby!", con la superficie del agua convertida en un tamtam.
fr
" Gaby !
en
"Gaby!
eu
Ur azala tam-tam bihurtua zen.
es
Gino me levant? el brazo como a un boxeador victorioso.
fr
", la surface de l'eau ?tait devenue tam-tam.
en
Gaby!" The surface of the water became a drum.
eu
Ginok besoa altxatu zidan boxealari irabazle bati bezala, Francisek musu eman zidan kopetan.
es
Francis me bes? en la frente.
fr
Gino m'a lev? le bras comme un boxeur victorieux, Francis m'a embrass? le front.
en
Gino raised my arms as if I were a victorious boxer, and Francis kissed my forehead.
eu
Haien gorputz labainak sentitzen nituen nire larruaren kontra igurzten, estutzen, besarkatzen.
es
Sent?a sus cuerpos escurridizos roz?ndome, apret?ndome, estrech?ndome.
fr
Je sentais leurs corps glissants contre moi me fr?ler, me serrer, m'?treindre.
en
I could feel their slippery bodies against mine, brushing, gripping, hugging.
eu
Bai, ordukoan bai, egin nuen!
es
?Lo hab?a hecho!
fr
Je l'avais fait !
en
I'd done it!
eu
Bizitzan bigarrenez, garaitu nuen beldur madarikatu hura.
es
Por segunda vez en mi vida hab?a vencido aquel maldito miedo.
fr
Pour la deuxi?me fois de ma vie, j'avais vaincu cette maudite peur.
en
For the second time in my life, I had overcome my miserable fear.
eu
Halako batean, lortuko nuen oskol grotesko hura eranztea.
es
Seguro que terminar?a por despojarme de aquel grotesco caparaz?n.
fr
Je finirais bien par me d?pouiller de cette grotesque carapace.
en
One day I would leave behind that crippling burden.
eu
Eskolako zaintzaile zaharra etorri zen igerilekutik kanporatzera.
es
El viejo conserje del colegio vino a echarnos de la piscina.
fr
Le vieux gardien du coll?ge est venu nous chasser de la piscine.
en
An elderly caretaker arrived to chase us out of the pool.
eu
Arropa zopatuak bildu, eta hanka egin genuen handik ipurdia airean eta barre-algaraz hatsik gabe gelditu arte.
es
Recogimos nuestra ropa empapada y corrimos hasta perder el aliento con el culo al aire y ri?ndonos.
fr
On a ramass? nos habits tremp?s, on s'est enfuis les fesses ? l'air en riant ? en perdre haleine.
en
We gathered up our sodden clothes and ran off, bare-bottomed, laughing until our sides ached.
eu
Taxilariak ere irriari ezin eutsiz abiarazi zuen autoa, taxian amak eginda bezala sartzen ikusi gintuenean.
es
El taxista tambi?n solt? una larga carcajada cuando nos vio subir al veh?culo, como Dios nos trajo al mundo.
fr
Le taximan aussi est parti d'un grand fou rire quand il nous a vus grimper dans son v?hicule, nus comme des vers.
en
The taxi driver also gave a great belly laugh when he saw us climbing into his cab, in our birthday suits.
eu
Euripean ilundu zuen.
es
La noche hab?a ca?do bajo la lluvia.
fr
La nuit ?tait tomb?e sous la pluie.
en
Night had fallen beneath the rain.
eu
Autoa, errepide argiak piztuta, Kiriri auzoko bide bihurrietan behera sigi-saga jaisten hasi zen poliki-poliki.
es
El coche, con las luces largas, comenz? a descender lentamente los tortuosos caminos del barrio de Kiriri.
fr
La voiture, pleins phares, s'est mise ? descendre lentement les routes sinueuses du quartier Kiriri.
en
Headlights on full beam, the car began its slow descent through the winding roads of Kiriri.
eu
Hiria ikusteko, leihoetako gandua kendu behar genuen gantzontzilloekin igurtziz.
es
Para ver la ciudad quit?bamos el vaho de las ventanillas frotando con nuestros calzoncillos.
fr
Pour voir la ville, il fallait enlever la bu?e en frottant les vitres avec nos slips.
en
In order to see the city below, we had to wipe the steamed-up windows with our underwear.
eu
Bujumbura argi alor bat zen tenore hartan, ordokiaren iluntasuna argitzen zuten ipurtargiz jositako belardi bat.
es
Buyumbura era ahora una plantaci?n de luces, un campo de luci?rnagas que iluminaba la opacidad de la llanura.
fr
Bujumbura ?tait maintenant une plantation de lumi?res, un champ de lucioles qui illuminait l'opacit? de la plaine.
en
Bujumbura was a plantation of lights now, a field of fireflies illuminating the murky plain.
eu
Irratian, Makambo kantatzen ari zen Geoffrey Oryema. Haren ahotsa grazialdi bat zen guretzat, azukre-koxkor bat bezala urtzen zen gure ariman, eta une hartako poz asealdiaren hondarrak arintzen zizkigun.
