Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Eginahalak eta bi egin zituen amak izeba lasaitzeko: -Ez esan horrelakorik, Eus?bie!
es
Mam? intentaba tranquilizarla como pod?a: -?No digas eso, Eus?bie!
fr
Maman essayait de la rassurer comme elle pouvait : -Ne dis pas ?a, Eus?bie !
en
"Don't say that, Eus?bie!" urged Maman, trying to reassure her as best she could.
eu
Michelekin nago, Kigaliko frantziar enbaxadakoei deituko diegu.
es
Estoy con Michel, vamos a contactar con la embajada de Francia en Kigali.
fr
Je suis avec Michel, on va joindre l'ambassade de France ? Kigali.
en
"I'm here with Michel, we'll get through to the French embassy in Kigali.
eu
Zaude lasai.
es
No te preocupes.
fr
Ne t'inqui?te pas.
en
Don't worry.
eu
Seguru Paci?que bidean dela zuen bila joana.
es
Estoy segura de que Pacifique est? ya de camino para ir a buscaros.
fr
Je suis s?re que Pacifique est d?j? en route pour vous r?cup?rer.
en
I'm sure Pacifique is already on his way to rescue you.
eu
Ahal buduzu, zoazte Sainte Famille elizara aterpetzera.
es
Si puedes, intenta refugiarte en la Sainte Famille.
fr
Si tu peux, essaye de te r?fugier ? la Sainte Famille.
en
If you can, try to shelter at Sainte-Famille:
eu
Horrela atera ziren bizirik. Elizak santutegitzat dituzte, eta ez dira ausartzen haiek profanatzera...
es
Los asesinos no atacan las iglesias, recuerda los pogromos de 1963 y 1964, as? fue como se sobrevivi?, son santuarios que no se atreven a profanar...
fr
Les tueurs n'attaquent pas les ?glises, rappelle-toi les pogroms de 1963 et 1964, on a surv?cu de cette fa?on, ce sont des sanctuaires qu'ils n'osent pas profaner...
en
killers don't attack churches. Remember the pogroms of '63 and '64? That's how we survived, they didn't dare desecrate the sanctuaries..."
eu
-Ezin dut.
es
-Imposible.
fr
-Impossible.
en
"It's impossible.
eu
Auzoa inguratua dute.
es
El barrio est? rodeado.
fr
Le quartier est encercl?.
en
The neighborhood is surrounded.
eu
Ezin naiz arriskatu haurrekin etxetik ateratzera.
es
No puedo arriesgarme a salir con los ni?os.
fr
Je ne peux pas prendre le risque de sortir avec les enfants.
en
I can't risk going outside with the children.
eu
Hartu dut erabakia:
es
Ya he tomado una decisi?n.
fr
J'ai pris ma d?cision.
en
I've made up my mind.
eu
haurrekin otoitz egin, eta sabai faltsuan ezkutatuko ditut.
es
Voy a rezar con ellos, luego los esconder? en el falso techo y a continuaci?n ir? a buscar ayuda.
fr
Je vais prier avec eux, puis je vais les cacher dans le faux plafond, ensuite j'irai chercher de l'aide.
en
I'm going to pray with them, then I'll hide them in the false ceiling, and after that I'll go in search of help.
eu
Gero, laguntza bila joango naiz.
es
Pero prefiero despedirme de ti ahora.
fr
Mais je pr?f?re te dire adieu maintenant.
en
But I'd rather say goodbye now.
eu
Hobe da horrela.
es
Es mejor as?.
fr
C'est mieux comme ?a.
en
It's better that way.
eu
Oraingoan, ez dugu aukera handirik kinka honetatik ateratzeko.
es
En esta ocasi?n tenemos pocas posibilidades de salir de ?sta.
fr
Nous avons peu de chances de nous en sortir, cette fois-ci.
en
We have little chance of making it, this time.
eu
Gorroto handiegia digute.
es
Nos odian demasiado.
fr
Ils nous ha?ssent trop.
en
They hate us too much.
eu
Behin betiko bukatu nahi dute kontu honekin.
es
Quieren terminar con esto de una vez por todas.
fr
Ils veulent en finir une bonne fois pour toutes.
en
They want to finish us off once and for all.
eu
Badira hogeita hamar urte gu garbitzeaz ari direla.
es
Hace treinta a?os que hablan de eliminarnos.
