Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz gogoratzen ez eskolaz, ez lagunez, ezta eguneroko biziaz ere.
es
No recuerdo la escuela, ni a mis compa?eros, ni nuestra vida cotidiana.
fr
Je ne me souviens ni de l'?cole, ni des copains, ni de notre quotidien.
en
I have no recollection of school, or my friends, or our daily life.
eu
Etxean, laurak elkarrekin ginen berriz ere, baina zulo beltz handi batek irentsi gintuen bai gu bai gure memoria.
es
En casa ?ramos de nuevo cuatro, pero un inmenso agujero negro nos engull?, a nosotros y a nuestra memoria.
fr
? la maison nous ?tions ? nouveau tous les quatre, mais un immense trou noir nous a engloutis, nous et notre m?moire.
en
At home, the four of us were back together again, but a giant black hole had swallowed us up, along with our memories.
eu
1994ko apiriletik uztailera, urrunetik bizi izan genuen Ruandan egin zuten genozidioa, lau pareten artetik, telefono baten eta irrati baten ondotik.
es
De abril a julio de 1994 vivimos el genocidio que se perpetraba en Ruanda a distancia, entre cuatro paredes, al lado de un tel?fono y de una radio.
fr
D'avril ? juillet 1994, nous avons v?cu le g?nocide qui se perp?trait au Rwanda ? distance, entre quatre murs, ? c?t? d'un t?l?phone et d'un poste de radio.
en
From April to July 1994, at a distance and between four walls, next to a telephone and a radio, we lived through the genocide that was being perpetrated in Rwanda.
eu
Ekainaren hasieran iritsi zitzaizkigun lehenbiziko berriak.
es
Las primeras noticias llegaron a comienzos de junio.
fr
Les premi?res nouvelles sont arriv?es d?but juin.
en
The first news reached us at the beginning of June.
eu
Paci?quek amatxiren etxera deitu zuen.
es
Pacifique llam? a casa de la abuela. Estaba vivo.
fr
Pacifique a appel? chez Mamie. Il ?tait vivant.
en
Pacifique called Mamie's house. He was alive.
eu
Bizirik zegoen.
es
No ten?a noticias de nadie.
fr
Il n'avait de nouvelles de personne.
en
He had no news of anyone.
eu
Ez zuen inoren berririk, baina bazekien bere armadak, FPRak Gitarama hartuko zuela, eta uste zuen Jeanneren etxera ailegatzeko modua aurkituko zuela aste horretan bertan.
es
Pero sab?a que su ej?rcito, el FPR, iba a apoderarse de Gitarama y cre?a que podr?a estar en casa de Jeanne esa misma semana.
fr
Mais il savait que son arm?e, le FPR, allait s'emparer de Gitarama et qu'il pourrait ?tre chez Jeanne dans la semaine.
en
But he knew that his army, the RPF, was going to seize Gitarama and that he would be at Jeanne's within the week.
eu
Esperantza pittin bat eman zigun horrek.
es
Esa informaci?n nos devolvi? alguna esperanza.
fr
Cette information nous a redonn? un peu d'espoir.
en
This information restored a little of our hope.
eu
Ahaide urrun eta lagun bakan batzuekin mintzatzea lortu zuen amak.
es
Mam? consigui? encontrar a algunos parientes lejanos y a unos pocos amigos.
fr
Maman a r?ussi ? retrouver quelques parents ?loign?s et de rares amis.
en
Maman managed to locate some distant relatives and a few friends.
eu
Gauza ikaragarriak kontatzen zituzten, mirariz atera omen ziren onik izugarrikeria haietatik.
es
Sus relatos eran siempre terribles y su supervivencia ten?a algo de milagroso.
fr
Leurs r?cits ?taient toujours terribles et leur survie de l'ordre du miracle.
en
Their stories were always terrible and their survival nothing less than a miracle.
eu
FPRko armada aurrera egiten ari zen;
es
El FPR ganaba terreno.
fr
Le FPR gagnait du terrain.
en
The RPF was gaining ground.
eu
Ruandako indar armatuek eta gobernu genozidak, aldiz, hiriburutik ihes egin behar izan zuten arrapaladan.
es
Las fuerzas armadas ruandesas y el gobierno genocida estaban en desbandada, hab?an tenido que huir de la capital.
fr
Les Forces arm?es rwandaises et le gouvernement g?nocidaire ?taient en d?route, ils avaient d? fuir la capitale.
en
The Rwandan armed forces were being pushed back: along with the genocidal government, they had fled the capital.