es
En la radio, Geoffrey Oryema cantaba Makambo; su voz era un instante de gracia, se deshac?a en nuestras almas como un pedazo de az?car, y eso calmaba nuestra felicidad desmesurada.
fr
? la radio, Geoffrey Oryema chantait " Makambo ", sa voix ?tait un instant de gr?ce, elle fondait comme un bout de sucre dans nos ?mes, et ?a nous apaisait de notre trop-plein de bonheur.
en
Geoffrey Oryema sang "Makambo" on the radio, his voice a moment of grace, dissolving like sugar in our souls, soothing our excess of happiness.
eu
Ez ginen sekula hain libre sentitu, hain bizirik burutik oinetaraino; ahots bakarra genuen denek, zain berberekin lotuak geunden bata besteari, denak ere ur atsegingarri berarekin ihinztatuak.
es
Nunca nos hab?amos sentido tan libres, tan vivos de la cabeza a los pies, con una sola voz, unidos entre nosotros por las mismas venas, irrigados por el mismo fluido voluptuoso.
fr
On ne s'?tait jamais sentis si libres, si vivants, de la t?te aux pieds, ? l'unisson, reli?s entre nous par les m?mes veines, irrigu?s du m?me fluide voluptueux.
en
We had never felt so free, so alive from head to toe, all of us as one, joined by the same veins, the same life-force flowing through us.
eu
Damutu nintzen Francisez gaitz pentsatu izanaz.
es
Lamentaba lo que hab?a pensado sobre Francis.
fr
Je regrettais ce que j'avais pu penser de Francis.
en
I was sorry for what I'd thought of Francis before.
eu
Gu bezalakoa zen, ni bezalakoa: haur bat baino ez, ahal zuena egiten zuen beste erremediorik uzten ez zion mundu batean.
es
?l era como nosotros, como yo, un ni?o normal que hac?a lo que pod?a en un mundo que no le daba opciones.
fr
Il ?tait comme nous, comme moi, un simple enfant qui faisait comme il pouvait dans un monde qui ne lui donnait pas le choix.
en
He was like us, like me, just a kid getting by as best he could in a world that didn't give him many choices.
eu
Sekulako euri-jasa bota zuen Bujumburan.
es
Un verdadero diluvio se abat?a sobre Buyumbura.
fr
Un vrai d?luge s'abattait sur Bujumbura.
en
A torrential downpour beat down on Bujumbura.
eu
Urez gainezka zeuden erretenak, eta hondarkinez betetako ur uherrak zeramatzaten hiriaren kaskotik aintziraraino.
es
Las alcantarillas se desbordaban y el torrente arrastraba desde lo alto de la ciudad hasta el lago lodo y basura.
fr
Les caniveaux d?bordaient, charriant depuis le sommet de la ville jusqu'au lac une eau boueuse charg?e d'ordures.
en
The gutters were overflowing, carrying muddy, rubbish-filled water from the heights of the city all the way down to the lake.
eu
Kristal garbigailuek ez zuten deusetarako balio, alferrik hatsanditzen ziren parabrisan batera eta bestera.
es
Los limpiaparabrisas no serv?an para mucho y se esforzaban en vano sobre el cristal.
fr
Les essuie-glaces ne servaient plus ? grand-chose, s'essoufflaient vainement sur le pare-brise.
en
The windscreen wipers exhausted themselves, to little effect.
eu
Belea baino beltzagoa zen gau hartan, autoen argiek errepidea korritzen zuten, eta euri-tantak hori-zuritzen zituzten.
es
En la noche oscura, las luces de los coches barr?an el camino y coloreaban de amarillo y blanco las gotas de lluvia.
fr
Dans la nuit d'encre, les feux des voitures balayaient la route, coloriaient de jaune et de blanc les gouttes de pluie.
en
In the inky blackness, headlights swept the road, coloring the raindrops yellow and white.
eu
Kalezulora gindoazen bueltan, arratsalde ero haren abiapuntura.
es
Regres?bamos al callej?n, al punto de partida de aquella tarde loca.
fr
On retournait vers l'impasse, au point de d?part de ce fol apr?s-midi.
en
We were on our way back to our street, where this crazy afternoon had all begun.
eu
Muhako zubian geundela, tupustean gelditu zen taxia.
es
Est?bamos sobre el puente del Muha cuando el taxi se detuvo en seco.
fr
Nous ?tions sur le pont Muha quand le taxi a brusquement pil?.
en
It was on the Muha bridge that the taxi driver suddenly slammed on the brakes.
eu
Ustekabean harrapatu gintuen, eta aurrerantz bota denak, hain zakar ezen batak bestearen kontra jo baikenuen.
es
Nadie se lo esperaba, nos golpeamos unos contra otros al vernos proyectados hacia delante.