fr
Cela fait trente ans qu'ils parlent de nous supprimer.
en
They've been talking about wiping us out for thirty years.
eu
Iritsi zaie garaia proiektua burutzeko.
es
Para ellos ?sta es la hora de llevar a cabo su proyecto.
fr
C'est l'heure pour eux de mettre leur projet ? ex?cution.
en
And the time has come for them to execute their plan.
eu
Ez zaie erruki izpirik gelditzen bihotzean.
es
No queda piedad en sus corazones.
fr
Il n'y a plus de piti? dans leurs c?urs.
en
There's no pity left in their hearts.
eu
Lurperatu gaituzte dagoeneko.
es
Ya estamos bajo tierra.
fr
Nous sommes d?j? sous terre.
en
We're already dead and buried.
eu
Gu izango gara azkeneko tutsiak.
es
Seremos los ?ltimos tutsis.
fr
Nous serons les derniers Tutsi.
en
We will be the last of the Tutsi.
eu
Gu desagertutakoan, asma ezazue bestelako herri bat, faborez.
es
Despu?s de nosotros, te lo ruego, cread un pa?s nuevo.
fr
Apr?s nous, je vous en supplie, inventez un nouveau pays.
en
After us, I'm begging you, create a new country.
eu
Utzi behar zaitut.
es
Tengo que dejarte.
fr
Je dois te laisser.
en
I must leave you now.
eu
Agur, ahizpa maitea, agur... Bizi zuek gure partez...
es
Adi?s, hermana, adi?s... Vivid por nosotros...
fr
Vivez pour nous... j'emporte avec moi ton amour...
en
Adieu, my sister, adieu...Live for us...I shall carry your love with me..."
eu
nigan daramat zure maitasuna... Amak telefonoa utzi zuenean, harri eta zur zegoen, hortzak karraskan, eskuak dardarka.
es
Me llevo tu amor conmigo... Cuando mam? colg? estaba petrificada, le casta?eteaban los dientes, las manos le temblaban.
fr
Quand Maman a repos? le combin?, elle ?tait p?trifi?e, ses dents claquaient, ses mains tremblaient.
en
When Maman replaced the handset she was terror-stricken, her teeth were chattering and her hands shaking.
eu
Aitak besarkatu egin zuen lasaitu nahian.
es
Pap? la abraz? para calmarla.
fr
Papa l'a prise dans ses bras pour la calmer.
en
Papa held her in his arms to soothe her.
eu
Laster batean bildu zituen indarrak amak, eta beste zenbaki bat markatzeko eskatu zion aitari;
es
Ella se recuper? enseguida y le pi-di? que marcara un n?mero, luego otro y otro m?s...
fr
Elle s'est tr?s vite ressaisie, elle a demand? ? Papa de composer un autre num?ro, puis un autre et encore un autre...
en
She quickly recovered her composure and asked Papa to dial another number, then another and another...
eu
eta gero beste bat, eta gero beste bat... Egunak joan eta gauak etorri, txandaka aritu ziren telefonoz deika, Nazio Batuetako ordezkariekin hitz egin nahian, eta Frantziako enbaxadakoekin eta Belgikakoekin.
es
Durante d?as y noches estuvieron pegados al tel?fono, intentando comunicarse con Naciones Unidas y con las embajadas de Francia y de B?lgica.
fr
Durant des jours et des nuits, ils se sont relay?s au t?l?phone, essayant de joindre les Nations unies, l'ambassade de France, de Belgique.
en
For days and nights they took it in turns on the telephone, trying to reach the United Nations, as well as the French and Belgian embassies.
eu
-Mendebaldekoak baino ez ditugu ebakuatzen-erantzuten zieten hotz.
es
-S?lo evacuamos a los occidentales-respond?an sus interlocutores con frialdad.
fr
-Nous n'?vacuons que les Occidentaux, r?pondaient froidement leurs interlocuteurs.
en
"We're only evacuating Westerners," came the cold response on the other end of the line.
eu
-Baita haien txakurrak eta katuak ere! -erantzuten zien amak oihuka, bere onetik aterea.
es
-?Y a sus perros y gatos! -les gritaba mam? como respuesta, fuera de s?.
fr
-Et aussi leurs chiens et leurs chats ! hurlait Maman en r?ponse, hors d'elle.