eu
Frantziako armadak operazio humanitario handi bat jarri zuen martxan, "Op?ration Turquoise" izenekoa, genozidioa geldiarazteko eta herrialdearen parte bat babesteko.
es
El ej?rcito franc?s hab?a lanzado una vasta operaci?n humanitaria, denominada "Operaci?n Turquesa", para detener el genocidio y proteger a una parte del pa?s.
fr
L'arm?e fran?aise avait lanc? une vaste op?ration humanitaire appel?e " Turquoise " pour stopper le g?nocide et s?curiser une partie du pays.
en
The French army had launched a vast humanitarian operation called "Turquoise" to put a stop to the genocide and secure part of the country.
eu
Amak zioen Frantziaren azpikeriazko azkeneko ukaldia zela, beren aliatu hutuei laguntzera etorri zirela.
es
Mam? dec?a que aqu?l era el ?ltimo golpe bajo de Francia, que acud?a en ayuda de sus aliados hutus.
fr
Maman disait qu'il s'agissait d'un dernier coup bas de la France qui venait en aide ? ses alli?s hutus.
en
Maman said it was a final dirty trick by France, which was coming to the aid of its Hutu allies.
eu
Uztailean, FPRko armada Kigalira iritsi zen azkenean.
es
En julio, el FPR lleg? por fin a Kigali.
fr
En juillet, le FPR est enfin arriv? ? Kigali.
en
In July, the RPF finally arrived in Kigali.
eu
Ama, amatxi eta Rosalie Ruandara abiatu ziren segituan, izeba Eus?bieren eta haren seme-alaben, Jeanneren, Paci?queren, ahaideen eta lagunen bila.
es
Mam?, la abuela y Rosalie partieron de inmediato hacia Ruanda en busca de t?a Eus?bie y de sus hijos, de Jeanne, de Pacifique, de la familia y los amigos.
fr
Maman, Mamie et Rosalie sont parties imm?diatement pour le Rwanda, ? la recherche de tante Eus?bie, ses enfants, Jeanne, Pacifique, la famille, les amis.
en
Maman, Mamie, and Rosalie left immediately for Rwanda, in search of Aunt Eus?bie, her children, Jeanne, Pacifique, our family, and friends.
eu
Beren herrira bueltan zihoazen hogeita hamar urteko erbestealdiaren ondoren.
es
Regresaban a su pa?s despu?s de treinta a?os de exilio.
fr
Elles retournaient dans leur pays apr?s trente ans d'exil.
en
Three generations were returning to their country after thirty years of exile.
eu
Makina bat aldiz egin zuten amets itzulera harekin, Rosalie zaharrak batez ere, zeinak bere arbasoen lurrean eman nahi baitzuen azken hatsa.
es
Hab?an so?ado con ese regreso, sobre todo la anciana Rosalie.
fr
Elles en avaient r?v? de ce retour, surtout la vieille Rosalie.
en
They had dreamed about this return, especially old Rosalie.
eu
Esne-eztizko Ruanda, ordea, desagertua zen.
es
Quer?an acabar sus d?as en la tierra de sus ancestros.
fr
Elle qui voulait finir ses jours sur la terre de ses anc?tres.
en
She wanted to end her days in the land of her ancestors.
eu
Lur gaineko hobi komun bat zen Ruanda orduan.
es
Pero la Ruanda de leche y miel hab?a desaparecido.
fr
Mais le Rwanda du lait et du miel avait disparu.
en
But the Rwanda of milk and honey had disappeared.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Ikasturtea bukatzekotan zegoen.
es
El curso escolar llegaba a su fin.
fr
L'ann?e scolaire touchait ? sa fin.
en
The school year was approaching its end.
eu
Bujumburan, alde egiten hasi zen jendea egoera politikoa zela eta.
es
En Buyumbura comenzaron las primeras partidas relacionadas con la situaci?n pol?tica del pa?s.
fr
? Bujumbura, les premiers d?parts li?s ? la situation politique du pays commen?aient.
en
In Bujumbura, the first departures linked to the country's political situation were underway.
eu
Bizkien aitak Frantziara itzultzea erabaki zuen, betiko itzultzea.
es
El padre de los gemelos decidi? regresar a Francia definitivamente.
fr
Le p?re des jumeaux avait d?cid? de rentrer en France, d?finitivement.
en
The twins' father had decided to return to France, for good:
eu
Mazokada bat buruan erortzen den bezala jakin genuen horren berri, egun batetik bestera.
es
La noticia cay? como un mazazo, de un d?a para otro.
fr
La nouvelle ?tait tomb?e comme un couperet, du jour au lendemain.