fr
Personne ne s'y attendait, nous nous sommes cogn?s les uns aux autres, projet?s vers l'avant.
en
Nobody had been expecting it, and we all crashed into each other as we were flung forward.
eu
Francisek kontrol-taula jo zuen buruaz.
es
La cabeza de Francis choc? contra el salpicadero.
fr
La t?te de Francis a heurt? le tableau de bord.
en
Francis's head hit the dashboard.
eu
Altxatu zenean, odol pixka bat zerion sudurretik.
es
Al enderezarse, vimos que le ca?a un poco de sangre de la nariz.
fr
Quand il s'est relev?, un peu de sang coulait de son nez.
en
When he sat up, there was blood trickling from his nose.
eu
Gure onera etorri ginenean, zur eta lur utzi gintuen taxi gidariaren jarrerak.
es
Cuando nos recuperamos, la actitud del taxista nos dej? helados.
fr
Le temps de recouvrer nos esprits, l'attitude du taximan nous a glac?s.
en
As we came to our senses, the taxi driver's physical reaction chilled us to the core.
eu
Ahoa bete hortz zegoen.
es
Estaba petrificado.
fr
Il ?tait p?trifi?.
en
He was petrified.
eu
"Shei tani!
es
-Sheitani!
fr
 
en
"Shetani!
eu
Sheitani! Sheitani!".
es
Sheitani! Sheitani!
fr
Les mains t?tanis?es sur le volant, ses yeux effray?s fixaient la route, et il r?p?tait : " Sheitani ! Sheitani !
en
Shetani!" he kept saying, his hands paralyzed on the steering wheel, his terrified gaze on the road.
eu
Deabrua.
es
El diablo.
fr
Sheitani ! " Le diable.
en
"Shetani!" The devil.
eu
Gure pare-parean, iluntasun betean, auto-argiak baino pittin bat harago, zaldi beltz baten itzala ikusi genuen pasatzen.
es
En la oscuridad, delante de nosotros, un poco m?s all? de la luz de los faros, vimos pasar la sombra de un caballo negro.
fr
Devant nous, dans l'obscurit?, un peu au-del? de la lumi?re des phares, nous avons vu passer l'ombre d'un cheval noir.
en
Ahead of us, in the darkness, just beyond the beam of the headlights, we saw the shadow of a black horse pass by.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
1994ko apirilaren 7ko goiz hartan, alferrik jo zuen telefonoak.
es
Aquella ma?ana del 7 de abril de 1994, el timbre del tel?fono sonaba en vano.
fr
Ce matin du 7 avril 1994, la sonnerie du t?l?phone a retenti dans le vide.
en
On the morning of April 7, 1994, the telephone rang and rang.
eu
Aita ez zen etxera itzuli gauean.
es
Pap? no hab?a regresado por la noche.
fr
Papa n'?tait pas rentr? de la nuit.
en
Papa hadn't come home that night.
eu
Azkenean, hartu egin nuen telefonoa:
es
Termin? por descolgar.
fr
J'ai fini par d?crocher :
en
Eventually I picked up:
eu
-Bai, nor da?
es
-?Diga?
fr
-All? ?
en
"Hello?"
eu
-Bai?
es
-?Hola?
fr
-All? ?
en
"Hello?"
eu
-Ama, zu zara?
es
-?Eres t?, mam??
fr
-C'est toi, Maman ?
en
"Is that you, Maman?"
eu
-Gaby, esan aitari jartzeko.
es
-Gaby, p?same a tu padre.
fr
-Gaby, passe-moi ton p?re.
en
"Gaby, put your father on the line."
eu
-Ez dago hemen.
es
-No est?.
fr
-Il n'est pas l?.
en
"He isn't here."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Comment ?
en
"What?"
eu
Isildu egin zen.
es
Hizo una pausa.
fr
Elle a fait une pause.
en
She stopped short.
eu
Arnasa hartzen aditu nuen.
es
O?a su respiraci?n.
fr
J'entendais sa respiration.
en
I could hear the sound of her breathing.
eu
-Oraintxe noa.
es
-Ahora voy.
fr
-J'arrive.
en
"I'm on my way."
eu
Estatu-kolpearen biharamunean bezala, ez zen inor etxean.
es
Como al d?a siguiente del golpe de Estado, no hab?a nadie en la parcela.
fr
Comme au lendemain du coup d'?tat, il n'y avait personne dans la parcelle.
en
Just as on the day after the coup, there was nobody about on our land.
eu
Ez Proth?, ez Donatien, ezta zentinela ere.
es
Ni Proth?, ni Donatien, ni siquiera el vigilante.
fr
Ni Proth?, ni Donatien, ni m?me la sentinelle.
en
No Proth?, no Donatien, not even the watchman.
eu
Joanak ziren denak.
es
Todo el mundo hab?a desaparecido.
fr
Tout le monde avait disparu.
en
Everyone had vanished.