en
"And their dogs and cats, too!" Maman shouted back, enraged.
eu
Orduak, egunak eta asteak pasatu ahala, Ruandatik ailegatzen ziren berriek baieztatu egiten zuten aste batzuk lehenago Paci?quek esan zuena.
es
Conforme pasaban las horas, los d?as, las semanas, las noticias que llegaban de Ruanda confirmaban lo que Pacifique hab?a predicho unas semanas antes.
fr
Au fil des heures, des jours, des semaines, les nouvelles qui nous parvenaient du Rwanda confirmaient ce que Pacifique avait pr?dit quelques semaines plus t?t.
en
In the course of the hours, days, and weeks that followed, news reached us from Rwanda that confirmed what Pacifique had predicted a few weeks earlier.
eu
Herrialde osoan barrena, tutsiak sistematikoki eta metodikoki sarraskitzen, akabatzen, garbitzen ari ziren.
es
En todo el pa?s, los tutsis eran sistem?tica y met?dicamente masacrados, liquidados, eliminados.
fr
Partout dans le pays, les Tutsi ?taient syst?matiquement et m?thodiquement massacr?s, liquid?s, ?limin?s.
en
Throughout the country, the Tutsi were being systematically and methodically massacred, liquidated, eliminated.
eu
Amak ez zuen deus ere jaten.
es
Mam? ya no com?a.
fr
Maman ne mangeait plus.
en
Maman had stopped eating.
eu
Amak ez zuen lorik egiten.
es
Mam? ya no dorm?a.
fr
Maman ne dormait plus.
en
She had stopped sleeping.
eu
Gauez ohetik altxatzen zen isil-misilka.
es
Por la noche abandonaba sigilosamente su cama.
fr
La nuit, elle quittait discr?tement son lit.
en
At night, she slipped quietly out of bed.
eu
Egongelako telefonoa hartzen aditzen nuen, enegarren aldiz Jeanneren eta izeba Eus?bieren zenbakia markatzen.
es
La o?a descolgar el tel?fono del sal?n y marcar por en?sima vez los n?meros de Jeanne y de t?a Eus?bie.
fr
Je l'entendais d?crocher le t?l?phone du salon. Composer pour la milli?me fois les num?ros de Jeanne et de tante Eus?bie.
en
I could hear her picking up the phone in the living room. Dialing the numbers of Jeanne and Aunt Eus?bie for the thousandth time.
eu
Goizean, lo aurkitzen nuen sofan, telefono-entzungailua belarri ondoan zuela, linea-hotsa jo eta jo.
es
Por la ma?ana me la encontraba dormida en el sof?, con el auricular pegado a la oreja y el tono de la l?nea sonando en el vac?o.
fr
Le matin, je la retrouvais endormie sur le canap?, le combin? pos? ? c?t? de son oreille, la ligne qui sonnait dans le vide.
en
In the morning, I would find her asleep on the sofa, the handset next to her ear, ringing on empty.
eu
Egunetik egunera, hildakoen zerrenda luzatu egiten zen. Ruanda alimaleko ehiza eremu bilakatu zen, non tutsiak baitziren ehizaki.
es
Cada d?a crec?a la lista de muertos; Ruanda se hab?a convertido en un inmenso terreno de caza en el que las presas eran los tutsis.
fr
Chaque jour, la liste des morts s'allongeait, le Rwanda ?tait devenu un immense terrain de chasse dans lequel le Tutsi ?tait le gibier.
en
Each day, the list of the dead grew longer: Rwanda had become a vast hunting ground in which the Tutsi were the prey.
eu
Sortu izanaren errua zuten, izatearen errua.
es
Un ser humano culpable de haber nacido, culpable de ser.
fr
Un humain coupable d'?tre n?, coupable d'?tre.
en
Human beings guilty of being born, guilty of being.
eu
Zomorroak ziren hiltzaileen begietan, labezomorroak, zapaldu eta lehertu beharreko zokozorriak.
es
Un insecto a los ojos de sus asesinos, una cucaracha que hab?a que aplastar.
fr
Une vermine aux yeux des tueurs, un cancrelat qu'il fallait ?craser.
en
Vermin in the eyes of the killers, cockroaches to be crushed.
eu
Ama ezdeusa sentitzen zen, ezgauza.
es
Mam? se sent?a impotente, in?til.
fr
Maman se sentait impuissante, inutile.
en
Maman felt helpless and useless.
eu
Bere teman zegoen, baina indar guztiak jarrita ere, ez zen gauza inor salbatzeko.
es
A pesar de la determinaci?n y la energ?a que desplegaba, no consegu?a salvar a nadie.
fr
Malgr? sa d?termination et l'?nergie qu'elle d?ployait, elle ne parvenait ? sauver personne.
en
Despite all her determination and energy, she failed to save a single person.
eu
Ikusten ari zen bere herria, bere familia desagertzen ari zela, eta ezin zuen deus egin.
es
Asist?a a la desaparici?n de su pueblo, de su familia, sin poder hacer nada.
fr
Elle assistait ? la disparition de son peuple, de sa famille sans rien pouvoir faire.
en
She was a bystander to the disappearance of her people, of her family, and there was nothing she could do about it.
eu
Hondoratzen ari zen, gugandik eta bere baitatik urruntzen. Barrena janda zegoen.
es
Perd?a pie, se alejaba de nosotros y de ella misma. Estaba carcomida por dentro.
fr
Elle perdait pied, s'?loignait de nous et d'elle-m?me. Elle ?tait rong?e de l'int?rieur.
en
She was losing the ground from under her feet and becoming distant from us, as well as from herself, eaten away at from the inside.
eu
Begitartea zimeltzen ari zitzaion, begi-zulo izugarriak agertzen, kopeta zimurrez betetzen.
es
Su rostro se marchitaba, ten?a los ojos cercados por grandes bolsas, la frente surcada de arrugas.
fr
Son visage se fl?trissait, de lourdes poches cernaient ses yeux, des rides creusaient son front.
en
Her face had aged, heavy shadows outlined her eyes and wrinkles furrowed her brow.
eu
Etxeko gortinak itxita genituen beti.
es
Las cortinas de la casa estaban permanentemente echadas.
fr
Les rideaux de la maison restaient tir?s en permanence.
en
The curtains at home were permanently drawn.
eu
Argiari bizkarrez bizi ginen.
es
Viv?amos en penumbra.
fr
Nous vivions ? contre-jour.
en
We were living in an endless night.
eu
Irratiak oihartzun ozena egiten zuen etxeko gela handi ilunetan, larrimin oihuak eta laguntza eskeak zabaltzen zituen, sufrimendu jasangaitzen berri ematen tarteka, kiroletako emaitzen, burtsako kotizazioen eta mundua birarazten zuen nola-halako ezinegon politiko baten erdian.
es
La radio resonaba, ruidosa, en las grandes habitaciones oscuras, difundiendo gritos de angustia, llamadas de socorro, sufrimientos insoportables en medio de los resultados deportivos, de las cotizaciones de Bolsa y de la peque?a agitaci?n pol?tica que hac?a girar el mundo.
fr
La radio r?sonnait bruyamment dans les grandes pi?ces sombres, diffusant des cris de d?tresse, des appels au secours, des souffrances insoutenables au milieu des r?sultats sportifs, des cours de la Bourse et de la petite agitation politique qui faisait tourner le monde.
en
The radio reverberated noisily through the large dark rooms, broadcasting distress cries, calls for help and intolerable suffering in the midst of sports results, stock-market news and the kind of minor political stories that keep the world spinning.
eu
Ruandan, gauza hark, gerra ez zen gauza hark, hiru hilabete luze iraun zuen.
es
En Ruanda, aquella cosa que no era una guerra dur? tres largos meses.
fr
Au Rwanda, cette chose qui n'?tait pas la guerre dura trois longs mois.
en
In Rwanda, this thing that wasn't war lasted three long months.
eu
Ez naiz gogoratzen zer egin genuen hilabete haietan.
es
Ya no recuerdo lo que hicimos durante ese per?odo.
fr
Je ne me souviens plus de ce que nous avons fait durant cette p?riode.
en
I can't remember what we did during that period.
eu
Ez naiz gogoratzen ez eskolaz, ez lagunez, ezta eguneroko biziaz ere.
es
No recuerdo la escuela, ni a mis compa?eros, ni nuestra vida cotidiana.
fr
Je ne me souviens ni de l'?cole, ni des copains, ni de notre quotidien.
en
I have no recollection of school, or my friends, or our daily life.