en
the news dropped like a guillotine blade, from one day to the next.
eu
Bizkien etxeko ataka parean esan genion adio elkarri, arinegi. Kalezulotik ateratzean, hauts hodei handi bat utzi zuen autoak atzean.
es
Nos despedimos delante de su casa. Demasiado deprisa. Su coche abandon? el callej?n entre una nube de polvo.
fr
Trop vite. Leur voiture avait quitt? l'impasse dans un nuage de poussi?re.
en
We said our goodbyes in front of the gates to their house, and their car sped off in a cloud of dust.
eu
Orduan, Francisi gogoratu zitzaion taxi bat hartu eta aireportura joatea azkeneko agurra ematera.
es
Entonces Francis tuvo la idea de tomar un taxi hasta el aeropuerto para decirles un ?ltimo adi?s.
fr
Alors Francis a eu l'id?e de prendre un taxi jusqu'? l'a?roport pour leur dire un dernier au revoir.
en
It all happened too fast, so Francis had the idea of taking a taxi to the airport.
eu
Bizkiak ontziratu baino lehentxeago ailegatu ginen.
es
Llegamos justo antes de que embarcaran.
fr
On est arriv?s juste avant qu'ils n'embarquent.
en
We arrived just before the twins were due to board.
eu
Musu eman genion elkarri.
es
Nos abrazamos.
fr
On s'est embrass?s.
en
We hugged each other.
eu
Idatziko zidatela hitzemanarazi nien.
es
Les hice prometer que me escribir?an.
fr
Je leur ai fait promettre de m'?crire.
en
I made them promise to write to me.
eu
"Bai, alajainkoa!", zin egin zidaten.
es
Ellos lo juraron:-?Por amor de Dios!
fr
Ils ont jur? : " Au nom de Dieu !
en
They swore they would, "In God's name!"
eu
Hutsune handia utzi zuten bizkiek.
es
Los gemelos dejaron un vac?o detr?s de ellos.
fr
Ils ont laiss? un vide derri?re eux, les jumeaux.
en
The twins left a void behind them.
eu
Hasieran, lugorriko Volkswagen furgonetan elkartzen ginenean, iruditzen zitzaigun haien barreak falta zitzaizkiela Armanden txisteei, eta haien istorioak gure arratsaldeei.
es
Los primeros d?as, cuando nos reun?amos en la Volkswagen Combi del descampado, sent?amos que a los chistes de Armand les faltaban risas, y a nuestras tardes, historias.
fr
Les premiers temps, quand nous nous retrouvions dans le Combi Volkswagen, sur le terrain vague, nous sentions qu'il manquait des rires aux blagues d'Armand et des histoires dans nos apr?s-midi.
en
The first few times we met up in the Combi, on our patch of wasteland, the laughter was missing from Armand's jokes and from our afternoon stories.
eu
Batik bat leku gehiago utzi zuen Francisentzat bizkiak joan izanak.
es
Su partida dej? sobre todo espacio para Francis.
fr
Leur d?part offrait surtout plus de place ? Francis.
en
More than anything, the twins' departure made more space for Francis.
eu
Hitz egin, hori besterik ez genekien egiten.
es
Hablar, eso era lo ?nico que sab?amos hacer ahora.
fr
Parler, c'est tout ce que l'on savait faire, dor?navant.
en
From then on, all we did was talk.
eu
Orduak eta orduak pasatzen genituen furgonetan eserita, Peter Toshen zinta zahar bat entzuten, zigarreta merkeak erretzen eta Francisek kioskoan erosten zizkigun garagardo eta Fanta botilak muturretik zintzilik.
es
Nos qued?bamos sentados en el asiento de la Combi durante largas horas, escuchando una vieja casete de Peter Tosh, fumando cigarrillos baratos y amorrados a las botellas de cerveza y de Fanta que Francis nos compraba en el kiosco.
fr
On restait assis de longues heures sur la banquette du Combi, ? ?couter une vieille cassette de Peter Tosh, ? fumer des cigarettes bon march? et t?ter au goulot des bi?res et des Fanta que Francis nous achetait au kiosque.
en
We would sit for hours on the Combi's banquette, listening to an old Peter Tosh cassette, smoking cheap cigarettes, and necking beers and Fantas that Francis bought us at the kiosk.
eu
Arrantza egitera joatea proposatzen banuen edo ibaian bainatzera edo mangoak biltzera, pikutara bidaltzen ninduten, haur jolasak omen ziren, handiegiak omen ginen halakoetan aritzeko.
es
Cuando yo propon?a ir a pescar, darnos una vuelta por el r?o o ir a recoger mangos, mis amigos me mandaban a paseo; todo eso se hab?a convertido en juegos de ni?os, ya se nos hab?a pasado la edad.
fr
Quand je proposais une partie de p?che, un tour dans la rivi?re ou une cueillette de mangues, les copains m'envoyaient balader, c'?tait devenu des jeux d'enfants, on avait pass? l'?ge.
en
Whenever I suggested going fishing, or a river trip or mango-picking, everyone told me to get lost: they were kids' games and we were too old for them now.
eu
-Egiazko izen bat aurkitu behar dugu taldearentzat-esan zuen Ginok.
es
-Hay que encontrar un nombre de verdad para la banda-dijo Gino.
fr
-Faut trouver un vrai nom de bande, a dit Gino.
en
"Gotta find ourselves a proper name," said Gino.
eu
-Badugu-eta izen bat!
es
-Pero ?si ya tenemos uno!
fr
-Mais on en a d?j? un !
en
"We already have one!
eu
"Kinanira Boyz"-Gino eta Francis barrez hasi ziren ergelak bezala.
es
Los Kinanira Boyz. Gino y Francis se echaron a re?r como unos tontos.
fr
Les Kinanira Boyz.
en
The Kinanira Boyz."
eu
-Pena ematen du izen horrek!
es
-?Ese nombre da pena!
fr
Gino et Francis ont rican? b?tement.
en
"Pathetic!" sneered Gino and Francis.
eu
-Ba, gogoratu, Gino, zuk asmatu zenuela-erantzun nuen minduta.
es
-Te recuerdo que fuiste t? quien lo propuso, Gino-repliqu? yo, molesto.
fr
-Je te rappelle que c'est toi qui l'as trouv?, Gino, j'ai dit, vex?.
en
"You came up with it, Gino," I pointed out, feeling aggrieved.
eu
-Halere, ez da "talde" esan behar;
es
-De todos modos, no hay que hablar m?s de banda.
fr
-De toute fa?on, faut plus dire bande.
en
"Look, whatever, we're done with 'crews' and 'bands of brothers,' " said Francis.
eu
orain, "gang" deitzen zaie-Francisek-.
es
Ahora se dice gang-dijo Francis-.
fr
On parle de gang, maintenant, a dit Francis.
en
"What we're talking about now is a gang.
eu
Buja, gangen hiria da, Los Angeles eta New York bezala.
es
Buja es una ciudad de gangs, como Los ?ngeles o Nueva York.
fr
Buja, c'est la ville des gangs, comme Los Angeles ou New York.
en
Buja is a city of gangs, like Los Angeles or New York.
eu
Bada gang bat auzo bakoitzean.
es
Hay una por barrio.
fr
Il y en a un par quartier.
en
There's one for every 'hood.
eu
Bwizakoek "Sans D?faite" dute izena, Ngagarakoek "Sans ?chec", Buyenzikoek "Six Garages"...
es
en Ngagara, los "Sin Fracaso"; en Buyenzi, los "Seis Garajes"...
fr
? Bwiza, ce sont les " Sans D?faite ", ? Ngagara les " Sans ?chec ", ? Buyenzi les " Six Garages "...
en
In Bwiza, it's 'The Diehards,' in Ngagara it's 'The Invincibles,' in Buyenzi it's 'The Six Garages...' "
eu
-Bai, horixe, "Chicago Bulls" eta "Sans Capote"-esan zuen Ginok, rapeatzen ariko balitz bezala.
es
-Aj?, aj?, tambi?n est?n los "Chicago Bulls" y los "Sin Cond?n"-intervino Gino, como si empezara a rapear.
fr
-Ouais, ouais, y a aussi les " Chicago Bulls " et les " Sans Capote ", a dit Gino, comme s'il se mettait ? rapper.
en
"Yeah, yeah, and there's the 'Chicago Bulls' and the 'Raw Dogs,' " said Gino, like he was starting to rap.
eu
-Gu Kinanirako gangekoak izango gara-esan zuen Francisek ke-bafada bat boteaz-.
es
-Nosotros seremos la gang de Kinanira-sentenci? Francis y dio una calada-.
fr
-Nous, on sera le gang de Kinanira, a dit Francis en tirant une bouff?e.
en
"We're going to be the gang for Kinanira," said Francis, taking a drag on his cigarette.
eu
Begira nola funtzionatzen duten.
es
Dejadme que os explique c?mo funciona esto.
fr
Laissez-moi vous expliquer comment ?a fonctionne.
en
"Let me explain how it works.
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus